Marcos 7

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mian Farisi tia wawa ukum Torat toropii ira men na Yerusalem a dodongoanna notaka ni Yesus.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Raaya'a nimiile' murit ni Yesus toropii ira nokumaan see sian ningoso' men koi pisiso'na agamana.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Gause mian Farisi koikoimo tia samba Yahudi men sambana mongololoikon tuu' adat tia wawauna minti'ina i raaya'a. Raaya'a sian kumaan kalu sianpo ningoso' koi men ia pisiso'kon minti'ina i raaya'a.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ka' mule'kon na pasar i raaya'a sian kumaan kalu sianpo noloop. Ka' dauga'na biai' a aturan sambanaan na minti'ina i raaya'a men loloikononna tuu', koimo na aturan mongoso'i galaas, mangko', ka' pakakas men kulaluk.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Koiya'a mba'a mbali' mian Farisi tia wawa ukum Torat nimikirawar ni Yesus, taena, “Nongko'upa a murit-Muu se' sian mongololoikon adatna pulinta? Nongko'upa i raaya'a se' kumaan see sian mingoso'?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kuu karaani'i uga' se' minti pate-patete! Tuutuu' a men ia tulis i Nabii Yesaya muntundun i kuu, taena,
6 Jesus respondeu:
7 Sianta kana'na i raaya'a monsoosa' i Yaku',
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Posuu'na Alaata'ala kauri'kononmuu kasee aturan na mian a men moonggor a pingintonimuu.”
8 E continuou:
9 Kasi i Yesus norobu soosoodo, tae-Na, “Kuu minsida tuu' mongoloakon posuu'na Alaata'ala kada' daa pokoonmuu a mamakapoonggor adatmuu!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Koi kani'imari a posuu' ni Musa, taena, ‘Angga'i a tama tia sinamuu!’ Ka', taena, ‘Ai ime a men mantadeankon tamana kabai se' sinana tiodaa pate a ukumanna.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Kasee ko'omuu koi kani'imari a pisiso'muu, taemuu, ‘Kalu mian nomorobui minti'ina, taena, “Giigii' upa men tio bo rookononku na ko'omuu mase Kurban. Yaku' poko kurbaankonmo na Alaata'ala.” ’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Mbaka' mian iya'a sian patalaionmuu mongololoikon wawauna mangalawei tama tia sinana.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Mbaka' tia pisiso'muu susuung men kuu pisiso'kon mian, kuu sianmo mongololo' wurungna Alaata'ala. Ka' dauga'na biai' a upa men koiya'a wawauonmuu.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Kasi i Yesus nengeleelo' soosoodo mian biai' iya'a ka' norobu tae-Na, “Porongori pore-pore kada' inti'ionmuu.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Sianta upa men na liwa ka' minsoop na wakana mian sida mengerere wakana, kasee ka' upa a men na lalom ka' umuar, nono' a men mengerere wakana. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Ka' men daa tilingaan, porongori.]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Yesus namarereimo mian biai' iya'a, ka' ninsoop na laigan. Murit-Na nimikirawarmo na Ko'ona, se' upa a patukna timbaani' iya'a.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sia-sianapo uga' minginti'i i kuu? Koo'po kuu inti'i se' upa men na liwa ka' minsoop na wakana mian sian mengerere i ia?
18 Então ele disse:
19 Gause men minsoop na lalom inono' sian minsoop na noa, kasee minsoop na kompong ka' uarkonon soosoodo.” Wurung ni Yesus iya'a mambantilkon se' wiwi'na kakaan sida kaanon.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Yesus norobu soosoodo, tae-Na, “Men umuar na nganga'na mian, nono' a men mengerere i ia.
20 Ele continuou:
21 Gause na lalomna waka, na noa a nimpu'uanna giigii' pikiran men ba'idek. Pikiran koiya'a a men manggau'kon mian mogora', mamangan, mampapatei mian,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 muntumpangkon samba-samba, mongko'uusi upana mian, mangawawau men ba'idek, umakal, mongololoikon po'uusna noa, masindir, momotaekon, lambak, bolongoli.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Wiwi'na men ba'idek iya'a na noa a nimpu'uanna, ka' iya'a a men mangawawau mian sida marere na Alaata'ala.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Noko daa koiya'a, ai Yesus namarereimo dodongoan iya'a ka' nomae' na libutan men karani' na kota Tirus. Ia ninsoopmo na sa'angu' laigan see Ia bude' inti'ionna mian se' isian ndo'o. Kasee tataka-Na sian kawunianna.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Isian sa'angu' wiwine men anakna lampingionna meena. Ia nongorongor se' isian i Yesus. Wiwine iya'a notakamo ka' nobanintuur na arop ni Yesus.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ia nama'ase' kada' i Yesus mumbuse'i meena men nangalampingi anakna. Wiwine iya'a samba Yunani, lipu' Fenisia na Siria.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yesus norobu na ko'ona, tae-Na, “Anak a olukon pakaanon bi benteng. Sianta kana' a mangala kakaanna anak morio' ka' mintibarkon bona au'.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ia simbati wiwine iya'a taena, “Indo' Tumpu, kasee au'po na intuna meja'po mangkaan puputna kakaan men tuongonna anak.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yesus norobu na ko'ona, tae-Na, “Kalu koi nooro'o a taeem, ule'kon i koo. Meena men nangalampingi anaak, no'umuarmo.”
29 Jesus disse:
30 Wiwine iya'a nomule'konmo. Ia takai na laigan, anakna toko-tokol na tokolan, ka' meena iya'a tuutuu' uga' no'umuarmo.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Noko daa iya'a ai Yesus namarereimo dodongoanna lipu' Tirus, ka' ningimputkon rae'an-Na lumiu na Sidon mae' na Danau Galilea. Ia sumalan lumiu na libutan Dekapolis.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Tongko' indo'o, isian mian nangawawa na Ko'ona sa'angu' mian men umu' ka' mabongol. Raaya'a nama'ase' kada' i Yesus mengepetkon limana na mian iya'a.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesus nangawawamo mian iya'a ka' daa somo raaraaya'ana, kasi Ia soopkon a rangkum-Na na tilingana mian iya'a rua-ruambotakna. Kasi Yesus no'uminor ka' numurusi sila'na mian iya'a.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Noko daa koiya'a, ai Yesus nolumelengea'mo waara'a na langit ka' ninoa booboolak kasi norobu na mian iya'a, tae-Na, “Epata,” men aratina, bi koloaian.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Tilingana mian iya'a nopoorongormo ka' sila'na nolundengmo soosoodo ka' ninsidamo morobu men manasa.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesus nomotoo mian men isian iraando'o kada' alia muntundun wawau iya'a na mian sambana. Mau koiya'a i Yesus nongkokundakon mian muntundun, kasee i raaya'a tongko' kaekae' ka' dodoa montolele'kon wawau iya'a.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Wiwi'na mian men nongorongor iya'a nosamba' tuu'. Raaya'a norobu taena, “Wiwi'na ia wawau, pore. Mian mabongol ia wawau sida nopoorongor, ka' mian umu', sida norobu.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.