Marcos 4

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na sa'angu' tempo, ai Yesus nimisiso' mian soosoodo na soripi'na danau. Mbaka' notakamo a mian biai' tuu' ningiriwuti i Ia, pataka i Ia somo nolumakit na sa'angu' duangan men lanto-lanto, ka' no'umoruang indo'o. Kasee mian biai' iya'a, wiwi'na na tano' na soripi'na danau.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Yesus nobatimbaani' nimisiso'kon biai' kaliangan upa na ko'ona i raaya'a.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Porongori ini'imari! Isian po'ale' sa'angu' mae' mangkambur wine' na ale'na.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Banta-bantang i ia mangkambur, isian wine' men nandawo' na soripi'na salan. Kasi notaka a sapu' ka' nangkaan wine' iya'a pataka nokabus.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Isian uga' men nandawo' na karabatu, men sian laan tano'na. Wine' iya'a liuliu notumuo' gause tano'na monipis.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Kasee sarataa no'alayo'mo a ilio, wine' men notuo'mo iya'a nalaumo, kasi nakangkung ka' nopate, gause wakatna sian alalom.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Isian uga' wine' men nandawo' na rakut masolot ka' ruri'on. Kasi rakut masolot ka' ruri'on iya'a no'uminsur ka' ningipit wine' men notuo'mo iya'a pataka nopate, mbaka' sianmo niwoo'.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Kasee isian uga' wine' men nandawo' na tano' men molumba'. Ia notumuo' molumba' ka' niwoo'. Woo'na isian men ninturang poro tolumpulo' paku', poro nomompulo' paku', ka' isian uga' men para sa'atu paku'.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Kasi tae-Na, “Daa tilingaan, imamat pore-pore!”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Sarataa i Yesus somo suungna, toropii mian men nongololo' i Ia tia sompulo' rua' murit-Na iya'a, nimikirawarmo na Ko'ona se' upa aratina timbaani' iya'a.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Taeni Yesus, “Kuu nitaraimo pinginti'ian kada' minginti'i upa men mawuni na Batomundo'anna Alaata'ala, kasee na mian sambana men sian mongololo' pisiso'-Ku, wiwi'na upa bantilkonon tia timbaani',
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 kada' daa sida a men nitulis:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Kasi ia pikirawari i Yesus i raaya'a, tae-Na, “Ai kuu se' daa ninginti'imo timbaani' kani'i kabai sianpo? Kalu sianpo, koi upa a pinginti'ianmuu timbaani' sambanaan?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Po'ale' men mangkambur wine' mintimbaani'kon mian men mengelelekon wurungna Alaata'ala.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Tano' na soripi'na salan mintimbaani'kon mian men mongorongor wurungna Alaata'ala iya'a, kasee liuliu notaka a Ibiliis ninsiasa wurungna Alaata'ala men baasi nilelekon na ko'ona i raaya'a.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Tano' men watuon mintimbaani'kon mian men mongorongor wurungna Alaata'ala, ka' liuliu mangalabot tia noa beles;
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 kasee raaya'a sian niwakat, mbali' tongko' notontaan sangkodi' a wurungna Alaata'ala. Komburi'na, kalu repaionna mian ka' talalaison gause i raaya'a nangalabot wurungna Alaata'ala iya'a, raaya'a liuliu minsasapu kaparasaya'anna.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Tano' men isian rakut ruri'on mintimbaani'kon mian men nongorongor wurungna Alaata'ala,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 kasee dauga' babatakon tutuo'na i raaya'a ka' uga' mingkira' tumuo' labian na tano' balaki' kani'i. Biai' kaliangan a ko'uusna. Mbali' iya'a, wurungna Alaata'ala noko'ipit na noana i raaya'a, mbaka' sian niwoo'.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Kapupusanna, wine' men nikambur na tano' men molumba' mase mian men mongorongor ka' mangalabot wurungna Alaata'ala, kasi miwoo'. Ule'na isian men poro tolumpulo' paku', kabai poro nomompulo' paku', kabai se' para sa'atu paku'.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Ai Yesus norobu soosoodo na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Mian moboloak taasi' sa'uon tia gumbang, kabai pokelaon na intuna tokolan, kasee pokelaon na sulaanna.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Koiya'a uga', upa men mawuni, komburi'na uga' bo kampiile'an. Ka' upa men nipopowuni, komburi'na bo bantilkonon.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Kalu i kuu mo'uus minginti'i Batomundo'anna Alaata'ala, imamat pore-pore!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ai Yesus ningimputimo tundunan-Na soosoodo, tae-Na, “Imamat a upa men kuu rongor! Takalan men kuu takalkon bo takalkonon na ko'omuu. Saliwakon koiya'a bo turangion na ko'omuu.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Gause mian men isianmo upa ia tombonoi bo taraion soosoodo, kasee mian men sianta upa tombonoionna, toro tiu'po men dauga' isian na ko'ona bo alaon na ko'ona.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Kasi taeni Yesus, “Batomundo'anna Alaata'ala koi mian men mangkambur wine' na ale'na.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Sian inti'ionna mian iya'a koi upa a i'insurna wine' iya'a. Malom, tempo ia motokol, kabai ilio, tempo ia wangon, wine' iya'a sumukutmo ka' kaekae' alayo'.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Tano' suungna munguarkon woo'na, tumbe-tumbe boinganna, kasi koengna, moko daa, kasi wurasna men bentes.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Tempona woo'na mataakmo, ia padakonnamo mian iya'a, gause kopamadakanmo.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ai Yesus norobu soosoodo, taena, “Upa a pomookokoikonta Batomundo'anna Alaata'ala iya'a, kabai koi upa bo pintimbaani'kon tia pimpipiile'konta?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Batomundo'an-Na koi watuna sasawi men nikambur na tano'. Watuna sasawi a men morio' tuu', ka' sianta watuna gala sambana men koiya'a korio'na.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Kasee tempo i ia nikambur, ia tumuo' ka' uminsur labi gala sambanaan, kasi mimpanga' biai' ka' moola', mau sapu'po sida mimpeeta ka' lilungionna.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesus nambantilkon wurungna Alaata'ala na mian biai' tia biai' timbaani' men koiya'a. Timbaani' iya'a sintutu' tia pinginti'ianna i raaya'a.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Sinampang i Ia mimisiso' mian, Ia batimbaani', kasee na murit-Na bantilkonon-Na a aratina wiwi'na, kalu raaraaya'ana.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Maamaalom na ilio iya'a, ai Yesus norobumo na murit-Na, tae-Na, “Mai kita lumembet na sambotakna danau.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Murit ni Yesus namarereimo mian biai' ka' nolumakit na duangan ka' nangawawa i Yesus men noko ndo'omo na lalomna. Raaya'a nomae'mo ka' isian uga' duangan men sanggiran nomae'.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Kasi notaka a boyus men makorong tuu' ka' bokol munsumparak duangan, tamban duangan iya'a boomo mosool.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Na tempo iya'a, ai Yesus pintanga' royot na batolopuusan, takala'-Na notangunan. Mbaka' murit-Na ninsimpumo i Ia, ka' nambantilkon na Ko'ona, taena, “Guru, ai Kuu tongko' royot, kita mase boomo silaka'.”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ai Yesus nowangonmo, ka' nongkokundakon boyus iya'a ka' nomorobui danau, tae-Na, “Rokot, bi todoo!” Uga' norokotmo a boyus ka' danau iya'a notodoomo tuu'.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Kasi i Yesus norobu na murit-Na, tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' layaon tuu' koiya'a? Nongko'upa i kuu se' sian parasaya na Ingku'?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Raaya'a nolayaonmo tuu', ka' nopootundunii simbaya'na, taena, “Ime a men tuutuu'na mian kaya'a? Mombuul tia danaupo momorongori i Ia!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.