Marcos 4
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ACF
1 Na sa'angu' tempo, ai Yesus nimisiso' mian soosoodo na soripi'na danau. Mbaka' notakamo a mian biai' tuu' ningiriwuti i Ia, pataka i Ia somo nolumakit na sa'angu' duangan men lanto-lanto, ka' no'umoruang indo'o. Kasee mian biai' iya'a, wiwi'na na tano' na soripi'na danau.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Yesus nobatimbaani' nimisiso'kon biai' kaliangan upa na ko'ona i raaya'a.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Porongori ini'imari! Isian po'ale' sa'angu' mae' mangkambur wine' na ale'na.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Banta-bantang i ia mangkambur, isian wine' men nandawo' na soripi'na salan. Kasi notaka a sapu' ka' nangkaan wine' iya'a pataka nokabus.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Isian uga' men nandawo' na karabatu, men sian laan tano'na. Wine' iya'a liuliu notumuo' gause tano'na monipis.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Kasee sarataa no'alayo'mo a ilio, wine' men notuo'mo iya'a nalaumo, kasi nakangkung ka' nopate, gause wakatna sian alalom.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Isian uga' wine' men nandawo' na rakut masolot ka' ruri'on. Kasi rakut masolot ka' ruri'on iya'a no'uminsur ka' ningipit wine' men notuo'mo iya'a pataka nopate, mbaka' sianmo niwoo'.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Kasee isian uga' wine' men nandawo' na tano' men molumba'. Ia notumuo' molumba' ka' niwoo'. Woo'na isian men ninturang poro tolumpulo' paku', poro nomompulo' paku', ka' isian uga' men para sa'atu paku'.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Kasi tae-Na, “Daa tilingaan, imamat pore-pore!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Sarataa i Yesus somo suungna, toropii mian men nongololo' i Ia tia sompulo' rua' murit-Na iya'a, nimikirawarmo na Ko'ona se' upa aratina timbaani' iya'a.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Taeni Yesus, “Kuu nitaraimo pinginti'ian kada' minginti'i upa men mawuni na Batomundo'anna Alaata'ala, kasee na mian sambana men sian mongololo' pisiso'-Ku, wiwi'na upa bantilkonon tia timbaani',
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 kada' daa sida a men nitulis:
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Kasi ia pikirawari i Yesus i raaya'a, tae-Na, “Ai kuu se' daa ninginti'imo timbaani' kani'i kabai sianpo? Kalu sianpo, koi upa a pinginti'ianmuu timbaani' sambanaan?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Po'ale' men mangkambur wine' mintimbaani'kon mian men mengelelekon wurungna Alaata'ala.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Tano' na soripi'na salan mintimbaani'kon mian men mongorongor wurungna Alaata'ala iya'a, kasee liuliu notaka a Ibiliis ninsiasa wurungna Alaata'ala men baasi nilelekon na ko'ona i raaya'a.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Tano' men watuon mintimbaani'kon mian men mongorongor wurungna Alaata'ala, ka' liuliu mangalabot tia noa beles;
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 kasee raaya'a sian niwakat, mbali' tongko' notontaan sangkodi' a wurungna Alaata'ala. Komburi'na, kalu repaionna mian ka' talalaison gause i raaya'a nangalabot wurungna Alaata'ala iya'a, raaya'a liuliu minsasapu kaparasaya'anna.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Tano' men isian rakut ruri'on mintimbaani'kon mian men nongorongor wurungna Alaata'ala,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 kasee dauga' babatakon tutuo'na i raaya'a ka' uga' mingkira' tumuo' labian na tano' balaki' kani'i. Biai' kaliangan a ko'uusna. Mbali' iya'a, wurungna Alaata'ala noko'ipit na noana i raaya'a, mbaka' sian niwoo'.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Kapupusanna, wine' men nikambur na tano' men molumba' mase mian men mongorongor ka' mangalabot wurungna Alaata'ala, kasi miwoo'. Ule'na isian men poro tolumpulo' paku', kabai poro nomompulo' paku', kabai se' para sa'atu paku'.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Ai Yesus norobu soosoodo na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Mian moboloak taasi' sa'uon tia gumbang, kabai pokelaon na intuna tokolan, kasee pokelaon na sulaanna.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Koiya'a uga', upa men mawuni, komburi'na uga' bo kampiile'an. Ka' upa men nipopowuni, komburi'na bo bantilkonon.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Kalu i kuu mo'uus minginti'i Batomundo'anna Alaata'ala, imamat pore-pore!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ai Yesus ningimputimo tundunan-Na soosoodo, tae-Na, “Imamat a upa men kuu rongor! Takalan men kuu takalkon bo takalkonon na ko'omuu. Saliwakon koiya'a bo turangion na ko'omuu.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Gause mian men isianmo upa ia tombonoi bo taraion soosoodo, kasee mian men sianta upa tombonoionna, toro tiu'po men dauga' isian na ko'ona bo alaon na ko'ona.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Kasi taeni Yesus, “Batomundo'anna Alaata'ala koi mian men mangkambur wine' na ale'na.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Sian inti'ionna mian iya'a koi upa a i'insurna wine' iya'a. Malom, tempo ia motokol, kabai ilio, tempo ia wangon, wine' iya'a sumukutmo ka' kaekae' alayo'.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Tano' suungna munguarkon woo'na, tumbe-tumbe boinganna, kasi koengna, moko daa, kasi wurasna men bentes.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Tempona woo'na mataakmo, ia padakonnamo mian iya'a, gause kopamadakanmo.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ai Yesus norobu soosoodo, taena, “Upa a pomookokoikonta Batomundo'anna Alaata'ala iya'a, kabai koi upa bo pintimbaani'kon tia pimpipiile'konta?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Batomundo'an-Na koi watuna sasawi men nikambur na tano'. Watuna sasawi a men morio' tuu', ka' sianta watuna gala sambana men koiya'a korio'na.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Kasee tempo i ia nikambur, ia tumuo' ka' uminsur labi gala sambanaan, kasi mimpanga' biai' ka' moola', mau sapu'po sida mimpeeta ka' lilungionna.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yesus nambantilkon wurungna Alaata'ala na mian biai' tia biai' timbaani' men koiya'a. Timbaani' iya'a sintutu' tia pinginti'ianna i raaya'a.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Sinampang i Ia mimisiso' mian, Ia batimbaani', kasee na murit-Na bantilkonon-Na a aratina wiwi'na, kalu raaraaya'ana.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Maamaalom na ilio iya'a, ai Yesus norobumo na murit-Na, tae-Na, “Mai kita lumembet na sambotakna danau.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Murit ni Yesus namarereimo mian biai' ka' nolumakit na duangan ka' nangawawa i Yesus men noko ndo'omo na lalomna. Raaya'a nomae'mo ka' isian uga' duangan men sanggiran nomae'.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Kasi notaka a boyus men makorong tuu' ka' bokol munsumparak duangan, tamban duangan iya'a boomo mosool.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Na tempo iya'a, ai Yesus pintanga' royot na batolopuusan, takala'-Na notangunan. Mbaka' murit-Na ninsimpumo i Ia, ka' nambantilkon na Ko'ona, taena, “Guru, ai Kuu tongko' royot, kita mase boomo silaka'.”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Ai Yesus nowangonmo, ka' nongkokundakon boyus iya'a ka' nomorobui danau, tae-Na, “Rokot, bi todoo!” Uga' norokotmo a boyus ka' danau iya'a notodoomo tuu'.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Kasi i Yesus norobu na murit-Na, tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' layaon tuu' koiya'a? Nongko'upa i kuu se' sian parasaya na Ingku'?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Raaya'a nolayaonmo tuu', ka' nopootundunii simbaya'na, taena, “Ime a men tuutuu'na mian kaya'a? Mombuul tia danaupo momorongori i Ia!”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.