Marcos 3
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC
1 Noko daa koiya'a, ai Yesus ninsoopmo soosoodo na laigan bakitumpuan. Indo'o isian sa'angu' mian men repo' a limana sambotak.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ka' isian uga' mian toropii ira indo'o. Raaya'a manganasai i Yesus, too-too mengelesi'i mian iya'a na ilio Sabat, kada' bo pompoposala'anna i raaya'a i Yesus.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ai Yesus norobumo na mian men repo' a limana sambotak iya'a, tae-Na, “Mai, kekerer ka'ita na aropna mian!”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Noko daa koiya'a i Yesus norobumo na mian iraando'o, tae-Na, “Koi taena agama, upa a men sida wawauonta na ilio Sabat? Mangawawau men ma'amat kabai se' mangawawau men ba'idek? Mansalamatkon mian kabai se' mampapatei mian?” Kasee i raaya'a tongko' potorokot.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yesus nasiongo'konmo noana i raaya'a men bingilan, ka' Ia nomaso'. Ia nantangak tiku-tikum na i raaya'a, ka' norobu na mian iya'a, tae-Na, “Soorkon a limaam!” Kasi ia soorkon, mbaka' limana mian iya'a uga' nalesi'mo.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Kasi mian Farisi toropii ira no'umuar na laigan bakitumpuan ka' nobasangada mampapatei i Yesus tia winawa ni Tomundo' Herodes toropii ira.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Noko daa koiya'a, ai Yesus tia murit-Na nobalimba'mo na danau. Biai' a mian men ringkat na Galilea nompololo'. Isian uga' men ringkat na Yudea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Yerusalem, lipu' Idumea, sambotakna Weerkauna Yordan, ka' na tano' Tirus tia Sidon. Biai' a mian notaka na Ko'ona, gause i raaya'a nongorongor wiwi'na upa men Ia wawau.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Gause mian biai' tuu', mbaka' i Yesus somo nomosuu' murit-Na montoropoti duangan sa'angu' bo Ko'ona, dako' i Ia ko'ipit na mian.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Wiwi'na mian men manggeo, popeepeet mae' munsuduk i Ia, gause i Ia nengelesi'i mian biai'.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Mian men lampingionna meena, kalu mimiile' i Yesus, tonsungol na arop-Na, ka' i raaya'a mangkakaro', taena, “Koomo mba'a a men anak na Alaata'ala.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Kasee i Yesus nongkokundakon tuu' meena iya'a dako' mambantilkon se' ai ime i Ia.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Noko daa iya'a i Yesus nolumoponmo mbaara'a buu'na. Ia nengeleelo' mian men kikira'-Na ka' raaya'a uga' notakamo na Ko'ona.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ia nungururuki sompulo' rua' mian men ngaanon poposuu', bo pongololo' i Ia, ka' bo posuu'on-Na mengelelekon Lele Pore.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Raaya'a Ia tarai kuasa bo pumbuse'i meena.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Sompulo' rua' mian men Ia patuk iya'a: ai Simon men ia ngaani i Yesus i Petrus,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ka' i Yakobus tia utusna i Yohanes, rua-rua' irana iya'a anak ni Zebedeus, ka' rua-rua'na Ia ngaani i Yesus Boanerges, men aratina, anakna kokurung.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Men sambana: ai Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus, anak ni Alfeus, Tadeus, Simon mian Zelot,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ka' i Yudas Iskariot, men nangakalkon bo pongorookonna i Yesus.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Noko daa iya'a, ari Yesus ninsoopmo na sa'angu' laigan. Mbaka' notakamo a mian biai' ningiriwuti i raaya'a tamban nokumaanpo, sianmo ia sida i raaya'a.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ia rongor poto'utusan-Na a wawau-Na se' koiya'a, raaya'a notakamo nondolo' i Ia, gause taena i raaya'a se' i Ia sianmo matotong.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ka' wawa ukum Torat men notaka nda'amari Yerusalem nambantilkon, taena, “Ai Yesus ia lampingimo Beelzebul, men tanaasna meena.” Taena uga', “Ai Yesus mumbuse'i meena men mangalampingi mian tia ukumaatna tanaasna meena.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ai Yesus nengeleelo' wawa ukum Torat iya'a, kasi norobu na ko'ona i raaya'a see tia timbaani', tae-Na, “Koi upa a Ibiliis ka' mumbuse'i Ibiliis?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kalu sa'angu' batomundo'an pookakaresa ka' sian pooka'amat, batomundo'an iya'a sian bakitaan,
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 ka' kalu sa'angu' suo' pookakaresa ka' sian pooka'amat, suo' iya'a sianmo bakitaan.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Koiya'a uga' na batomundo'anna Ibiliis. Kalu meenana pootimbangi raaraaya'amo, ka' pookakaresamo, batomundo'anna sianmo bakitaan, mbaka' takamo a kosilaka'anna.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Kasee sianta sa'angu'po mian a men momoko miminsoopi laiganna mian men bukuan ka' mangarampasi kupangna, kalu sian punguonna kutung a mian bukuan iya'a. Moko daasi koiya'a, kasi i ia sida mangala kupangna mian iya'a.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' giigii' dosana mian mau wurungpo men mingiroki Alaata'ala sida ampunion,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 kasee kalu mian mingiroki Alus Molinas, ia sian sida ampunion pataka manau', gause mian iya'a nangawawaumo sala' men sidutu.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Koiya'a nambantili ni Yesus wawa ukum Torat iya'a, gause i raaya'a nangaani i Yesus ia lampingi meena.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Mbaka' notakamo a sina ni Yesus tia utus-Na. Raaya'a potokerer na liwana ka' nomosuu' mian mengeleelo' i Yesus.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Isian mian biai' no'umoruang nintikumi i Yesus. Raaya'a norobu na Ko'ona, taena, “Piile', sina-Muu tia utus-Muu mokaraale'e na liwana, mampari-pari momootuungi i Kuu.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Ime mbali' a sinang-Ku ka' ime mbali' a utus-Ku?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ia nimiile' giigii' mian men no'umoruang tiku-tikum-Na kasi norobu tae-Na, “Iraani'i a sinang-Ku tia utus-Ku!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ime a men mangawawau koi pingkira'na Alaata'ala, iamo a utus-Ku moro'one, utus-Ku wiwine, ka' iamo a sinang-Ku.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.