Marcos 3

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noko daa koiya'a, ai Yesus ninsoopmo soosoodo na laigan bakitumpuan. Indo'o isian sa'angu' mian men repo' a limana sambotak.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ka' isian uga' mian toropii ira indo'o. Raaya'a manganasai i Yesus, too-too mengelesi'i mian iya'a na ilio Sabat, kada' bo pompoposala'anna i raaya'a i Yesus.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ai Yesus norobumo na mian men repo' a limana sambotak iya'a, tae-Na, “Mai, kekerer ka'ita na aropna mian!”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Noko daa koiya'a i Yesus norobumo na mian iraando'o, tae-Na, “Koi taena agama, upa a men sida wawauonta na ilio Sabat? Mangawawau men ma'amat kabai se' mangawawau men ba'idek? Mansalamatkon mian kabai se' mampapatei mian?” Kasee i raaya'a tongko' potorokot.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesus nasiongo'konmo noana i raaya'a men bingilan, ka' Ia nomaso'. Ia nantangak tiku-tikum na i raaya'a, ka' norobu na mian iya'a, tae-Na, “Soorkon a limaam!” Kasi ia soorkon, mbaka' limana mian iya'a uga' nalesi'mo.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Kasi mian Farisi toropii ira no'umuar na laigan bakitumpuan ka' nobasangada mampapatei i Yesus tia winawa ni Tomundo' Herodes toropii ira.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Noko daa koiya'a, ai Yesus tia murit-Na nobalimba'mo na danau. Biai' a mian men ringkat na Galilea nompololo'. Isian uga' men ringkat na Yudea,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Yerusalem, lipu' Idumea, sambotakna Weerkauna Yordan, ka' na tano' Tirus tia Sidon. Biai' a mian notaka na Ko'ona, gause i raaya'a nongorongor wiwi'na upa men Ia wawau.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Gause mian biai' tuu', mbaka' i Yesus somo nomosuu' murit-Na montoropoti duangan sa'angu' bo Ko'ona, dako' i Ia ko'ipit na mian.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Wiwi'na mian men manggeo, popeepeet mae' munsuduk i Ia, gause i Ia nengelesi'i mian biai'.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Mian men lampingionna meena, kalu mimiile' i Yesus, tonsungol na arop-Na, ka' i raaya'a mangkakaro', taena, “Koomo mba'a a men anak na Alaata'ala.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kasee i Yesus nongkokundakon tuu' meena iya'a dako' mambantilkon se' ai ime i Ia.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Noko daa iya'a i Yesus nolumoponmo mbaara'a buu'na. Ia nengeleelo' mian men kikira'-Na ka' raaya'a uga' notakamo na Ko'ona.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ia nungururuki sompulo' rua' mian men ngaanon poposuu', bo pongololo' i Ia, ka' bo posuu'on-Na mengelelekon Lele Pore.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Raaya'a Ia tarai kuasa bo pumbuse'i meena.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Sompulo' rua' mian men Ia patuk iya'a: ai Simon men ia ngaani i Yesus i Petrus,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 ka' i Yakobus tia utusna i Yohanes, rua-rua' irana iya'a anak ni Zebedeus, ka' rua-rua'na Ia ngaani i Yesus Boanerges, men aratina, anakna kokurung.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Men sambana: ai Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus, anak ni Alfeus, Tadeus, Simon mian Zelot,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ka' i Yudas Iskariot, men nangakalkon bo pongorookonna i Yesus.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Noko daa iya'a, ari Yesus ninsoopmo na sa'angu' laigan. Mbaka' notakamo a mian biai' ningiriwuti i raaya'a tamban nokumaanpo, sianmo ia sida i raaya'a.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ia rongor poto'utusan-Na a wawau-Na se' koiya'a, raaya'a notakamo nondolo' i Ia, gause taena i raaya'a se' i Ia sianmo matotong.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ka' wawa ukum Torat men notaka nda'amari Yerusalem nambantilkon, taena, “Ai Yesus ia lampingimo Beelzebul, men tanaasna meena.” Taena uga', “Ai Yesus mumbuse'i meena men mangalampingi mian tia ukumaatna tanaasna meena.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ai Yesus nengeleelo' wawa ukum Torat iya'a, kasi norobu na ko'ona i raaya'a see tia timbaani', tae-Na, “Koi upa a Ibiliis ka' mumbuse'i Ibiliis?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kalu sa'angu' batomundo'an pookakaresa ka' sian pooka'amat, batomundo'an iya'a sian bakitaan,
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 ka' kalu sa'angu' suo' pookakaresa ka' sian pooka'amat, suo' iya'a sianmo bakitaan.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Koiya'a uga' na batomundo'anna Ibiliis. Kalu meenana pootimbangi raaraaya'amo, ka' pookakaresamo, batomundo'anna sianmo bakitaan, mbaka' takamo a kosilaka'anna.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Kasee sianta sa'angu'po mian a men momoko miminsoopi laiganna mian men bukuan ka' mangarampasi kupangna, kalu sian punguonna kutung a mian bukuan iya'a. Moko daasi koiya'a, kasi i ia sida mangala kupangna mian iya'a.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' giigii' dosana mian mau wurungpo men mingiroki Alaata'ala sida ampunion,
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 kasee kalu mian mingiroki Alus Molinas, ia sian sida ampunion pataka manau', gause mian iya'a nangawawaumo sala' men sidutu.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Koiya'a nambantili ni Yesus wawa ukum Torat iya'a, gause i raaya'a nangaani i Yesus ia lampingi meena.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Mbaka' notakamo a sina ni Yesus tia utus-Na. Raaya'a potokerer na liwana ka' nomosuu' mian mengeleelo' i Yesus.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Isian mian biai' no'umoruang nintikumi i Yesus. Raaya'a norobu na Ko'ona, taena, “Piile', sina-Muu tia utus-Muu mokaraale'e na liwana, mampari-pari momootuungi i Kuu.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Ime mbali' a sinang-Ku ka' ime mbali' a utus-Ku?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ia nimiile' giigii' mian men no'umoruang tiku-tikum-Na kasi norobu tae-Na, “Iraani'i a sinang-Ku tia utus-Ku!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ime a men mangawawau koi pingkira'na Alaata'ala, iamo a utus-Ku moro'one, utus-Ku wiwine, ka' iamo a sinang-Ku.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.