Marcos 1
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT
1 Koi kani'imari a tumbena Lele Pore men ringkat ni Yesus Kristus, men Anakna Alaata'ala.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Lele iya'a nosida koi men ia tulis i Nabii Yesaya na kitapna, taena,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Bo isian sa'angu' mian na tano' maleas men mengeleelo'kon ka' mambantilkon, taena,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Koi men ia tulis i Yesaya, koiya'a uga' a tatakana i Yohanes Pansarani. Ia dumodongo na tano' maleas, ka' nuntundunkon lelena Tumpu, taena, “Sosoli ka' kadarai a gau'muu men ba'idek ka' i kuu tio saranion kada' Alaata'ala mangampuni dosamuu.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Mian na longkop libutan Yudea ka' giigii' mian na kota Yerusalem notaka na ko'ona. Raaya'a nonsosoli ka' nangkadarai wawauna men sala', ka' ia sarani i Yohanes na Weerkauna Yordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Pakean ni Yohanes wuluna unta a niwawau, ka' boborna lolosna anit a niwawau. Kakaanna katumbang tia gurana wani'.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Koi kani'imari a men ia bantilkon i Yohanes mian, taena, “Moko daa i yaku' bo taka i Ia men dauga' labi i yaku' a kuasa-Na. Dumudungku' mangalakai lui'na sapato-Napo, yaku' koo'.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ai yaku' mansarani i kuu tia weer, kasee i Ia bo mansarani i kuu tia Alus Molinas.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Tempo iya'a, ai Yesus norumingkatmo na Nazaret na lipu' Galilea, notaka ni Yohanes. Yesus ia sarani i Yohanes na Weerkauna Yordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Sarataa i Yesus no'umuar na weer, Ia nimiile' langit nokobongkatian, ka' Alus Molinas koi marampatii nalau na waka-Na.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Kasi nokamporongoran a wurungna Alaata'ala nda'amari surugaa, tae-Na, “Koomo a Anak-Ku men kolingu'-Ku ka' i Koo a men daa kokana'-Ku.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Noko daa iya'a, Alus Molinas nangandaarkonmo i Yesus na tano' maleas.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ia dongo-dongo patompulo' ilio na tano' maleas ka' ia topongi Ibiliis. Ia na tanga-tanga'na ayop malela', kasee malaa'ikatna Alaata'ala nansambai Ia.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Noko daa i Yohanes nitarungkumo, taka i Yesus na Galilea mengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 tae-Na, “Temponamo. Batomundo'anna Alaata'ala karani'mo. Sosoli ka' kadarai a gau'muu men ba'idek ka' parasayamo a Lele Pore men ringkat na Alaata'ala!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Tempona i Yesus nomae' noso'ole na Danau Galilea, Ia nimiile' i Simon tii Andreas moto'utus. Raaya'a pintanga' muntuong puka' na danau, gause palimangonna i raaya'a pupuka' susum.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Mai i kuu, lolo' i Yaku', kada' poposidaon-Ku pumuka' mian.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Raaya'a liuliu namarerei puka'na ka' nongololo' i Yesus.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ndee-ndee'e Ia nimiile'mo i Yakobus tii Yohanes, anak ni Zebedeus, pintanga' montotobo'i puka'na na lalomna duangan.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Yesus liuliu nengeleelo' i raaya'a ka' raaya'a uga' namarereimo tamana men i Zebedeus tia mian men ia tamboi i raaya'a balimang na duangan, kasi nongololo' i Yesus.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Noko daa koiya'a, ari Yesus notakamo na kota Kapernaum. Na ilio Sabat, ai Yesus ninsoopmo na laigan bakitumpuan ka' nimisiso' mian.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Raaya'a kodaawan nongorongor pisiso' ni Yesus, gause pimisiso'-Na koi mian men kuasaan ka' poosasala' tia pimisiso'na wawa ukum Torat.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Tempo iya'a, isian sa'angu' mian men ia lampingi meena na lalomna laigan bakitumpuan iya'a. Mian iya'a nangkakaro', taena,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Oo Yesus samba Nazaret, aupa a urusaan tii kai? Kabai i Koo taka bo pinsilaka'i i kai? Inti'ionku se' i ime i Koo: Koo a men Molinas nda'ara'amari na Alaata'ala.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Kasee ai Yesus nengerengeaki meena iya'a, taena, “Pimporokot! Uarmo i koo na mian kanono'!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Meena iya'a ningirimpa-rimpa'konmo mian men ia lampingi, ka' nangkakaro', kasi no'umuar.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Wiwi'na mian men nimiile' nosamba'mo, tamban i raaya'a nopootundunii, taena, “Se', aupa inta ini'i? Sa'angu' pisiso' u'uru men kuasaan. Meenapo posuu'on-Na umuar, ka' raaya'a malolo' na Ko'ona.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Liuliu notolele a wawau ni Yesus na longkop libutan Galilea.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Tonguar na laigan bakitumpuan iya'a, ari Yesus nomae'mo na laigan ni Simon tii Andreas. Ai Yakobus tii Yohanes uga' nomae'.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Taka inde'e, Ia takai monian ni Simon men sinana boroki'na toko-tokol suminggar. Mian na laigan iya'a liuliu nambantilkon i Yesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ia nomae'mo na tokolanna wiwine iya'a, ningintoni limana ka' nangawangonkon. Wiwine iya'a liuliu nalesi'. Noko daa koiya'a, wiwine iya'a nangkalesangmo i raaya'a.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Guntumalom, niwawamo ni Yesus a wiwi'na mian men manggeo tia mian men lampingionna meena.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Wiwi'na mian na kota iya'a nobarimpung na soopanna laigan iya'a.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ia nengelesi'imo mian biai' men biai' kaliangan a nggeona. Ka' Ia uga' numbuse'i meena biai'. Ai Yesus sian namatalai meena iya'a morobu, gause raaya'a ninginti'imo i Ia.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ma'ulo-ulop tuu', ilio dauga' pintung, Yesus nowangonmo ka' nomae' na liwana kota. Ia nomae' oloa na mian ka' nosambayang.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Kasee i Simon tia mian sambana mae' nansarak i Ia.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Sarataa ia rumpaki i raaya'a, raaya'a nambantilkonmo, taena, “Wiwi'na mian mansarak i Kuu.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Kasee taeni Yesus, “Mai, kita rae' na dodongoan sambana, na kota men beebeel kaniaale'e, kada' inda'aa uga' ai Yaku' sida mengelelekon Lele Pore, gause i Yaku' notaka bo pengelelekon Lele Pore.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Kasi i raaya'a nomae' longkop libutan Galilea. Ia nengelelekon Lele Pore na laigan bakitumpuan, ka' numbuse'i meena men nangalampingi mian.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tempo iya'a, isian sa'angu' mian kustaon notaka ni Yesus, ka' nobanintuur na arop-Na. Ia nokitulung ni Yesus, taena, “Kalu i Kuu maloos, Kuu sida mengelesi'i i yaku'.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Tongkibit a noa ni Yesus nolingu'. Ia doekon a lima-Na nongkoyong mian iya'a, ka' norobu tae-Na, “Daa, Yaku' maloos. Bi poloe'mo i koo!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Tempo iya'a uga', na'anumo a kustana mian iya'a. Ia liuliu nalesi'.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Liuliu i Yesus nomosuu' mian iya'a mae' na imamna Yahudi, ka' nomotoo, tae-Na,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Imamatoon pore-pore! Alia i koo mambantilkon ni imepo, kasee rae' na imam ka' pipiile'kon na ko'ona se' kustaam daa na'anumo. Moko daa iya'a kasi rookon a kurbaan koi men ia posuu'kon i Musa na ukum Torat kada' manasa na mian se' kustaam tuutuu' na'anumo.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Kasee mian iya'a nomae' nuntundunkon ka' nontolele'kon na mian biai' upa men nosida na wakana. Noko daa koiya'a, ai Yesus sianmo ningkakateda minsoop na kota. Ia somo na liwana kota, na tampat men sianta mianna. Mau koiya'a, mian na sanda' lembo' dauga' sataka-taka na Ko'ona.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.