Marcos 1
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARC
1 Koi kani'imari a tumbena Lele Pore men ringkat ni Yesus Kristus, men Anakna Alaata'ala.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Lele iya'a nosida koi men ia tulis i Nabii Yesaya na kitapna, taena,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Bo isian sa'angu' mian na tano' maleas men mengeleelo'kon ka' mambantilkon, taena,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Koi men ia tulis i Yesaya, koiya'a uga' a tatakana i Yohanes Pansarani. Ia dumodongo na tano' maleas, ka' nuntundunkon lelena Tumpu, taena, “Sosoli ka' kadarai a gau'muu men ba'idek ka' i kuu tio saranion kada' Alaata'ala mangampuni dosamuu.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Mian na longkop libutan Yudea ka' giigii' mian na kota Yerusalem notaka na ko'ona. Raaya'a nonsosoli ka' nangkadarai wawauna men sala', ka' ia sarani i Yohanes na Weerkauna Yordan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Pakean ni Yohanes wuluna unta a niwawau, ka' boborna lolosna anit a niwawau. Kakaanna katumbang tia gurana wani'.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Koi kani'imari a men ia bantilkon i Yohanes mian, taena, “Moko daa i yaku' bo taka i Ia men dauga' labi i yaku' a kuasa-Na. Dumudungku' mangalakai lui'na sapato-Napo, yaku' koo'.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ai yaku' mansarani i kuu tia weer, kasee i Ia bo mansarani i kuu tia Alus Molinas.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Tempo iya'a, ai Yesus norumingkatmo na Nazaret na lipu' Galilea, notaka ni Yohanes. Yesus ia sarani i Yohanes na Weerkauna Yordan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Sarataa i Yesus no'umuar na weer, Ia nimiile' langit nokobongkatian, ka' Alus Molinas koi marampatii nalau na waka-Na.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Kasi nokamporongoran a wurungna Alaata'ala nda'amari surugaa, tae-Na, “Koomo a Anak-Ku men kolingu'-Ku ka' i Koo a men daa kokana'-Ku.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Noko daa iya'a, Alus Molinas nangandaarkonmo i Yesus na tano' maleas.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ia dongo-dongo patompulo' ilio na tano' maleas ka' ia topongi Ibiliis. Ia na tanga-tanga'na ayop malela', kasee malaa'ikatna Alaata'ala nansambai Ia.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Noko daa i Yohanes nitarungkumo, taka i Yesus na Galilea mengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 tae-Na, “Temponamo. Batomundo'anna Alaata'ala karani'mo. Sosoli ka' kadarai a gau'muu men ba'idek ka' parasayamo a Lele Pore men ringkat na Alaata'ala!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Tempona i Yesus nomae' noso'ole na Danau Galilea, Ia nimiile' i Simon tii Andreas moto'utus. Raaya'a pintanga' muntuong puka' na danau, gause palimangonna i raaya'a pupuka' susum.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Mai i kuu, lolo' i Yaku', kada' poposidaon-Ku pumuka' mian.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Raaya'a liuliu namarerei puka'na ka' nongololo' i Yesus.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ndee-ndee'e Ia nimiile'mo i Yakobus tii Yohanes, anak ni Zebedeus, pintanga' montotobo'i puka'na na lalomna duangan.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yesus liuliu nengeleelo' i raaya'a ka' raaya'a uga' namarereimo tamana men i Zebedeus tia mian men ia tamboi i raaya'a balimang na duangan, kasi nongololo' i Yesus.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Noko daa koiya'a, ari Yesus notakamo na kota Kapernaum. Na ilio Sabat, ai Yesus ninsoopmo na laigan bakitumpuan ka' nimisiso' mian.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Raaya'a kodaawan nongorongor pisiso' ni Yesus, gause pimisiso'-Na koi mian men kuasaan ka' poosasala' tia pimisiso'na wawa ukum Torat.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Tempo iya'a, isian sa'angu' mian men ia lampingi meena na lalomna laigan bakitumpuan iya'a. Mian iya'a nangkakaro', taena,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Oo Yesus samba Nazaret, aupa a urusaan tii kai? Kabai i Koo taka bo pinsilaka'i i kai? Inti'ionku se' i ime i Koo: Koo a men Molinas nda'ara'amari na Alaata'ala.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Kasee ai Yesus nengerengeaki meena iya'a, taena, “Pimporokot! Uarmo i koo na mian kanono'!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Meena iya'a ningirimpa-rimpa'konmo mian men ia lampingi, ka' nangkakaro', kasi no'umuar.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Wiwi'na mian men nimiile' nosamba'mo, tamban i raaya'a nopootundunii, taena, “Se', aupa inta ini'i? Sa'angu' pisiso' u'uru men kuasaan. Meenapo posuu'on-Na umuar, ka' raaya'a malolo' na Ko'ona.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Liuliu notolele a wawau ni Yesus na longkop libutan Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Tonguar na laigan bakitumpuan iya'a, ari Yesus nomae'mo na laigan ni Simon tii Andreas. Ai Yakobus tii Yohanes uga' nomae'.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Taka inde'e, Ia takai monian ni Simon men sinana boroki'na toko-tokol suminggar. Mian na laigan iya'a liuliu nambantilkon i Yesus.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ia nomae'mo na tokolanna wiwine iya'a, ningintoni limana ka' nangawangonkon. Wiwine iya'a liuliu nalesi'. Noko daa koiya'a, wiwine iya'a nangkalesangmo i raaya'a.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Guntumalom, niwawamo ni Yesus a wiwi'na mian men manggeo tia mian men lampingionna meena.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Wiwi'na mian na kota iya'a nobarimpung na soopanna laigan iya'a.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ia nengelesi'imo mian biai' men biai' kaliangan a nggeona. Ka' Ia uga' numbuse'i meena biai'. Ai Yesus sian namatalai meena iya'a morobu, gause raaya'a ninginti'imo i Ia.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ma'ulo-ulop tuu', ilio dauga' pintung, Yesus nowangonmo ka' nomae' na liwana kota. Ia nomae' oloa na mian ka' nosambayang.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Kasee i Simon tia mian sambana mae' nansarak i Ia.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Sarataa ia rumpaki i raaya'a, raaya'a nambantilkonmo, taena, “Wiwi'na mian mansarak i Kuu.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Kasee taeni Yesus, “Mai, kita rae' na dodongoan sambana, na kota men beebeel kaniaale'e, kada' inda'aa uga' ai Yaku' sida mengelelekon Lele Pore, gause i Yaku' notaka bo pengelelekon Lele Pore.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Kasi i raaya'a nomae' longkop libutan Galilea. Ia nengelelekon Lele Pore na laigan bakitumpuan, ka' numbuse'i meena men nangalampingi mian.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Tempo iya'a, isian sa'angu' mian kustaon notaka ni Yesus, ka' nobanintuur na arop-Na. Ia nokitulung ni Yesus, taena, “Kalu i Kuu maloos, Kuu sida mengelesi'i i yaku'.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Tongkibit a noa ni Yesus nolingu'. Ia doekon a lima-Na nongkoyong mian iya'a, ka' norobu tae-Na, “Daa, Yaku' maloos. Bi poloe'mo i koo!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Tempo iya'a uga', na'anumo a kustana mian iya'a. Ia liuliu nalesi'.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Liuliu i Yesus nomosuu' mian iya'a mae' na imamna Yahudi, ka' nomotoo, tae-Na,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Imamatoon pore-pore! Alia i koo mambantilkon ni imepo, kasee rae' na imam ka' pipiile'kon na ko'ona se' kustaam daa na'anumo. Moko daa iya'a kasi rookon a kurbaan koi men ia posuu'kon i Musa na ukum Torat kada' manasa na mian se' kustaam tuutuu' na'anumo.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kasee mian iya'a nomae' nuntundunkon ka' nontolele'kon na mian biai' upa men nosida na wakana. Noko daa koiya'a, ai Yesus sianmo ningkakateda minsoop na kota. Ia somo na liwana kota, na tampat men sianta mianna. Mau koiya'a, mian na sanda' lembo' dauga' sataka-taka na Ko'ona.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.