Marcos 15
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH
1 Ma'ulo'-ulop tuu', ari tanaasna imam tia motu-motu'a ka' ari wawa ukum Torat, tia wiwi'na mianna Mahkama Agama nomosa'angu'mo wurung. Ia pungu i raaya'a i Yesus, kasi niwawa taka ni Pilatus.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilatus nimikirawarimo i Ia, taena, “Koomo a tomundo'na lipu' Yahudi?” Ia simbati i Yesus tae-Na, “Koi nooro'o men taemuu.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Liuliu tanaasna imam nambantilkon biai' kaliangan mangarait i Yesus.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Kasi ia pikirawari i Pilatus soosoodo, taena, “Nongko'upa i Koo se' sian minsimbati? Rongor, biai'mo kaliangan a wurungna i raaya'a mangarait i Koo.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Kasee i Yesus santaa'po sianmo ninsimbati, tamban i Pilatus nosamba'mo.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Koi men nodelemo sanda' taun na pangaramekonan Paska, ai Pilatus munguarkon sa'angu' mian na tarungkuan men koi pa'ase'na mian biai'.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Na tempo iya'a isian mian ngaanon i Barabas tia mian toro pii men sian momorongori pamarenta. Raaya'a nitarungku singka-singkat, gause nampapateimo mian na tempo nangawawau kogora'an.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Mbaka' notakamo ni Pilatus a mian biai' mama'ase' kada' munguarkon sa'angu' mian na tarungkuan koi men nodelemo.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ia pikirawar i Pilatus, taena, “Ko'uusmuu a tomundo'na lipu' Yahudi kani'i uarkononku?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilatus inti-inti'i se' tanaasna imam nangkalaakkon i Yesus gause i raaya'a kokoo'ankon i Yesus.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Kasee tanaasna imam nomosuu' mian biai' mama'ase' ni Pilatus kada' i Barabas a men uarkonon bo ko'ona i raaya'a.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Dauga' ia pikirawari i Pilatus soosoodo, taena, “Ansee ka' koiya'a upaionkumo a mian kaya'a men taemuu se' tomundo'na lipu' Yahudi?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Liuliu nangkakaro' i raaya'a, taena, “Saliipkonmo a mian kanono'!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Kasee taena i Pilatus na ko'ona i raaya'a, “Kasee idek upa a men Ia poko wawaumo?” Kasee i raaya'a tongko' kaekae' dodoa mangkakaro' taena, “Saliipkon a mian kanono'!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Gause i Pilatus mingkira' mompobeles noana mian biai', ia ala uarkon i Barabas men koi kikira'na i raaya'a, ka' ia posuu'konmo i Pilatus mian mansasali i Yesus, kasi nongorookon bo saliipkonon.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Noko daa iya'a, ai Yesus ia wawamo surudadu minsoop na tolodona laiganna Gubernuur, kasi nileelo' a surudadu wiwi'na barimpung.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Raaya'a nimpisoki i Yesus tia juba kakamumu', kasi nanganam sa'angu' likok ruri' niwawau koi mahkota ka' nunsulon na takala'-Na.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Noko daa iya'a, raaya'a nantabe'imo i Yesus, taena, “Tabea', oo tomundo' na lipu' Yahudi!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Kasi ia pool i raaya'a a takala' ni Yesus tia tokon ka' ni'inori, kasi nobanintuur ka' nonsoosa' i Yesus.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Noko daa i Yesus nibibiani, ia ukatimo i raaya'a a juba-Na men kakamumu', kasi nipopisokikon a pakean-Na soosoodo. Noko daa iya'a, kasi ni'uarkon kada' bo saliipkonon.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Tempo iya'a, isian sa'angu' mian nolumiu, ngaanna ai Simon, samba Kirene, tama ni Aleksander tii Rufus. Ia baasi sai takana na kota. Liuliu ia pakisaa i raaya'a mamasa'an saliip ni Yesus.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Yesus ia wawamo i raaya'a na sa'angu' tampat men ngaanon Golgota, aratina: Tampat Lamasna Takala'.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Kasi i Yesus ia tarai i raaya'a anggur nibaur muur pakuli' pangalalapi polos, kasee ia nobude' ninginum.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Noko daa iya'a, ia saliipkonmo i raaya'a i Yesus. Kasi ni'obo-obos a pakean-Na, ka' ni'undi bo pinginti'ian too i ime a men mangala.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Nansaliipkonan i Ia, na jaam 9 ma'ulop.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Mbali' i Ia ni'ukum, daa piile'on na tulisan men nipakampa' inda'a na saliipna, men nitulis: Tomundo'na Lipu' Yahudi.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Singkat tii Ia uga' isian rurua' mian puraga nisaliipkon, sa'angu' paraas uanan-Na ka' sa'angu' paraas kauri'-Na.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Ka' koiya'a, nosidamo a men nitulis na Alkitaap, taena, “Ia uga' tonsoop saa'na mian men ba'idek a gau'na.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Mian men lumiu inda'a ningililokkon takala'na ka' mingiroki i Yesus. Raaya'a norobu taena, “Wee i Koo men bo munguruntuni Laiganna Alaata'ala ka' tongko' tolu' ilio pokoowonmo patindongon soosoodo,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 palau na saliiwip kanono' ka' salamatkon a wakaam.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Koiya'a uga' tanaasna imam tia wawa ukum Torat ningiroki i Yesus. Raaya'a nopootundunii simbaya'na, taena, “Mian sambana pokoon-Na salamatkonon, kasee waka-Na sian pokoon-Na salamatkonon!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kalu i Koo tuutuu' Tomundo' Pansalamatkon, Tomundo' na Israel, ansee koini'i palau na saliip kanono' kada' piile'onmai ka' parasayaonmai.” Mau rurua' mian men nisaliipkon singkat i Yesus uga' mangaani i Ia.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Na jaam duablaas, nopintungmo a longkop libutan iya'a pataka jaam tiga.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ka' na jaam tiga i Yesus nangkakaro'mo men boolak tae-Na, “Eli! Eli! Lema sabakhtani?” Aratina: Alaata'alang-Ku! Alaata'alang-Ku! Nongko'upa se' i Kuu mandalai i Yaku'?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Nomorongor iya'a, toropii mian men potokerer iraando'o norobu taena, “Rongor, Ia mengeleelo' i Elia.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Liuliu nomae' a mian sa'angu' nangala garanggan mongura' ka' nongorom na anggur makarang, kasi ia potoor na kau ka' nisoorkon waara'a, mimi'inumi i Yesus. Kasi norobu taena, “Daa, peperaionta ka' piile'on too i Elia taka mantaro' i Ia.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Noko daa iya'a, Yesus nangkakaro'mo boolak kasi nopudul a noa-Na.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Singkat iya'a, toik pongola' na Laiganna Alaata'ala nokoberak rua' inda'ana tudun indo'ona.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Tempo tanaasna surudadu men nokumekerer na arop ni Yesus, nimiile' lalapus-Na se' koiya'a ka' nopudulmo a noa-Na, mbaka' ia norobumo taena, “Mian kani'i tuutuu' Anakna Alaata'ala!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Isian uga' toro pii wiwine men montoa'i na ko'oloaan. Raaya'a ai Maria Magdalena, Salome, ka' i Maria sina ni Yakobus men itiu' tii Yoses, ka' isian uga' men sambana.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Wiwi' irana nongololo'mo i Yesus ka' nangkalesang tempona i Ia na Galilea. Ka' isian wiwine sambana iraando'o men noko takamo na Yerusalem tii Yesus.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Guntumalom notakamo, ka' ilio iya'a ilio batoropotan men montorumpaki ilio Sabat.
42 — ausente —
43 Mbaka' Yusuf, samba Arimatea, sa'angu' mianna Mahkama Agama men tongaan, men uga' mempeperai Batomundo'anna Alaata'ala, nambaranikon noana mae' ni Pilatus ka' mama'ase' biibii ni Yesus.
43 — ausente —
44 Pilatus nosamba' nongorongor se' i Yesus nolapusmo. Mbaka' ia nengeleelo'mo tanaasna surudadu ka' nimikirawar na ko'ona too nolapusmo i Yesus.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Sarataa ia rongor na tanaasna surudadu se' koiya'a, ai Pilatus namatalaimo i Yusuf mondolo' biibii ni Yesus.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Kasi i Yusuf ningili toik pobalun, ka' noko daa iya'a, ia taro'konmo a biibii ni Yesus men na saliip ka' nambalun tia toik pobalun. Pobalun iya'a, toik lenang a niwawau. Kasi ia nomotokol biibii ni Yesus na baleanan men nipa'atkon na buu'na watu. Noko daa iya'a, ia ningilinda'mo watu ka' nongompodi soopanna baleanan iya'a.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maria Magdalena tii Maria sina ni Yoses nimiile' i Yesus nipotokol na baleanan iya'a.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.