Marcos 15
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ
1 Ma'ulo'-ulop tuu', ari tanaasna imam tia motu-motu'a ka' ari wawa ukum Torat, tia wiwi'na mianna Mahkama Agama nomosa'angu'mo wurung. Ia pungu i raaya'a i Yesus, kasi niwawa taka ni Pilatus.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus nimikirawarimo i Ia, taena, “Koomo a tomundo'na lipu' Yahudi?” Ia simbati i Yesus tae-Na, “Koi nooro'o men taemuu.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Liuliu tanaasna imam nambantilkon biai' kaliangan mangarait i Yesus.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Kasi ia pikirawari i Pilatus soosoodo, taena, “Nongko'upa i Koo se' sian minsimbati? Rongor, biai'mo kaliangan a wurungna i raaya'a mangarait i Koo.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Kasee i Yesus santaa'po sianmo ninsimbati, tamban i Pilatus nosamba'mo.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Koi men nodelemo sanda' taun na pangaramekonan Paska, ai Pilatus munguarkon sa'angu' mian na tarungkuan men koi pa'ase'na mian biai'.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Na tempo iya'a isian mian ngaanon i Barabas tia mian toro pii men sian momorongori pamarenta. Raaya'a nitarungku singka-singkat, gause nampapateimo mian na tempo nangawawau kogora'an.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Mbaka' notakamo ni Pilatus a mian biai' mama'ase' kada' munguarkon sa'angu' mian na tarungkuan koi men nodelemo.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ia pikirawar i Pilatus, taena, “Ko'uusmuu a tomundo'na lipu' Yahudi kani'i uarkononku?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilatus inti-inti'i se' tanaasna imam nangkalaakkon i Yesus gause i raaya'a kokoo'ankon i Yesus.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Kasee tanaasna imam nomosuu' mian biai' mama'ase' ni Pilatus kada' i Barabas a men uarkonon bo ko'ona i raaya'a.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Dauga' ia pikirawari i Pilatus soosoodo, taena, “Ansee ka' koiya'a upaionkumo a mian kaya'a men taemuu se' tomundo'na lipu' Yahudi?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Liuliu nangkakaro' i raaya'a, taena, “Saliipkonmo a mian kanono'!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Kasee taena i Pilatus na ko'ona i raaya'a, “Kasee idek upa a men Ia poko wawaumo?” Kasee i raaya'a tongko' kaekae' dodoa mangkakaro' taena, “Saliipkon a mian kanono'!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Gause i Pilatus mingkira' mompobeles noana mian biai', ia ala uarkon i Barabas men koi kikira'na i raaya'a, ka' ia posuu'konmo i Pilatus mian mansasali i Yesus, kasi nongorookon bo saliipkonon.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Noko daa iya'a, ai Yesus ia wawamo surudadu minsoop na tolodona laiganna Gubernuur, kasi nileelo' a surudadu wiwi'na barimpung.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Raaya'a nimpisoki i Yesus tia juba kakamumu', kasi nanganam sa'angu' likok ruri' niwawau koi mahkota ka' nunsulon na takala'-Na.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Noko daa iya'a, raaya'a nantabe'imo i Yesus, taena, “Tabea', oo tomundo' na lipu' Yahudi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Kasi ia pool i raaya'a a takala' ni Yesus tia tokon ka' ni'inori, kasi nobanintuur ka' nonsoosa' i Yesus.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Noko daa i Yesus nibibiani, ia ukatimo i raaya'a a juba-Na men kakamumu', kasi nipopisokikon a pakean-Na soosoodo. Noko daa iya'a, kasi ni'uarkon kada' bo saliipkonon.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Tempo iya'a, isian sa'angu' mian nolumiu, ngaanna ai Simon, samba Kirene, tama ni Aleksander tii Rufus. Ia baasi sai takana na kota. Liuliu ia pakisaa i raaya'a mamasa'an saliip ni Yesus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Yesus ia wawamo i raaya'a na sa'angu' tampat men ngaanon Golgota, aratina: Tampat Lamasna Takala'.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Kasi i Yesus ia tarai i raaya'a anggur nibaur muur pakuli' pangalalapi polos, kasee ia nobude' ninginum.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Noko daa iya'a, ia saliipkonmo i raaya'a i Yesus. Kasi ni'obo-obos a pakean-Na, ka' ni'undi bo pinginti'ian too i ime a men mangala.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Nansaliipkonan i Ia, na jaam 9 ma'ulop.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Mbali' i Ia ni'ukum, daa piile'on na tulisan men nipakampa' inda'a na saliipna, men nitulis: Tomundo'na Lipu' Yahudi.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Singkat tii Ia uga' isian rurua' mian puraga nisaliipkon, sa'angu' paraas uanan-Na ka' sa'angu' paraas kauri'-Na.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Ka' koiya'a, nosidamo a men nitulis na Alkitaap, taena, “Ia uga' tonsoop saa'na mian men ba'idek a gau'na.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Mian men lumiu inda'a ningililokkon takala'na ka' mingiroki i Yesus. Raaya'a norobu taena, “Wee i Koo men bo munguruntuni Laiganna Alaata'ala ka' tongko' tolu' ilio pokoowonmo patindongon soosoodo,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 palau na saliiwip kanono' ka' salamatkon a wakaam.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Koiya'a uga' tanaasna imam tia wawa ukum Torat ningiroki i Yesus. Raaya'a nopootundunii simbaya'na, taena, “Mian sambana pokoon-Na salamatkonon, kasee waka-Na sian pokoon-Na salamatkonon!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kalu i Koo tuutuu' Tomundo' Pansalamatkon, Tomundo' na Israel, ansee koini'i palau na saliip kanono' kada' piile'onmai ka' parasayaonmai.” Mau rurua' mian men nisaliipkon singkat i Yesus uga' mangaani i Ia.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Na jaam duablaas, nopintungmo a longkop libutan iya'a pataka jaam tiga.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ka' na jaam tiga i Yesus nangkakaro'mo men boolak tae-Na, “Eli! Eli! Lema sabakhtani?” Aratina: Alaata'alang-Ku! Alaata'alang-Ku! Nongko'upa se' i Kuu mandalai i Yaku'?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Nomorongor iya'a, toropii mian men potokerer iraando'o norobu taena, “Rongor, Ia mengeleelo' i Elia.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Liuliu nomae' a mian sa'angu' nangala garanggan mongura' ka' nongorom na anggur makarang, kasi ia potoor na kau ka' nisoorkon waara'a, mimi'inumi i Yesus. Kasi norobu taena, “Daa, peperaionta ka' piile'on too i Elia taka mantaro' i Ia.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Noko daa iya'a, Yesus nangkakaro'mo boolak kasi nopudul a noa-Na.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Singkat iya'a, toik pongola' na Laiganna Alaata'ala nokoberak rua' inda'ana tudun indo'ona.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Tempo tanaasna surudadu men nokumekerer na arop ni Yesus, nimiile' lalapus-Na se' koiya'a ka' nopudulmo a noa-Na, mbaka' ia norobumo taena, “Mian kani'i tuutuu' Anakna Alaata'ala!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Isian uga' toro pii wiwine men montoa'i na ko'oloaan. Raaya'a ai Maria Magdalena, Salome, ka' i Maria sina ni Yakobus men itiu' tii Yoses, ka' isian uga' men sambana.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Wiwi' irana nongololo'mo i Yesus ka' nangkalesang tempona i Ia na Galilea. Ka' isian wiwine sambana iraando'o men noko takamo na Yerusalem tii Yesus.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Guntumalom notakamo, ka' ilio iya'a ilio batoropotan men montorumpaki ilio Sabat.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Mbaka' Yusuf, samba Arimatea, sa'angu' mianna Mahkama Agama men tongaan, men uga' mempeperai Batomundo'anna Alaata'ala, nambaranikon noana mae' ni Pilatus ka' mama'ase' biibii ni Yesus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilatus nosamba' nongorongor se' i Yesus nolapusmo. Mbaka' ia nengeleelo'mo tanaasna surudadu ka' nimikirawar na ko'ona too nolapusmo i Yesus.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Sarataa ia rongor na tanaasna surudadu se' koiya'a, ai Pilatus namatalaimo i Yusuf mondolo' biibii ni Yesus.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Kasi i Yusuf ningili toik pobalun, ka' noko daa iya'a, ia taro'konmo a biibii ni Yesus men na saliip ka' nambalun tia toik pobalun. Pobalun iya'a, toik lenang a niwawau. Kasi ia nomotokol biibii ni Yesus na baleanan men nipa'atkon na buu'na watu. Noko daa iya'a, ia ningilinda'mo watu ka' nongompodi soopanna baleanan iya'a.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maria Magdalena tii Maria sina ni Yoses nimiile' i Yesus nipotokol na baleanan iya'a.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.