Lucas 9

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus nengeleelo'mo murit-Na men sompulo' rua' iya'a kasi nantarai i raaya'a kuasa bo pumbuse'i meena ka' bo pengelesi'i biai' kaliangan nggeona mian.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ka' i Ia nomosuu' i raaya'a mae' mengelelekon Batomundo'anna Alaata'ala ka' mengelesi'i mian manggeo.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Alia mangawawa upa-upa na rae'anmuu, alia mangawawa tokon, kabai tuuman, kabai kakaan, kabai doi', kabai se' bokukum rurua'.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Kalu kuu tuuk na laiganna mian, ka' ia laboti mian, dodongo na laiganna pataka i kuu mamarerei kota iya'a.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ka' kalu isian mian men bude' mangalaboti i kuu na sa'angu' kota, na tempo i kuu mamarerei kota inono', taperi a awu na palaana saratmuu bookoi oos se' i raaya'a sian kokana'na Alaata'ala.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Kasi i raaya'a nomae' na longkop kampung pori-porimban mengelelekon Lele Pore iya'a ka' mengelesi'i mian manggeo men na biai' dodongoan.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Na tempo i Herodes men tomundo' na libutan Galilea nongorongor giigii' men nosida iya'a, ia noraranga'mo. Gause isian mian men nangaan se' i Yohanes Pansarani nipotuo'imo noko daa lapus.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Isian uga' mian men nangaan se' i Elia notakamo soosoodo. Mian sambana uga' nangaan se' sa'angu' nabii men na nabii mbaripian notuo'mo soosoodo.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Taena i Herodes, “Yaku' nomosuu'konmo mian nongkolongi takala' ni Yohanes. Kasee mian kani'i, ime i Ia men tuutuu'na? Biai'mo a lele-Na men yaku' rongor.” Mbaka' i Herodes nampari-parimo bo pootuung tii Yesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Poposuu' ni Yesus nomule'konmo ka' nuntundunkon ni Yesus giigii' men ia wawau i raaya'a. Yesus nangangemo i raaya'a ka' mae' nintisaal na kota Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Kasee mian biai' inti-inti'i se' koiya'a. Mbaka' i raaya'a nuntuntunimo i Yesus. Raaya'a ia labotimo i Yesus, kasi i Yesus nuntundunkon na ko'ona i raaya'a Batomundo'anna Alaata'ala. Ka' Ia uga' nengelesi'i mian men mingkira' malesi'.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Sarataa ilio muntumbeimo sopok, murit-Na men sompulo' rua' notakamo na Ko'ona ka' norobu taena, “Guru, tampat kani'i oloa na dodongoanna mian. Mbulo posuu' a mian karaani'i bi rae' kada' i raaya'a mansarak kakaan ka' tampat bo tuukanna na kampung men isian na libutan kani'i.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Kasee taeni Yesus, “Kuusi a mantarai i raaya'a kakaan.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Indo'o isian toro lima' loloon mian moro'one.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Murit ni Yesus iya'a nongololoikonmo koi men taeni Yesus.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Komburi'na i Yesus nangalamo roti lilima' ka' susum rurua' iya'a, kasi nolumelengea' waara'a langit, ka' nobasukuur na Alaata'ala. Noko daa koiya'a Ia rumpi-rumpikmo a roti iya'a kasi nongorookon na murit-Na bo obo-oboskononna i raaya'a na mian biai'.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Raaya'a wiwi'na nobenteng nangkaan. Ka' labina roti men nikaan iya'a ia ruru' murit ni Yesus, dauga' nobuke' sampulo' rua' basung.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Na sa'angu' tempo pintanga' i Yesus sambayang suungna, notakamo a murit-Na na Ko'ona. Kasi i Yesus nimikirawari i raaya'a tae-Na, “Koi taena mian biai', ime mbali' i Yaku' kani'i?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ia simbati i raaya'a taena, “Yohanes Pansarani. Isian sambana men mangaan ai Elia. Mian sambana soosoodo mangaan se' isian nabii tempo mbaripian men notuo'mo soosoodo.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Yesus nimikirawarmo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Koi taemuu murit-Ku, ai ime i Yaku' kani'i?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Kasi i Yesus nomotoo i raaya'a kada' alia mambantilkon ni imepo upa-upa men nosida kani'i.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ka' taeni Yesus, “Anak Manusia tio munsuri repaan biai' ka' kokundaionna motu-motu'a, tanaasna imam ka' wawa ukum Torat. Ia bo papateion, kasee na ilio kotolu'na bo potuo'ion.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Komburi'na taeni Yesus na giigii' mian men indo'o, “Mian men mingkira' mongololo' i Yaku' tio mongkolimbo'kon pingkira'na noana, kasi mamasa'an saliipna sanda' ilio ka' mongololo' i Yaku'.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Gause mian men mampari-pari mansalamatkon wakana na dunia kani'i, ia sian mantausi tutuo' men pore. Kasee mian men mongorookon wakana bo Ingku', ia bo mantausi tutuo' men pore.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Upa mbali' a ee'na men takakononna mian mau ia montombonoi longkop tano' balaki' kasee i ia silaka' ka' sian mantausi tutuo' men pore pataka sidutu?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Kalu isian mian men makamaa' mompotuutuu' i Yaku' tia pisiso'-Ku, Anak Manusia uga' bo makamaa' mompotuutuu' mian iya'a na tempo Ia taka tia kuasa-Na ka' kuasana Tama-Na ka' kuasana malaa'ikat men molinas!
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' isian i kuu men daa mokaraani'i men sianpo lapus kalu koo'po mimiile' Batomundo'anna Alaata'ala.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Toro walu' ilio a noporusanna i Yesus nimisiso'kon upa-upa iya'a, Ia nangawawamo i Petrus, Yohanes, ka' i Yakobus nasawe' na wawona sa'angu' buu'na mae' sambayang.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Tempo i Yesus pintanga' sambayang inda'a, ro'up-Na nokoboliianmo ka' juba-Na nosidamo bubulak dingkalapan.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Kasi nokampiile'an a rua' mian batundun tii Ia. Mian iya'a ai Musa tii Elia.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Rua-rua' irana nintipiile' tia kobalaki'an ka' ruar men nda'ara'amari na surugaa. Raaya'a batundun tii Yesus, muntundun kolapusan-Na men sianmo manau' bo rumpakion-Na na Yerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Na tempo iya'a i Petrus tia simbaya'na tinomporoyotmo, kasee tempo i raaya'a nowangon, raaya'a nimiile' se' i Yesus nodingkalapanmo ka' uga' rua' mian iya'a men potokerer tii Ia.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tempo rua' mian iya'a boomo mamarerei i Yesus, Petrus norobumo ni Yesus taena, “Guru, ma'amat tuu' i kita isian na tampat kani'i. Mbulo i kai momokerer sa'up totolu', sa'angu' bo Ko'omuu, sa'angu' boni Musa, ka' sa'angu' boni Elia.” (Petrus norobu koiya'a kasee sian ia inti'i a upa men ia porobukon.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Dauga' pintanga' i Petrus morobu, notakamo a antong nansa'upi i raaya'a. Tempo ia sa'upi antong iya'a, raaya'a nolayaonmo.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Komburi'na na antong iya'a nokamporongoranmo a wurung men nangaan, “Ni'imo a Anak-Ku men Yaku' ruruki. Porongori i Ia!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Noko daa wurung men koiya'a, ia piile' i raaya'a i Yesus somo suungna indo'o. Murit ni Yesus nompopowuni upa men nosida iya'a, ka' tempo iya'a sianpo nitundunii upa men ia piile' i raaya'a ni imepo.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Koi liilana i Yesus tia murit-Na totolu' notumokurumo na buu'na iya'a, ka' mian biai' notakamo na Ko'ona.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Sa'angu' moro'one men isian na mian biai' iya'a nengeleelo'kon taena, “Guru, miki piile'kon anakku. Ia anakku men sa'a-sa'angu'!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Kalu meena mangalampingi i ia, ia liuliu mangkakaro' ka' meena iya'a munggugurkon i ia pataka wura'on a nganga'na. Meena iya'a sinampang mampapolosi i ia ka' bude' mamarerei i ia.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Yaku' niki tulungmo na murit-Muu kada' mumbuse'ikon meena iya'a, kasee sian ia poko i raaya'a nibuse'i.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Taeni Yesus, “Alia uga' i kuu mian men tumuo' na tempo koini'i! Kuu tuutuu' mian men sian parasaya ka' men nosala'mo salan. Pataka ipi mbali' i Yaku' tio dumodongo tii kuu ka' mokotaan na upa men wawauonmuu? Wawa le'emari anakmuu kanono'!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Pintanga' anak iya'a waale'e ni Yesus, meena iya'a ningirimpa'konmo na tano' ka' nunggugurkon i ia. Kasee i Yesus nengerengeaki meena iya'a ka' nengelesi'i anak iya'a. Kasi i Yesus nungule'kon anak iya'a na tamana.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Giigii' mian samba' nimiile' kuasana Alaata'ala men balaki' tuu'.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Rongor ka' intoomkon pore-pore a wurung-Ku kani'imari. Anak Manusia bo rookonon na kuasana mian.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Kasee murit ni Yesus sian ninginti'i upa men Ia wurungkon, gause aratina niwunikon na ko'ona i raaya'a dako' inti'ionna i raaya'a. Kasee i raaya'a babata mimikirawar ni Yesus aratina wurung-Na iya'a.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Murit ni Yesus nopoogagaimo munsurung se' ime a men balaki'na i raaya'a.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus ninginti'i pikiranna i raaya'a, mbali' Ia nangalamo sa'angu' anak morio' kasi Ia pokerer a anak iya'a na soripi'-Na.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Kasi i Ia norobu na murit-Na tae-Na, “Ime a men mangalaboti anak kani'i gause mian iya'a mongololo' pisiso'-Ku, nono' a men ngaanon mangalaboti i Yaku'. Ka' ime a men mangalaboti i Yaku', mian iya'a uga' mangalaboti i Ia men nomosuu' i Yaku'. Gause mian men morio'na, iamo a men balaki'na.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Taena i Yohanes, “Guru! Kai nimiile' mian numbuse'i meena see mangaan ngaan-Muu a numbuse'ina, mbaka' kai kokundakonmo i ia gause i ia taasi' tii kita.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Alia mongkokundakon i ia! Gause mian men daa sian mangka'idek i kuu, nono' aratina umapak na ko'omuu.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Sarataa karani'mo a tempo ni Yesus bo nakaton waara'a surugaa, Ia namakadodormo noa-Na se' i Ia bo mae' na Yerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Mbaka' i Ia nomosuu'mo mian mae' mongolukoni i Ia. Raaya'a men niposuu' nomae'mo, kasi ninsoop na sa'angu' kampungna lipu' Samaria bo montoropotikon giigii' bo Ko'ona.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Kasee mian na kampung iya'a bude' nangalaboti i Yesus, gause noka'inti'ianmo se' i Ia banta-bantang mae' na Yerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Mbaka' na tempo rua' murit ni Yesus men i Yakobus ka' i Yohanes ninginti'i upa men nosida iya'a, raaya'a norobumo na Ko'ona taena, “Tumpu, kalu poturangon-Muu, kai mama'ase' kada' apu malau nda'ara'amari langit bo pinsilaka'i raaya'a.”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Kasee i Yesus noluminga ka' nongkokundakon i raaya'a.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Kasi i raaya'a nomae' na kampung sambana.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Na tempo i Yesus ka' murit-Na ningimputkonmo rae'anna soosoodo, isian mian men nangaan ni Yesus taena, “Yaku' mingkira' mongololo' i Kuu mau maana a rae'an-Muu!”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Serigala isian bolo'na, ka' sapu' isian pimpeetaanna, kasee Anak Manusia sianta bo tokolan-Na.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Kasi i Yesus norobu na sa'angu' mian men sambana tae-Na, “Lolo'mo i Yaku'.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Patalai a mian lapus mantanom mianna i raaya'a men nolapusmo. Kasee i koo, rae' ka' lelekon a lelena Batomundo'anna Alaata'ala.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Isian uga' mian sambana men nangaan taena, “Tumpu, yaku' mingkira' mongololo' i Kuu, kasee poturang i yaku' mule'kon kutung mae' mobantil na poto'utusanku.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Kasee taeni Yesus na mian iya'a, “Mian men muntumbeimo bapajeko kasee mingilinga na komburi', ia sian kokana'-Ku bo mianna Batomundo'anna Alaata'ala.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.