Lucas 8
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI
1 Sian paraa nanau' noporusanna iya'a, Yesus nomae'mo na toropii kota tia kampung mengelelekon Lele Pore men mambantilkon Batomundo'anna Alaata'ala. Sompulo' rua' murit-Na nomae' tii Ia.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Koiya'a uga' a toropii wiwine men isian meena ni'uarkon na ko'ona, ka' men nilesi'i na nggeona i raaya'a, tonsoop i Maria men ngaanon i Magdalena (pitu' meena men ni'uarkon na ko'ona);
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 uga' i Yohana, boroki' ni Khuza men pagawena laigan batomundo'an ni Herodes; Susana ka' uga' biai' a wiwine men sambana. Raaya'a nomae' nangkalesang i Yesus tia murit-Na, mau mune' i raaya'a somo namba'ilikon doi'na susuung.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Biai' a mian men ringkat na toropii kota mae' ni Yesus. Sarataa biai'mo a mian men notorimpung, Yesus nuntundunkonmo i raaya'a timbaani' men koi kani'imari:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Isian po'ale' sa'angu' mae' mangkambur wine' na ale'na. Banta-bantang i ia mangkambur, isian wine' men nandawo' na soripi'na salan. Sanggiran ia pee'imo mian ka' men sanggiran ia kaanmo sapu' pataka nokabus.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Isian uga' men nandawo' na karabatu. Tempo wine' nosumukutmo, ia liuliu nalau gause tano'na kerengkengan.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Isian uga' wine' men nandawo' na rakut masolot ka' ruri'on. Kasi rakut masolot ka' ruri'on iya'a tumuo' singkat tia wine' iya'a ka' ningipit pataka nopate.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Kasee isian uga' wine' men nandawo' na tano' men molumba'. Sarataa notumuo' ia niwoo'mo para sa'atu paku'.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Murit ni Yesus nimikirawarmo na Ko'ona se' upa aratina timbaani' iya'a.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kuu nitaraimo pinginti'ian kada' minginti'i upa men mawuni na Batomundo'anna Alaata'ala. Kasee mian sambana nipisiso' tia timbaani' kada' mau mune' i raaya'a mimiile', kasee sian poopiile'. Ka' mau i raaya'a poorongor, kasee sian minginti'i.”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Koi kani'imari a aratina timbaani' iya'a: Wine' iya'a mase wurungna Alaata'ala.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wine' men nandawo' na soripi'na salan, mase mian men nongorongor wurung iya'a. Kasee notakamo a Ibiliis nangarampasi wurung iya'a na noana dako' i raaya'a mamarasaya ka' salamatkonon.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Wine' men nandawo' na karabatu mase mian men na tempo nongorongor wurung iya'a, ia nangalabotmo tia noa beles. Kasee wurung iya'a sian niwakat na noana i raaya'a. Raaya'a parasaya kasee tongko' kodi-kodi', ka' tempo takaionna solon-solong, raaya'a minsasapu kaparasaya'anna.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Wine' men nandawo' na rakut ruuri'on mase mian men nongorongor wurung iya'a, kasee dauga' babatakon tutuo'na i raaya'a ka' uga' mingkira' tumuo' labian ka' pore. Giigii' iya'a minsidakon i raaya'a sian mantakakon woo' men motu'a.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Wine' men nandawo' na tano' men molumba' mase mian men nongorongor wurung iya'a, kasi ia naa' na noana men pore ka' matondong. Raaya'a momoko bakitaan pataka mantakakon woo'.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Taeni Yesus soosoodo, “Sianta mian men muntutungi boloak ka' mansa'u tia gumbang, kabai se' momokela na intuna tokolan. Ia tio momokela boloak iya'a na sulaanna kada' mian men minsoop sida mimiile' ruarna.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Sianta upa-upa men tonaa' men komburi'na sian pipiile'konon, ka' sianta upa-upa men nipopowuni men komburi'na sian kanginti'ian ka' lelekonon.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Mbali' iya'a, imamat pore-pore a pongorongormuu pisiso'-Ku. Gause mian men isianmo upa ia tombonoi bo taraion soosoodo, kasee mian men sianta upa tombonoionna, toro tiu'po men saruion dauga' isian na ko'ona uga' bo alaon.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Sina ni Yesus tia utus-Na notaka na Ko'ona, kasee i raaya'a sian nomoko nomootuungi i Ia gause biai' tuu' a mian.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Isian sa'angu' mian norobu ni Yesus taena, “Sina-Muu tia utus-Muu mokaraale'e na liwa, mingkira' momootuungi i Kuu.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Kasee ia simbati i Yesus tae-Na, “Mian men nongorongor wurungna Alaata'ala ka' mansalankon tia wawau men pore, raaya'amo a sinang-Ku tia utus-Ku.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Na sa'angu' tempo i Yesus tia murit-Na nolumakitmo na duangan. Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Mai kita lumembet na sambotakna danau.” Mbaka' i raaya'a nomae'mo.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Pintanga' i raaya'a tarabut i Yesus notomporoyotmo. Ola-olan taka boyus na danau iya'a. Duanganna i raaya'a muntumbeimo isiionna weer pataka boomo silaka'.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Murit ni Yesus nomae'mo na Ko'ona ka' ninsimpu i Ia. Taena, “Guru! Guru! Silaka'mo i kita!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Yesus norobumo na murit-Na tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' sian mamarasaya i Yaku'?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Yesus tia murit-Na notakamo na dodongoanna lipu' Gerasa na sambotakna Danau Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Sarataa i Yesus nalau na katano'an, ia pootuungimo sa'angu' moro'one men ia lampingi meena. Mian iya'a ringkat na kota. Ia nanau'mo sian mopake ka' sianmo nodumodongo na laigan. Ia tongko' dumodongo na leeng men pantanoman mian lapus.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Sarataa mian iya'a nimiile' i Yesus, ia nangkakaro'mo kasi nobanintuur ka' norobu taena, “Oo Yesus, Anakna Alaata'ala men na ko'alayo'an! Upaioonmo i yaku'? Pa'ase'onku, amo' talalaisoon i yaku'!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Mian iya'a norobu koiya'a gause i Yesus nomosuu'mo meena umuar na wakana mian iya'a. Ia piribiai'mo lampingionna meena mbali' mau lima tia saratna punguon tia rante ka' dagaion pore-pore, ia dauga' momoko mamantas rante men nipungukon kasi wawaonna meena na tampat men oloa' na mian.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Yesus nimikirawarimo mian iya'a tae-Na, “Ime a ngaawan?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Meena iya'a ningkakaase' kada' i Yesus alia momosuu' i raaya'a mae' na pakom.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Karani' na tampat iya'a isian bau' biai' tuu' men pintanga' mansarak kumaan na tembanon. Meena iya'a nokumakaase' ni Yesus kada' patalaion minsoop na bau' karaatu'u. Ka' i Yesus daa sangada.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Mbaka' meena no'umuarmo na mian iya'a ka' ninsoop na bau' men biai' iya'a. Kasi salulusan bau' men biai' iya'a notumetende' ka' notumumbur na liu' waaro'o na weer, mbaka' nopatemo nolomos.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Pontondong bau' iya'a nimiile' upa men nosida. Mbaka' i raaya'a notumetende'mo ka' nuntundunkon lele iya'a na kota ka' na kampung men na tiku-tikumna.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Kasi mian biai' no'umuar ka' mae' nimiile' upa men nosida. Raaya'a notakamo ni Yesus, ka' indo'o i raaya'a nantakai mian men sianmo ia lampingi meena oru-oruang beebeel sarat ni Yesus. Ia nobapakemo ka' nopatotongmo. Raaya'a nolayaonmo.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Mian men nimiile' upa men nosida iya'a nuntundunkonmo na mian sambana koi upa a mian iya'a nilesi'i.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Kasi giigii' mian na lipu' Gerasa nama'ase' ni Yesus kada' i Ia mamarerei dodongoan iya'a, gause raaya'a giigii' nolayaonmo tuu'. Mbaka' i Yesus nolumakitmo na duangan ka' nomule'kon.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Mian men sianmo ia lampingi meena iya'a nama'ase'mo ni Yesus kada' i ia poturangon lumolo' na Ko'ona.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ule'konmo na laigaan ka' lelekon a giigii' upa men ia wawaumo Alaata'ala na ko'oom.”
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Sarataa i Yesus nomule'kon na sambotakna danau, ia labotimo mian biai' tia noa beles gause i raaya'a noko potoperamo.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Kasi notaka ni Yesus a sa'angu' tanaasna laigan bakitumpuan. Ngaanna i Yairus. Ia nobanintuur ka' nama'ase' kada' i Yesus sabole-bole mae' na laiganna,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 gause isian anakna wiwine men sa'a-sa'angu' ka' umurna baasi sompulo' rua' taun pintanga' sakaal.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Na mian biai' iya'a isian uga' sa'angu' wiwine men sompulo'mo rua' taun mariingi'on men dodoa. Mian iya'a namakabusmo giigii' kupangna bo bapakuli'na na dokter, kasee sianta men kinalesi'na.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Wiwine iya'a nuntuntuni i Yesus, nembeeli paraas tokurung-Na ka' nongkoyong puusna juba-Na. Tempo iya'a uga' mariingi'na wiwine iya'a liuliu norokot.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Yesus nimikirawarmo tae-Na, “Ime a men nongkoyong i Yaku'?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Yesus norobu tae-Na, “Kasee isian mian men nongkoyong i Yaku'. Ya'a Yaku' inti'i, gause isian kuasa men no'umuar na wakang-Ku.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Wiwine iya'a ninginti'i se' upa men ia wawau nokanginti'ianmo. Mbaka' i ia nangkarani'mo i Yesus ka' notumutuku' ranggu-ranggugur. Kasi i ia nuntundunkon na mian biai' nongko'upa mbali' i ia nongkoyong i Yesus, ka' nuntundunkon se' mariingi'na na'anumo tempopo iya'a.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Yesus norobumo soosoodo na ko'ona tae-Na, “Anak-Ku, gause i koo parasaya na Ingku', mbaka' i koo nalesi'mo. Rae'mo tia noa ma'amat!”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Pintanga' morobu i Yesus, notakamo a sa'angu' mian men poto'utusan ni Yairus, tanaasna laigan bakitumpuan iya'a. Ia nambantilkon ni Yairus taena, “Anakmuu nolapusmo. Sobiimo i kuu ka' dauga' mungkulen i Guru.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Sarataa i Yesus nongorongor se' koiya'a, Ia norobumo ni Yairus tae-Na, “Alia layaon. Parasaya, daamo. Anaak sabole bo malesi'.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Sarataa i Yesus notaka na laigan ni Yairus, Ia sian nomoturang mian sambana minsoop tii Ia saliwakon i Petrus, Yohanes, Yakobus ka' sina tia tamana anak iya'a.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Giigii' mian pintanga' wiri ka' tumando' gause anak men nolapus iya'a. Kasee i Yesus norobu tae-Na, “Alia wiri. Anak kanono' sian nolapus; ia tongko' noroyot!”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Raaya'a nongkolengkeimo i Yesus, gause i raaya'a poto'inti'i se' anak wiwine iya'a tuutuu' noko lapusmo.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Komburi'na i Yesus ningintonimo limana anak iya'a kasi norobu tae-Na, “Anak, wangonmo!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Anak iya'a liuliu ninoa ka' uga' lako-lako nowangon. Noko daa koiya'a kasi i Yesus nomosuu' i raaya'a kada' mamakaan anak iya'a.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Minti'ina anak iya'a samba' tuu'. Kasee i Yesus nomotoo i raaya'a kada' alia muntundunkon upa men nosida iya'a mau ni imepo.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.