Lucas 8

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sian paraa nanau' noporusanna iya'a, Yesus nomae'mo na toropii kota tia kampung mengelelekon Lele Pore men mambantilkon Batomundo'anna Alaata'ala. Sompulo' rua' murit-Na nomae' tii Ia.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Koiya'a uga' a toropii wiwine men isian meena ni'uarkon na ko'ona, ka' men nilesi'i na nggeona i raaya'a, tonsoop i Maria men ngaanon i Magdalena (pitu' meena men ni'uarkon na ko'ona);
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 uga' i Yohana, boroki' ni Khuza men pagawena laigan batomundo'an ni Herodes; Susana ka' uga' biai' a wiwine men sambana. Raaya'a nomae' nangkalesang i Yesus tia murit-Na, mau mune' i raaya'a somo namba'ilikon doi'na susuung.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Biai' a mian men ringkat na toropii kota mae' ni Yesus. Sarataa biai'mo a mian men notorimpung, Yesus nuntundunkonmo i raaya'a timbaani' men koi kani'imari:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Isian po'ale' sa'angu' mae' mangkambur wine' na ale'na. Banta-bantang i ia mangkambur, isian wine' men nandawo' na soripi'na salan. Sanggiran ia pee'imo mian ka' men sanggiran ia kaanmo sapu' pataka nokabus.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Isian uga' men nandawo' na karabatu. Tempo wine' nosumukutmo, ia liuliu nalau gause tano'na kerengkengan.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Isian uga' wine' men nandawo' na rakut masolot ka' ruri'on. Kasi rakut masolot ka' ruri'on iya'a tumuo' singkat tia wine' iya'a ka' ningipit pataka nopate.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Kasee isian uga' wine' men nandawo' na tano' men molumba'. Sarataa notumuo' ia niwoo'mo para sa'atu paku'.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Murit ni Yesus nimikirawarmo na Ko'ona se' upa aratina timbaani' iya'a.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kuu nitaraimo pinginti'ian kada' minginti'i upa men mawuni na Batomundo'anna Alaata'ala. Kasee mian sambana nipisiso' tia timbaani' kada' mau mune' i raaya'a mimiile', kasee sian poopiile'. Ka' mau i raaya'a poorongor, kasee sian minginti'i.”
10 Jesus respondeu:
11 “Koi kani'imari a aratina timbaani' iya'a: Wine' iya'a mase wurungna Alaata'ala.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Wine' men nandawo' na soripi'na salan, mase mian men nongorongor wurung iya'a. Kasee notakamo a Ibiliis nangarampasi wurung iya'a na noana dako' i raaya'a mamarasaya ka' salamatkonon.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Wine' men nandawo' na karabatu mase mian men na tempo nongorongor wurung iya'a, ia nangalabotmo tia noa beles. Kasee wurung iya'a sian niwakat na noana i raaya'a. Raaya'a parasaya kasee tongko' kodi-kodi', ka' tempo takaionna solon-solong, raaya'a minsasapu kaparasaya'anna.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Wine' men nandawo' na rakut ruuri'on mase mian men nongorongor wurung iya'a, kasee dauga' babatakon tutuo'na i raaya'a ka' uga' mingkira' tumuo' labian ka' pore. Giigii' iya'a minsidakon i raaya'a sian mantakakon woo' men motu'a.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Wine' men nandawo' na tano' men molumba' mase mian men nongorongor wurung iya'a, kasi ia naa' na noana men pore ka' matondong. Raaya'a momoko bakitaan pataka mantakakon woo'.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Taeni Yesus soosoodo, “Sianta mian men muntutungi boloak ka' mansa'u tia gumbang, kabai se' momokela na intuna tokolan. Ia tio momokela boloak iya'a na sulaanna kada' mian men minsoop sida mimiile' ruarna.
16 Jesus continuou:
17 Sianta upa-upa men tonaa' men komburi'na sian pipiile'konon, ka' sianta upa-upa men nipopowuni men komburi'na sian kanginti'ian ka' lelekonon.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Mbali' iya'a, imamat pore-pore a pongorongormuu pisiso'-Ku. Gause mian men isianmo upa ia tombonoi bo taraion soosoodo, kasee mian men sianta upa tombonoionna, toro tiu'po men saruion dauga' isian na ko'ona uga' bo alaon.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Sina ni Yesus tia utus-Na notaka na Ko'ona, kasee i raaya'a sian nomoko nomootuungi i Ia gause biai' tuu' a mian.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Isian sa'angu' mian norobu ni Yesus taena, “Sina-Muu tia utus-Muu mokaraale'e na liwa, mingkira' momootuungi i Kuu.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Kasee ia simbati i Yesus tae-Na, “Mian men nongorongor wurungna Alaata'ala ka' mansalankon tia wawau men pore, raaya'amo a sinang-Ku tia utus-Ku.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Na sa'angu' tempo i Yesus tia murit-Na nolumakitmo na duangan. Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Mai kita lumembet na sambotakna danau.” Mbaka' i raaya'a nomae'mo.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Pintanga' i raaya'a tarabut i Yesus notomporoyotmo. Ola-olan taka boyus na danau iya'a. Duanganna i raaya'a muntumbeimo isiionna weer pataka boomo silaka'.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Murit ni Yesus nomae'mo na Ko'ona ka' ninsimpu i Ia. Taena, “Guru! Guru! Silaka'mo i kita!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Yesus norobumo na murit-Na tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' sian mamarasaya i Yaku'?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Yesus tia murit-Na notakamo na dodongoanna lipu' Gerasa na sambotakna Danau Galilea.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Sarataa i Yesus nalau na katano'an, ia pootuungimo sa'angu' moro'one men ia lampingi meena. Mian iya'a ringkat na kota. Ia nanau'mo sian mopake ka' sianmo nodumodongo na laigan. Ia tongko' dumodongo na leeng men pantanoman mian lapus.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Sarataa mian iya'a nimiile' i Yesus, ia nangkakaro'mo kasi nobanintuur ka' norobu taena, “Oo Yesus, Anakna Alaata'ala men na ko'alayo'an! Upaioonmo i yaku'? Pa'ase'onku, amo' talalaisoon i yaku'!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Mian iya'a norobu koiya'a gause i Yesus nomosuu'mo meena umuar na wakana mian iya'a. Ia piribiai'mo lampingionna meena mbali' mau lima tia saratna punguon tia rante ka' dagaion pore-pore, ia dauga' momoko mamantas rante men nipungukon kasi wawaonna meena na tampat men oloa' na mian.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yesus nimikirawarimo mian iya'a tae-Na, “Ime a ngaawan?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Meena iya'a ningkakaase' kada' i Yesus alia momosuu' i raaya'a mae' na pakom.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Karani' na tampat iya'a isian bau' biai' tuu' men pintanga' mansarak kumaan na tembanon. Meena iya'a nokumakaase' ni Yesus kada' patalaion minsoop na bau' karaatu'u. Ka' i Yesus daa sangada.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Mbaka' meena no'umuarmo na mian iya'a ka' ninsoop na bau' men biai' iya'a. Kasi salulusan bau' men biai' iya'a notumetende' ka' notumumbur na liu' waaro'o na weer, mbaka' nopatemo nolomos.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Pontondong bau' iya'a nimiile' upa men nosida. Mbaka' i raaya'a notumetende'mo ka' nuntundunkon lele iya'a na kota ka' na kampung men na tiku-tikumna.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Kasi mian biai' no'umuar ka' mae' nimiile' upa men nosida. Raaya'a notakamo ni Yesus, ka' indo'o i raaya'a nantakai mian men sianmo ia lampingi meena oru-oruang beebeel sarat ni Yesus. Ia nobapakemo ka' nopatotongmo. Raaya'a nolayaonmo.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Mian men nimiile' upa men nosida iya'a nuntundunkonmo na mian sambana koi upa a mian iya'a nilesi'i.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Kasi giigii' mian na lipu' Gerasa nama'ase' ni Yesus kada' i Ia mamarerei dodongoan iya'a, gause raaya'a giigii' nolayaonmo tuu'. Mbaka' i Yesus nolumakitmo na duangan ka' nomule'kon.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Mian men sianmo ia lampingi meena iya'a nama'ase'mo ni Yesus kada' i ia poturangon lumolo' na Ko'ona.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ule'konmo na laigaan ka' lelekon a giigii' upa men ia wawaumo Alaata'ala na ko'oom.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Sarataa i Yesus nomule'kon na sambotakna danau, ia labotimo mian biai' tia noa beles gause i raaya'a noko potoperamo.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Kasi notaka ni Yesus a sa'angu' tanaasna laigan bakitumpuan. Ngaanna i Yairus. Ia nobanintuur ka' nama'ase' kada' i Yesus sabole-bole mae' na laiganna,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 gause isian anakna wiwine men sa'a-sa'angu' ka' umurna baasi sompulo' rua' taun pintanga' sakaal.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Na mian biai' iya'a isian uga' sa'angu' wiwine men sompulo'mo rua' taun mariingi'on men dodoa. Mian iya'a namakabusmo giigii' kupangna bo bapakuli'na na dokter, kasee sianta men kinalesi'na.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Wiwine iya'a nuntuntuni i Yesus, nembeeli paraas tokurung-Na ka' nongkoyong puusna juba-Na. Tempo iya'a uga' mariingi'na wiwine iya'a liuliu norokot.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yesus nimikirawarmo tae-Na, “Ime a men nongkoyong i Yaku'?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Yesus norobu tae-Na, “Kasee isian mian men nongkoyong i Yaku'. Ya'a Yaku' inti'i, gause isian kuasa men no'umuar na wakang-Ku.”
46 Mas Jesus disse:
47 Wiwine iya'a ninginti'i se' upa men ia wawau nokanginti'ianmo. Mbaka' i ia nangkarani'mo i Yesus ka' notumutuku' ranggu-ranggugur. Kasi i ia nuntundunkon na mian biai' nongko'upa mbali' i ia nongkoyong i Yesus, ka' nuntundunkon se' mariingi'na na'anumo tempopo iya'a.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yesus norobumo soosoodo na ko'ona tae-Na, “Anak-Ku, gause i koo parasaya na Ingku', mbaka' i koo nalesi'mo. Rae'mo tia noa ma'amat!”
48 Aí Jesus disse:
49 Pintanga' morobu i Yesus, notakamo a sa'angu' mian men poto'utusan ni Yairus, tanaasna laigan bakitumpuan iya'a. Ia nambantilkon ni Yairus taena, “Anakmuu nolapusmo. Sobiimo i kuu ka' dauga' mungkulen i Guru.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Sarataa i Yesus nongorongor se' koiya'a, Ia norobumo ni Yairus tae-Na, “Alia layaon. Parasaya, daamo. Anaak sabole bo malesi'.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Sarataa i Yesus notaka na laigan ni Yairus, Ia sian nomoturang mian sambana minsoop tii Ia saliwakon i Petrus, Yohanes, Yakobus ka' sina tia tamana anak iya'a.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Giigii' mian pintanga' wiri ka' tumando' gause anak men nolapus iya'a. Kasee i Yesus norobu tae-Na, “Alia wiri. Anak kanono' sian nolapus; ia tongko' noroyot!”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Raaya'a nongkolengkeimo i Yesus, gause i raaya'a poto'inti'i se' anak wiwine iya'a tuutuu' noko lapusmo.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Komburi'na i Yesus ningintonimo limana anak iya'a kasi norobu tae-Na, “Anak, wangonmo!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Anak iya'a liuliu ninoa ka' uga' lako-lako nowangon. Noko daa koiya'a kasi i Yesus nomosuu' i raaya'a kada' mamakaan anak iya'a.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Minti'ina anak iya'a samba' tuu'. Kasee i Yesus nomotoo i raaya'a kada' alia muntundunkon upa men nosida iya'a mau ni imepo.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.