Lucas 7

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noko daa i Yesus nimisiso' mian biai', Ia nomae'mo na Kapernaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Indo'o isian moomoola'na surudaduna Roma. Ia isian sa'angu' tutulungina men kolingu'na tuu' men manggeo tuu' ka' boomo lapus.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Na tempo i ia nongorongor lele se' isian i Yesus, ia nomosuu'mo toropii motu-motu'ana lipu' Yahudi mangarae'i ka' mengeleelo i Yesus kada' taka mengelesi'i tutulungina.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Sarataa nopootuung i Yesus, raaya'a ningkaase'mo kada' i Ia muntulung moomoola'na surudaduna Roma iya'a. Raaya'a norobumo ni Yesus taena, “Too daa sidaon-Muu tulungon a moomoola'na surudadu iya'a,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 gause i ia mongkolingu'kon lipu'ta ka' i iamo a men nangawawau laigan bakitumpuanmai.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Mbaka' nomae'mo i Yesus poololo' tii raaya'a. Sarataa torumpakmo na laiganna moomoola'na surudaduna Roma iya'a, surudadu iya'a nomosuu'mo toropii bela'na momootuungi i Ia ka' mambantilkon koi kani'imari: “Tuan! Sobiimo ka' makulen mae' na laiganku. Yaku' kani'i mian men sian kana'na mangalaboti i Kuu na laiganku.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Mbali' iya'a, yaku' suungku sian momoko taka na Ko'omuu. Mbaka' pa'ase'onku, tongko' ngaan toro santaa' daamo, kada' tutulungingku iya'a malesi'.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Gause i yaku' mian men posuu'on, ka' men kando'onana tii yaku' tio uga' mongololoikon posuu'ku. Kalu i yaku' momosuu' sa'angu' surudadu, ‘Rae'!’ mbaka' i ia sabole mae'. Ka' kalu i yaku' mengeleelo' men sambana, ‘Mai ka'ita!’ mbaka' i ia sabole taka. Kabai se' kalu i yaku' momosuu' tutulungingku, ‘Limang a kani'i!’ mbaka' sabole uga' limangonna.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Nongorongor men koiya'a, samba' i Yesus. Ia nolumingamo na mian biai' men nongololo' i Ia ka' norobu tae-Na, “Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na lipu' Israelpo Yaku' sianpo nontoo rumpaki mian men imaanan tuu' koi kaya'a!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Sarataa toropii mian men ia posuu' surudadu iya'a nomule'kon na laigan, ia takai i raaya'a tutulungi iya'a noko palesi'mo.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Noko daa iya'a ai Yesus nomae'mo na kota Nain. Murit-Na tia mian biai' nomae' tii Ia.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Tempo i Yesus torumpakmo na soopanna kota, isian mian biai' nunguer biibii mae' na baleanan. Mian men nolapus iya'a anak moro'one suusuungna, ia anakna sa'angu' wiwine men nobalumo. Biai' a mianna kota nomae' tia balu iya'a.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Sarataa i Yesus nimiile' wiwine iya'a, Ia nolingu' tuu' a noa-Na kasi norobu tae-Na, “Aliamomo' wiri!”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Kasi i Yesus nuntuu'i ueran biibii iya'a ka' ningintoni. Mbaka' mian men nunguer biibii iya'a notaanmo. Yesus norobumo tae-Na, “Oo atu'! Bantilkonon-Ku na ko'oom, wangonmo!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Anak malai moro'one men nolapusmo iya'a nowangonmo kasi no'umoruang ka' nobatundun. Mbaka' mian iya'a ia rookonmo i Yesus na sinana.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Giigii' mian natakutmo ka' muntunde' Alaata'ala. Raaya'a norobumo taena, “Nabii balaki' notakamo na ko'onta'! Alaata'ala takamo bo mansalamatkon mian-Na!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Lele ni Yesus iya'a notolelemo na longkop libutan Yudea ka' uga' libutan na tiku-tikumna.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yohanes nongorongor na muritna giigii' upa men nosida iya'a.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Mbaka' ia nengeleelo'mo rurua' muritna, kasi nomosuu' i raaya'a mae' ni Tumpu Yesus mimikirawar taena, “Too daa i Kuumo a men bo taka koi men ia toonkon Alaata'ala, kabai i kai tio mempeperai mian sambana?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Rurua' murit ni Yohanes iya'a nomae'mo ni Yesus ka' nimikirawar taena, “Kai ia posuu' i Yohanes Pansarani mimikirawar na Ko'omuu, too daa i Kuumo a men bo taka koi men ia toonkon Alaata'ala, kabai kai tio mempeperai mian sambana?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Tempo iya'a i Yesus nengelesi'i mian biai' ka' numbuse'i meena biai' kasi ninsidakon mian biai' men mampisok sida poopiile'.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Mbaka' ia simbatimo i Yesus tae-Na, “Rae' ule'kon waale'e ni Yohanes ka' bantilkon a upa men kuu rongor ka' kuu piile'. Mian mampisok nopoopiile'mo, mian repo' nolumempangmo, mian kustaon na'anumo, mian mabongol nopoorongormo, mian men lapus nipotuo'imo, ka' Lele Pore men ringkat na Alaata'ala nilelekonmo na mian talalais.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Barakaatan a mian men sian mongkokundai i Yaku'!”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Sarataa noporus a mian men ia posuu' i Yohanes, Yesus nuntumbeimo nuntundun i Yohanes na mian biai' men isian tii Ia. Tae-Na, “Kuu nomae' na tano' maleas bo mimiile' upa? Mimiile' sansila' rakut men puuronna mombuul waale'e-le'emari?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kuu nomae' bo mimiile' upa? Mimiile' sa'angu' mian men mopakean pore? Mian men mopakean koiya'a ka' men tumuo' pore, dodongoanna na laiganna tomundo'!
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ansee i kuu no'umuar bo mimiile' upa? Bo mimiile' sa'angu' nabii? Tuutuu' mba'a. Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i Yohanes labi tia tongko' nabii.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Gause i Yohanes isian nitulis na Alkitaap koi kani'imari:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Taeni Yesus soosoodo, “Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na tano' balaki' kani'i sianta sa'angu'po mian men mangalalabii i Yohanes a pangangga'ina mian. Kasee mian men itiu'na na Batomundo'anna Alaata'ala, iamo a balaki'na tii Yohanes Pansarani.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Giigii' mian men nongorongor wurung-Na tonsoop pagawena pajak nompotuutuu' Alaata'ala gause i raaya'a niki saranimo ni Yohanes Pansarani.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Kasee mian Farisi tia wawa ukum Torat nongkokundai sagiana Alaata'ala na ko'ona i raaya'a, gause nobude' ia sarani i Yohanes Pansarani.)
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Kasi i Yesus norobu soosoodo tae-Na, “Tio koi upa a pompookokoikonan-Ku mian men tumuo' na tempo koini'i? Koi upa i raaya'a?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Raaya'a koi anak men poto'oruang na tampat pobalukan ka' ba'ilianna mian. Raaya'a mengeleelo'kon na anak sambana taena,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Yohanes Pansarani notaka, ka' i ia malia' ba'apata ka' sian ninginum anggur, kasee i kuu nangaan se' i Yohanes ia lampingimo meena!
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Kasi Anak Manusia notaka, ka' i Ia nokumaan ka' ninginum, ka' i kuu norobu taemuu, ‘Piile' a mian kale'e! Modoko', bukuan lio', motobela' tia pagawena pajak ka' motobela' tia mian dosaon.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Mau mune' koiya'a, pinginti'ianna Alaata'ala kampiile'an se' kana' na wawauna mian men mongololo pinginti'ianna iya'a.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Isian sa'angu' mian Farisi nangange i Yesus kada' kumaan na laiganna. Yesus nomae'mo na laiganna mian Farisi iya'a ka' nokumaan.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Na kota iya'a isian sa'angu' wiwine men tolele ba'idek a gau'na. Sarataa wiwine iya'a nongorongor se' i Yesus pintanga' kumaan na laiganna mian Farisi, ia nangawawamo sa'angu' botor pualam isiian minamina' men mawangi ka' nuntuungi i Yesus.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ia nomae' wiri-wiri kasi nokumekerer na tokurung ni Yesus karani' sarat-Na ka' nengementaki sarat ni Yesus tia lolu'na ka' nansapui tia wuukna, kasi nongooki sarat ni Yesus ka' nintimbu'i tia minamina' men mawangi iya'a.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Sarataa mian Farisi men nangange i Yesus nimiile' upa men nosida iya'a, ia norobumo na noana taena, “Kalu i Ia kaya'a nabii, sabole inti'ion-Na too ime ka' koi upa a wiwine men nunsuduk i Ia. Sabole inti'ion-Na a wiwine kale'e se' ba'idek a gau'na.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Simon, isian men bo bantilkonon-Ku na ko'oom.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Taeni Yesus, “Isian rua' mian men samayaon na mian men mombolosii doi'. Men sa'angu', samayaon lima' atu doi' dinar, ka' sa'angu' mian soosoodo samayaon limampulo' doi' dinar.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Gause sianmo pokoonna i raaya'a bontorion, mbaka' mian men nombolosii doi' iya'a nansapuimo samayana rua-rua' irana. Na rurua' mian iya'a, ime a men mongkolingu'kon tuu' mian men nansapuimo samayana iya'a?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ia simbati i Simon taena, “Saruionku, mian men biai'na samayana nisapui.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Kasi i Yesus nintioki wiwine iya'a ka' norobu ni Simon tae-Na, “Daa koo piile'mo a wiwine kani'i? Yaku' ninsoop na laigaan ka' i koo sian nantarai Yaku' weer bo pimbuu'on-Ku, kasee wiwine kaya'a nengementakimo sarat-Ku tia lolu'na ka' nansapui tia wuukna.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Koo sian nongooki i Yaku', kasee wiwine kaya'a taka-takapo i ia, ia sian otasna mongooki sarat-Ku.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Koo sian ningiminamina'i takala'-Ku, kasee wiwine kaya'a ningiminamina'i sarat-Ku tia minamina' men mawangi.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Mbali' iya'a, bantilkonon-Ku na ko'omuu se' wiwine kani'i molingu'kon tuu' i Yaku'. Lingu'na iya'a ninsiso'kon se' dosana men biai' ni'ampunimo. Kasee mian men daa ni'ampuni na dosana men tongko' titiu', lingu'na na Ingku' uga' tongko' titiu'.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Kasi i Yesus norobu na wiwine iya'a tae-Na, “Dosaam daa ni'ampunimo.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Mian men nokumaan ruru-ruru' tii Yesus norobumo na simbaya'na i raaya'a taena, “Se' ime i Ia kaya'a mbali' daa Ia momoko mangampuni dosa?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Kasee i Yesus norobu na wiwine iya'a tae-Na, “Imaawan nansalamatkonmo i koo. Koini'i rae'mo i koo tia noa beles!”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.