Lucas 7
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA
1 Noko daa i Yesus nimisiso' mian biai', Ia nomae'mo na Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Indo'o isian moomoola'na surudaduna Roma. Ia isian sa'angu' tutulungina men kolingu'na tuu' men manggeo tuu' ka' boomo lapus.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Na tempo i ia nongorongor lele se' isian i Yesus, ia nomosuu'mo toropii motu-motu'ana lipu' Yahudi mangarae'i ka' mengeleelo i Yesus kada' taka mengelesi'i tutulungina.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Sarataa nopootuung i Yesus, raaya'a ningkaase'mo kada' i Ia muntulung moomoola'na surudaduna Roma iya'a. Raaya'a norobumo ni Yesus taena, “Too daa sidaon-Muu tulungon a moomoola'na surudadu iya'a,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 gause i ia mongkolingu'kon lipu'ta ka' i iamo a men nangawawau laigan bakitumpuanmai.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Mbaka' nomae'mo i Yesus poololo' tii raaya'a. Sarataa torumpakmo na laiganna moomoola'na surudaduna Roma iya'a, surudadu iya'a nomosuu'mo toropii bela'na momootuungi i Ia ka' mambantilkon koi kani'imari: “Tuan! Sobiimo ka' makulen mae' na laiganku. Yaku' kani'i mian men sian kana'na mangalaboti i Kuu na laiganku.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Mbali' iya'a, yaku' suungku sian momoko taka na Ko'omuu. Mbaka' pa'ase'onku, tongko' ngaan toro santaa' daamo, kada' tutulungingku iya'a malesi'.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Gause i yaku' mian men posuu'on, ka' men kando'onana tii yaku' tio uga' mongololoikon posuu'ku. Kalu i yaku' momosuu' sa'angu' surudadu, ‘Rae'!’ mbaka' i ia sabole mae'. Ka' kalu i yaku' mengeleelo' men sambana, ‘Mai ka'ita!’ mbaka' i ia sabole taka. Kabai se' kalu i yaku' momosuu' tutulungingku, ‘Limang a kani'i!’ mbaka' sabole uga' limangonna.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Nongorongor men koiya'a, samba' i Yesus. Ia nolumingamo na mian biai' men nongololo' i Ia ka' norobu tae-Na, “Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na lipu' Israelpo Yaku' sianpo nontoo rumpaki mian men imaanan tuu' koi kaya'a!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Sarataa toropii mian men ia posuu' surudadu iya'a nomule'kon na laigan, ia takai i raaya'a tutulungi iya'a noko palesi'mo.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Noko daa iya'a ai Yesus nomae'mo na kota Nain. Murit-Na tia mian biai' nomae' tii Ia.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Tempo i Yesus torumpakmo na soopanna kota, isian mian biai' nunguer biibii mae' na baleanan. Mian men nolapus iya'a anak moro'one suusuungna, ia anakna sa'angu' wiwine men nobalumo. Biai' a mianna kota nomae' tia balu iya'a.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Sarataa i Yesus nimiile' wiwine iya'a, Ia nolingu' tuu' a noa-Na kasi norobu tae-Na, “Aliamomo' wiri!”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Kasi i Yesus nuntuu'i ueran biibii iya'a ka' ningintoni. Mbaka' mian men nunguer biibii iya'a notaanmo. Yesus norobumo tae-Na, “Oo atu'! Bantilkonon-Ku na ko'oom, wangonmo!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Anak malai moro'one men nolapusmo iya'a nowangonmo kasi no'umoruang ka' nobatundun. Mbaka' mian iya'a ia rookonmo i Yesus na sinana.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Giigii' mian natakutmo ka' muntunde' Alaata'ala. Raaya'a norobumo taena, “Nabii balaki' notakamo na ko'onta'! Alaata'ala takamo bo mansalamatkon mian-Na!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Lele ni Yesus iya'a notolelemo na longkop libutan Yudea ka' uga' libutan na tiku-tikumna.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Yohanes nongorongor na muritna giigii' upa men nosida iya'a.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Mbaka' ia nengeleelo'mo rurua' muritna, kasi nomosuu' i raaya'a mae' ni Tumpu Yesus mimikirawar taena, “Too daa i Kuumo a men bo taka koi men ia toonkon Alaata'ala, kabai i kai tio mempeperai mian sambana?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Rurua' murit ni Yohanes iya'a nomae'mo ni Yesus ka' nimikirawar taena, “Kai ia posuu' i Yohanes Pansarani mimikirawar na Ko'omuu, too daa i Kuumo a men bo taka koi men ia toonkon Alaata'ala, kabai kai tio mempeperai mian sambana?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Tempo iya'a i Yesus nengelesi'i mian biai' ka' numbuse'i meena biai' kasi ninsidakon mian biai' men mampisok sida poopiile'.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Mbaka' ia simbatimo i Yesus tae-Na, “Rae' ule'kon waale'e ni Yohanes ka' bantilkon a upa men kuu rongor ka' kuu piile'. Mian mampisok nopoopiile'mo, mian repo' nolumempangmo, mian kustaon na'anumo, mian mabongol nopoorongormo, mian men lapus nipotuo'imo, ka' Lele Pore men ringkat na Alaata'ala nilelekonmo na mian talalais.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Barakaatan a mian men sian mongkokundai i Yaku'!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Sarataa noporus a mian men ia posuu' i Yohanes, Yesus nuntumbeimo nuntundun i Yohanes na mian biai' men isian tii Ia. Tae-Na, “Kuu nomae' na tano' maleas bo mimiile' upa? Mimiile' sansila' rakut men puuronna mombuul waale'e-le'emari?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kuu nomae' bo mimiile' upa? Mimiile' sa'angu' mian men mopakean pore? Mian men mopakean koiya'a ka' men tumuo' pore, dodongoanna na laiganna tomundo'!
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ansee i kuu no'umuar bo mimiile' upa? Bo mimiile' sa'angu' nabii? Tuutuu' mba'a. Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i Yohanes labi tia tongko' nabii.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Gause i Yohanes isian nitulis na Alkitaap koi kani'imari:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Taeni Yesus soosoodo, “Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na tano' balaki' kani'i sianta sa'angu'po mian men mangalalabii i Yohanes a pangangga'ina mian. Kasee mian men itiu'na na Batomundo'anna Alaata'ala, iamo a balaki'na tii Yohanes Pansarani.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Giigii' mian men nongorongor wurung-Na tonsoop pagawena pajak nompotuutuu' Alaata'ala gause i raaya'a niki saranimo ni Yohanes Pansarani.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kasee mian Farisi tia wawa ukum Torat nongkokundai sagiana Alaata'ala na ko'ona i raaya'a, gause nobude' ia sarani i Yohanes Pansarani.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Kasi i Yesus norobu soosoodo tae-Na, “Tio koi upa a pompookokoikonan-Ku mian men tumuo' na tempo koini'i? Koi upa i raaya'a?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Raaya'a koi anak men poto'oruang na tampat pobalukan ka' ba'ilianna mian. Raaya'a mengeleelo'kon na anak sambana taena,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Yohanes Pansarani notaka, ka' i ia malia' ba'apata ka' sian ninginum anggur, kasee i kuu nangaan se' i Yohanes ia lampingimo meena!
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Kasi Anak Manusia notaka, ka' i Ia nokumaan ka' ninginum, ka' i kuu norobu taemuu, ‘Piile' a mian kale'e! Modoko', bukuan lio', motobela' tia pagawena pajak ka' motobela' tia mian dosaon.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Mau mune' koiya'a, pinginti'ianna Alaata'ala kampiile'an se' kana' na wawauna mian men mongololo pinginti'ianna iya'a.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Isian sa'angu' mian Farisi nangange i Yesus kada' kumaan na laiganna. Yesus nomae'mo na laiganna mian Farisi iya'a ka' nokumaan.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Na kota iya'a isian sa'angu' wiwine men tolele ba'idek a gau'na. Sarataa wiwine iya'a nongorongor se' i Yesus pintanga' kumaan na laiganna mian Farisi, ia nangawawamo sa'angu' botor pualam isiian minamina' men mawangi ka' nuntuungi i Yesus.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ia nomae' wiri-wiri kasi nokumekerer na tokurung ni Yesus karani' sarat-Na ka' nengementaki sarat ni Yesus tia lolu'na ka' nansapui tia wuukna, kasi nongooki sarat ni Yesus ka' nintimbu'i tia minamina' men mawangi iya'a.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Sarataa mian Farisi men nangange i Yesus nimiile' upa men nosida iya'a, ia norobumo na noana taena, “Kalu i Ia kaya'a nabii, sabole inti'ion-Na too ime ka' koi upa a wiwine men nunsuduk i Ia. Sabole inti'ion-Na a wiwine kale'e se' ba'idek a gau'na.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Simon, isian men bo bantilkonon-Ku na ko'oom.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Taeni Yesus, “Isian rua' mian men samayaon na mian men mombolosii doi'. Men sa'angu', samayaon lima' atu doi' dinar, ka' sa'angu' mian soosoodo samayaon limampulo' doi' dinar.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Gause sianmo pokoonna i raaya'a bontorion, mbaka' mian men nombolosii doi' iya'a nansapuimo samayana rua-rua' irana. Na rurua' mian iya'a, ime a men mongkolingu'kon tuu' mian men nansapuimo samayana iya'a?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ia simbati i Simon taena, “Saruionku, mian men biai'na samayana nisapui.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Kasi i Yesus nintioki wiwine iya'a ka' norobu ni Simon tae-Na, “Daa koo piile'mo a wiwine kani'i? Yaku' ninsoop na laigaan ka' i koo sian nantarai Yaku' weer bo pimbuu'on-Ku, kasee wiwine kaya'a nengementakimo sarat-Ku tia lolu'na ka' nansapui tia wuukna.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Koo sian nongooki i Yaku', kasee wiwine kaya'a taka-takapo i ia, ia sian otasna mongooki sarat-Ku.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Koo sian ningiminamina'i takala'-Ku, kasee wiwine kaya'a ningiminamina'i sarat-Ku tia minamina' men mawangi.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Mbali' iya'a, bantilkonon-Ku na ko'omuu se' wiwine kani'i molingu'kon tuu' i Yaku'. Lingu'na iya'a ninsiso'kon se' dosana men biai' ni'ampunimo. Kasee mian men daa ni'ampuni na dosana men tongko' titiu', lingu'na na Ingku' uga' tongko' titiu'.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kasi i Yesus norobu na wiwine iya'a tae-Na, “Dosaam daa ni'ampunimo.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Mian men nokumaan ruru-ruru' tii Yesus norobumo na simbaya'na i raaya'a taena, “Se' ime i Ia kaya'a mbali' daa Ia momoko mangampuni dosa?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Kasee i Yesus norobu na wiwine iya'a tae-Na, “Imaawan nansalamatkonmo i koo. Koini'i rae'mo i koo tia noa beles!”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.