Lucas 6
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC
1 Na ilio Sabat, Yesus tia murit-Na nolumiu na ale'na gandum. Tempo iya'a, murit-Na numpupumo gandum, kasi nimpiupur ka' nangkaan.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Toropii mian Farisi norobumo taena, “Nongko'upa i kuu se' nangawawau upa men sian patalaion wawauon na ilio Sabat?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sianpo mbali' i kuu nambasa a upa men ia wawau i Daud na tempo i ia tia mian men nongololo' i ia see nokololuan?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ia ninsoop na Laiganna Alaata'ala, nangala roti men nirookonmo bona Alaata'ala ka' nangkaan, kasi nantarai uga' mian men nongololo' i ia. Poali tongko' imam a men daa sida mangkaan roti iya'a.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Taeni Yesus soosoodo, “Anak Manusia a bo Pinginti'i na ilio Sabat!”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Na sa'angu'anmo ilio Sabat soosoodo, Yesus nomae'mo mimisiso' mian na laigan bakitumpuan. Indo'o isian mian men repo' a limana uanan.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Isian toropii wawa ukum Torat tia mian Farisi men pintanga' momonano i Yesus too-too i Ia mengelesi'i mian na ilio Sabat, kada' bo pompoposala'anna i raaya'a i Yesus.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Kasee i Yesus ninginti'i sagiana i raaya'a. Mbaka' i Ia norobumo na mian men repo' a limana iya'a tae-Na, “Mai kekerer ka'ita na aropna mian!” Mian iya'a norumingkatmo ka' nokumekerer.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Kasi i Yesus nimikirawar na mian biai' men isian indo'o tae-Na, “Koi taena agama, upa a men sida wawauonta na ilio Sabat? Mangawawau men ma'amat kabai se' mangawawau men ba'idek? Mansalamatkon mian kabai se' minsilaka'i mian?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Yesus nengelealokonmo mian men na tiku-tikum-Na, kasi norobu na mian men repo' a limana iya'a tae-Na, “Soorkon a limaam!” Mian iya'a nonsoorkonmo limana, ka' limana mian iya'a uga' nalesi'mo.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Kasee wawa ukum Torat tia toropii mian Farisi iya'a noburuki'mo tuu', ka' i raaya'a nopootunduniimo se' too upaionmo i Yesus.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Na tempo iya'a i Yesus nomae'mo na sa'angu' buu'na basambayang. Inda'a Ia nosambayangmo na Alaata'ala pataka sanondom.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Sarataa noruarmo, Ia nengeleelo'mo murit-Na, kasi nungururuki sompulo' rua' mian men Ia ngaan poposuu'. Ngaanna:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simon men ia ngaani i Yesus i Petrus tia utusna i Andreas, Yakobus ka' i Yohanes, Filipus ka' i Bartolomeus,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matius ka' i Tomas, Yakobus anak ni Alfeus, ka' i Simon (men ngaanon mian Zelot),
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yudas anak ni Yakobus ka' i Yudas Iskariot men komburi'na nangakalkon bo pongorookonna i Yesus.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yesus notumokurumo na buu'na iya'a poopoololo' tia poposuu'-Na kasi notumataan kere-kerer na lempatna. Indo'o uga' isian murit-Na men sambana ka' biai' a mian sambana men ringkat na Yudea, na Yerusalem ka' na Tirus tia Sidon men na soripi'na tobui.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Raaya'a notaka bo momorongor i Yesus ka' mikipakuli'kon nggeona i raaya'a. Mian men lampingionna meena uga' notaka ka' nilesi'i.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Giigii' mian mampari-pari sulano munsuduk i Yesus, gause isian kuasa men umuar na waka-Na men sida mengelesi'i raaya'a giigii'.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesus nintiokimo murit-Na kasi norobu tae-Na,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Barakaatan i kuu men mololu koini'i,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Barakaatan i kuu kalu koburuki'kononna mian, sian labotionna mian, irokion ka' potaekonon gause i kuu mongololo' Anak Manusia!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Nabii tempo mbaripian niwawaukon koiya'a uga'. Kalu men koiya'a kuu tempoimo, kuu tio lewa' a noamuu ka' rumunsak kobelesan, gause tambomuu men nitoropotikonmo na surugaa mase balaki' tuu'.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Kasee silaka' i kuu men kupangon koini'i,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Silaka' i kuu men benteng koini'i,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Silaka' i kuu kalu giigii' mian muntunde' i kuu,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Kasee i kuu men nongorongor i Yaku' koini'i, potoong-Ku koi kani'imari: Kolingu'kon a mian men maso'kon i kuu. Wawau a men pore bona mian men mangka'idek i kuu.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Alaka' barakaati a mian men mantadeankon i kuu, ka' sambayangkon a mian men mangawawau ba'idek na ko'omuu.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Kalu mian mangarapa' kasumpi'muu men sambotak, rookon uga' a kasumpi'muu sambotakna soosoodo. Kalu jubamuu rampasion, rookon uga' a bokukummuu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Kalu mian mama'ase' upa-upa na ko'omuu, tarai. Kalu upamuu rampasion, sobiimo ka' mungule'i.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Upa men kikira'muu wawauonna mian na ko'omuu, wawau uga' a men koiya'a na ko'ona i raaya'a.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Kalu i kuu tongko' mongkolingu'kon mian men mongkolingu'kon i kuu, men koiya'a mbali' se' kana'mo? Mianpo men dosaon minginti'i mongkolingu'kon mian men mongkolingu'kon i raaya'a!
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ka' kalu i kuu mangawawau pore tongko' bona giigii' mian men mangawawau pore na ko'omuu, men koiya'a mbali' se' kana'mo? Mianpo men dosaon minginti'i mangawawau pore na mian men mangawawau pore na ko'ona!
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ka' kalu i kuu mombolosii upa-upa na mian see tongko' na mian men daa momoko mombolosi upa-upa iya'a, men koiya'a mbali' se' kana'mo? Mianpo men sian malolo' na aturan agama mantarai simbaya'na mombolos upa-upa kasi pa'ase'onna soosoodo!
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kasee i kuu tio mongkolingu'kon mian men maso'kon i kuu ka' mangawawau pore na ko'ona i raaya'a. Kuu tio mombolosii ka' alia mongooskon se' daa bo ule'konon. Gause kalu koiya'a, balaki' a tambomuu ka' manasa i kuu anakna Alaata'ala men na ko'alayo'an. Gause Alaata'ala pore a noa-Na bona mian men sian minginti'i basukuur, ka' bona mian men ba'idek a gau'na.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Kuu tiodaa isian polingu'muu koi Tamamuu na surugaa uga' isian polingu'-Na!”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Alia i kuu mompoposala' mian mbaka' i kuu uga' sian poposala'on. Alia mungukum mian kada' i kuu uga' sian ukumon. Ampuni a mian kada' i kuu uga' ampunion.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Tarai a mian, mbaka' i kuu uga' taraion. Takalan pore men tamban peeton kasi tutupkonon pataka kowuwus bo rookonon na ko'omuu. Gause takalan men kuu takalkon bo takalkonon na ko'omuu.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Noko daa iya'a ai Yesus nuntundunmo timbaani' na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Sida mbali' mian mampisok mangalambin mian mampisok? Sabole rua-rua'na bo mandawo' na bolo'.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sa'angu' mian men guruion sian angga'ion mangalalabii guruna. Kasee mian men tamatmo na ilimuu' men ia sikolai, ia sidamo koi guruna.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Nongko'upa i kuu se' tongko' mimiile' pupu' na matana simbaya'muu, kasee balak na matamuu sian kuu inti'i?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Koi upa a kosidana i kuu mangaan na simbaya'muu taemuu, ‘Mai, yaku' anuikona a pupu' na mataam kanono'’ poali balak na matamuu sian kuu piile'? Wee i kuu men minti palo-paloos! Anui kutung a balak na matamuu kada' i kuu manasa mimiile' ka' sida manganui pupu' na matana simbaya'muu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Kau men pore a tutuo'na sian miwoo'kon woo' men sian pore. Koiya'a uga' a kau men ba'idek a tutuo'na sian miwoo'kon woo' men pore.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Pore kabai se' ba'idek a kau iya'a, na woo'na mba'a pinginti'ianmuu. Rakut ruri'on sianta pantausian mumpupu woo'na ara, ka' na kau men ruri'on sianta pantausian mumpupu woo'na anggur.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Mian men ma'amat momorobukon upa-upa men ma'amat, gause noana ma'amat. Kasee mian men ba'idek a gau'na momorobukon upa-upa men ba'idek, gause noana ba'idek. Gause upa men porobukononna mian rumingkat na noana.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Nongko'upa mbali' i kuu se' mangaan i Yaku', ‘Tumpu! Tumpu!’ kasee i kuu sian mangawawau upa men bantilkonon-Ku na ko'omuu?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Bantilkonon-Ku se' sanda' mian men taka na Ingku' ka' mongorongor wurung-Ku tia mongololo' men koi taeng-Ku',
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 i ia koi mian men na tempo mangawawau laigan, ia nengkeke ala-alalom ka' nangawawau pandasi na wawona watu. Na tempo waa' mingiliu laigan iya'a, laigan iya'a sian koruntun gause wawauna moonggor.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Kasee mian men nomorongor wurung-Ku see sian mongololo', ia koi sa'angu' mian men nomokerer laigan na tano' see sian nipandasi. Sarataa liuonna waa', laigan iya'a liuliu koruntun ka' kobaraba'ian dodoa tuu'!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.