Lucas 6

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ilio Sabat, Yesus tia murit-Na nolumiu na ale'na gandum. Tempo iya'a, murit-Na numpupumo gandum, kasi nimpiupur ka' nangkaan.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Toropii mian Farisi norobumo taena, “Nongko'upa i kuu se' nangawawau upa men sian patalaion wawauon na ilio Sabat?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sianpo mbali' i kuu nambasa a upa men ia wawau i Daud na tempo i ia tia mian men nongololo' i ia see nokololuan?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ia ninsoop na Laiganna Alaata'ala, nangala roti men nirookonmo bona Alaata'ala ka' nangkaan, kasi nantarai uga' mian men nongololo' i ia. Poali tongko' imam a men daa sida mangkaan roti iya'a.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Taeni Yesus soosoodo, “Anak Manusia a bo Pinginti'i na ilio Sabat!”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Na sa'angu'anmo ilio Sabat soosoodo, Yesus nomae'mo mimisiso' mian na laigan bakitumpuan. Indo'o isian mian men repo' a limana uanan.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Isian toropii wawa ukum Torat tia mian Farisi men pintanga' momonano i Yesus too-too i Ia mengelesi'i mian na ilio Sabat, kada' bo pompoposala'anna i raaya'a i Yesus.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Kasee i Yesus ninginti'i sagiana i raaya'a. Mbaka' i Ia norobumo na mian men repo' a limana iya'a tae-Na, “Mai kekerer ka'ita na aropna mian!” Mian iya'a norumingkatmo ka' nokumekerer.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Kasi i Yesus nimikirawar na mian biai' men isian indo'o tae-Na, “Koi taena agama, upa a men sida wawauonta na ilio Sabat? Mangawawau men ma'amat kabai se' mangawawau men ba'idek? Mansalamatkon mian kabai se' minsilaka'i mian?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Yesus nengelealokonmo mian men na tiku-tikum-Na, kasi norobu na mian men repo' a limana iya'a tae-Na, “Soorkon a limaam!” Mian iya'a nonsoorkonmo limana, ka' limana mian iya'a uga' nalesi'mo.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Kasee wawa ukum Torat tia toropii mian Farisi iya'a noburuki'mo tuu', ka' i raaya'a nopootunduniimo se' too upaionmo i Yesus.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Na tempo iya'a i Yesus nomae'mo na sa'angu' buu'na basambayang. Inda'a Ia nosambayangmo na Alaata'ala pataka sanondom.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Sarataa noruarmo, Ia nengeleelo'mo murit-Na, kasi nungururuki sompulo' rua' mian men Ia ngaan poposuu'. Ngaanna:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Simon men ia ngaani i Yesus i Petrus tia utusna i Andreas, Yakobus ka' i Yohanes, Filipus ka' i Bartolomeus,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matius ka' i Tomas, Yakobus anak ni Alfeus, ka' i Simon (men ngaanon mian Zelot),
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yudas anak ni Yakobus ka' i Yudas Iskariot men komburi'na nangakalkon bo pongorookonna i Yesus.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yesus notumokurumo na buu'na iya'a poopoololo' tia poposuu'-Na kasi notumataan kere-kerer na lempatna. Indo'o uga' isian murit-Na men sambana ka' biai' a mian sambana men ringkat na Yudea, na Yerusalem ka' na Tirus tia Sidon men na soripi'na tobui.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Raaya'a notaka bo momorongor i Yesus ka' mikipakuli'kon nggeona i raaya'a. Mian men lampingionna meena uga' notaka ka' nilesi'i.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Giigii' mian mampari-pari sulano munsuduk i Yesus, gause isian kuasa men umuar na waka-Na men sida mengelesi'i raaya'a giigii'.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesus nintiokimo murit-Na kasi norobu tae-Na,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Barakaatan i kuu men mololu koini'i,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Barakaatan i kuu kalu koburuki'kononna mian, sian labotionna mian, irokion ka' potaekonon gause i kuu mongololo' Anak Manusia!
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Nabii tempo mbaripian niwawaukon koiya'a uga'. Kalu men koiya'a kuu tempoimo, kuu tio lewa' a noamuu ka' rumunsak kobelesan, gause tambomuu men nitoropotikonmo na surugaa mase balaki' tuu'.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Kasee silaka' i kuu men kupangon koini'i,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Silaka' i kuu men benteng koini'i,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Silaka' i kuu kalu giigii' mian muntunde' i kuu,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Kasee i kuu men nongorongor i Yaku' koini'i, potoong-Ku koi kani'imari: Kolingu'kon a mian men maso'kon i kuu. Wawau a men pore bona mian men mangka'idek i kuu.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Alaka' barakaati a mian men mantadeankon i kuu, ka' sambayangkon a mian men mangawawau ba'idek na ko'omuu.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Kalu mian mangarapa' kasumpi'muu men sambotak, rookon uga' a kasumpi'muu sambotakna soosoodo. Kalu jubamuu rampasion, rookon uga' a bokukummuu.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Kalu mian mama'ase' upa-upa na ko'omuu, tarai. Kalu upamuu rampasion, sobiimo ka' mungule'i.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Upa men kikira'muu wawauonna mian na ko'omuu, wawau uga' a men koiya'a na ko'ona i raaya'a.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Kalu i kuu tongko' mongkolingu'kon mian men mongkolingu'kon i kuu, men koiya'a mbali' se' kana'mo? Mianpo men dosaon minginti'i mongkolingu'kon mian men mongkolingu'kon i raaya'a!
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ka' kalu i kuu mangawawau pore tongko' bona giigii' mian men mangawawau pore na ko'omuu, men koiya'a mbali' se' kana'mo? Mianpo men dosaon minginti'i mangawawau pore na mian men mangawawau pore na ko'ona!
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ka' kalu i kuu mombolosii upa-upa na mian see tongko' na mian men daa momoko mombolosi upa-upa iya'a, men koiya'a mbali' se' kana'mo? Mianpo men sian malolo' na aturan agama mantarai simbaya'na mombolos upa-upa kasi pa'ase'onna soosoodo!
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Kasee i kuu tio mongkolingu'kon mian men maso'kon i kuu ka' mangawawau pore na ko'ona i raaya'a. Kuu tio mombolosii ka' alia mongooskon se' daa bo ule'konon. Gause kalu koiya'a, balaki' a tambomuu ka' manasa i kuu anakna Alaata'ala men na ko'alayo'an. Gause Alaata'ala pore a noa-Na bona mian men sian minginti'i basukuur, ka' bona mian men ba'idek a gau'na.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Kuu tiodaa isian polingu'muu koi Tamamuu na surugaa uga' isian polingu'-Na!”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Alia i kuu mompoposala' mian mbaka' i kuu uga' sian poposala'on. Alia mungukum mian kada' i kuu uga' sian ukumon. Ampuni a mian kada' i kuu uga' ampunion.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Tarai a mian, mbaka' i kuu uga' taraion. Takalan pore men tamban peeton kasi tutupkonon pataka kowuwus bo rookonon na ko'omuu. Gause takalan men kuu takalkon bo takalkonon na ko'omuu.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Noko daa iya'a ai Yesus nuntundunmo timbaani' na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Sida mbali' mian mampisok mangalambin mian mampisok? Sabole rua-rua'na bo mandawo' na bolo'.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Sa'angu' mian men guruion sian angga'ion mangalalabii guruna. Kasee mian men tamatmo na ilimuu' men ia sikolai, ia sidamo koi guruna.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Nongko'upa i kuu se' tongko' mimiile' pupu' na matana simbaya'muu, kasee balak na matamuu sian kuu inti'i?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Koi upa a kosidana i kuu mangaan na simbaya'muu taemuu, ‘Mai, yaku' anuikona a pupu' na mataam kanono'’ poali balak na matamuu sian kuu piile'? Wee i kuu men minti palo-paloos! Anui kutung a balak na matamuu kada' i kuu manasa mimiile' ka' sida manganui pupu' na matana simbaya'muu.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Kau men pore a tutuo'na sian miwoo'kon woo' men sian pore. Koiya'a uga' a kau men ba'idek a tutuo'na sian miwoo'kon woo' men pore.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Pore kabai se' ba'idek a kau iya'a, na woo'na mba'a pinginti'ianmuu. Rakut ruri'on sianta pantausian mumpupu woo'na ara, ka' na kau men ruri'on sianta pantausian mumpupu woo'na anggur.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Mian men ma'amat momorobukon upa-upa men ma'amat, gause noana ma'amat. Kasee mian men ba'idek a gau'na momorobukon upa-upa men ba'idek, gause noana ba'idek. Gause upa men porobukononna mian rumingkat na noana.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Nongko'upa mbali' i kuu se' mangaan i Yaku', ‘Tumpu! Tumpu!’ kasee i kuu sian mangawawau upa men bantilkonon-Ku na ko'omuu?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Bantilkonon-Ku se' sanda' mian men taka na Ingku' ka' mongorongor wurung-Ku tia mongololo' men koi taeng-Ku',
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 i ia koi mian men na tempo mangawawau laigan, ia nengkeke ala-alalom ka' nangawawau pandasi na wawona watu. Na tempo waa' mingiliu laigan iya'a, laigan iya'a sian koruntun gause wawauna moonggor.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Kasee mian men nomorongor wurung-Ku see sian mongololo', ia koi sa'angu' mian men nomokerer laigan na tano' see sian nipandasi. Sarataa liuonna waa', laigan iya'a liuliu koruntun ka' kobaraba'ian dodoa tuu'!”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.