Lucas 5

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na sa'angu' tempo, Yesus kere-kerer na soripi'na Danau Genesaret mengelelekon wurungna Alaata'ala. Mian biai' taka nunguruuti i Ia.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ia piile' i Yesus isian duangan rurua' na soripi'na danau iya'a. Mian na duangan iya'a noko palaumo ka' pintanga'mo mongoso'i puka'na i raaya'a.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Yesus nolumakitmo na sa'angu' duangan, men duangan ni Simon. Kasi i Ia nomosuu' i Simon mumbuntulkon duangan iya'a waatu'u paraas ko'alaloman. Yesus no'umoruangmo na duangan iya'a ka' nimisiso' mian biai'.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Noko daa nimisiso' mian biai', Ia norobumo tae-Na, “Simon, bose waatu'u na ko'alaloman ka' ta'an a puka'muu kada' moko'ule' susum.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ia simbati i Simon taena, “Guru, sanondommo i kai na bapuka'an, kasee kosian upa men kai tausi. Kasee ka' i Kuu a nomosuu', mbaka' ta'anonku a puka' soosoodo.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Noko daa ia ta'an i raaya'a a puka'na, nokana'mo susum men biai' tuu' puka'na i raaya'a tamban kinoraras.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Mbaka' i raaya'a somo nokikaba' na samba-sambana i raaya'a men isian na duangan sambana. Samba-sambana i raaya'a notakamo ka' nopootulungi nongowoot susum pataka nobuke' a duanganna i raaya'a rurua' ka' boomo mosool.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Tempo i Simon Petrus nimiile' se' koiya'a, ia nobanintuurmo kasi norobu taena, “Tumpu! Parerei i yaku' gause yaku' kani'i sa'angu' mian men dosaon.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simon tia giigii' mian men isian na duanganna samba' nimiile' kobiai'na susum men ia puka' i raaya'a.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Koiya'a uga' a samba-samba ni Simon men i Yakobus tii Yohanes, anak ni Zebedeus.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Simon tia samba-sambana nimbingkatmo duanganna waara'a na katano'an, ka' i raaya'a namarereimo giigii' upana kasi nongololo' i Yesus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Na sa'angu' tempo, Yesus isian na sa'angu' kota. Inda'a isian moro'one men kustaon longkop wakana. Sarataa ia nimiile' i Yesus, ia nobanintuurmo ka' nama'ase' taena, “Tuan, kalu i Kuu maloos, Kuu sabole sida mengelesi'i i yaku' kada' maloe' koi aturanna agama.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesus nondoekonmo lima-Na, nongkoyong mian iya'a kasi norobu tae-Na, “Daa, Yaku' maloos. Bi poloe'mo i koo!” Tempopo iya'a uga', kustana na'anumo.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Kasi i Yesus nomotoo mian iya'a kada' alia mambantilkon ni imepo upa men nosida iya'a, ka' norobu tae-Na, “Rae' na imam ka' pipiile'kon na ko'ona se' kustaam daa na'anumo. Moko daa iya'a kasi rookon a kurbaan koi men ia posuu'kon i Musa na ukum Torat kada' manasa na mian se' kustaam tuutuu' na'anumo!”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Kasee i Yesus notolelemo, ka' biai' a mian taka na Ko'ona momorongor i Ia ka' miki lesi'i nggeona i raaya'a.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Noko daa iya'a ai Yesus nomae'mo na tampat men sianta mianna ka' nosambayang.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Na sa'angu'mo ilio pintanga' i Yesus mimisiso', isian toropii mian Farisi ka' wawa ukum Torat poto'oruang momorongori i Ia indo'o. Raaya'a ringkat na Yerusalem ka' na kota na Galilea tia Yudea. Yesus isian kuasana Tumpu men bo pengelesi'i mian manggeo.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Na tempo i Yesus pintanga' mimisiso' mian, isian toro pii mian notaka nangawawa sa'angu' mian repo' men toko-tokol na ampasna. Raaya'a mampari-pari mangawawa mian iya'a na lalomna laigan kada' daa sida pokelaon na arop ni Yesus.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Kasee i raaya'a sian nomoko nonsoopkon i ia gause mian indo'o biai' tuu'. Mbali' iya'a, raaya'a namasawe'konmo mian repo' iya'a na wawona atop. Kasi i raaya'a nantataki atop ka' nungulul i ia na ampasna na tanga'na mian biai' na arop ni Yesus.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Sarataa i Yesus nimiile' wawauna i raaya'a se' parasaya tuu' na Ko'ona, Ia norobumo na mian iya'a tae-Na, “Utus! Dosaam daa ni'ampunimo.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Kasee wawa ukum Torat tia mian Farisi nompoo'inurutikonmo na noana i raaya'a taena, “Ime a mian kaya'a? Wurung-Na koi se' i Iamo a Alaata'ala. Ime a men daa sida mangampuni dosa saliwakon Alaata'ala suungna?”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Kasee i Yesus ninginti'i upa men isian na noana i raaya'a. Mbali' i Ia norobu tae-Na, “Nongko'upa se' i kuu mimikirawar koiya'a na noamuu?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Aupa a daana, mangaan, ‘Dosaam daa ni'ampunimo,’ kabai se' mangaan, ‘Wangonmo ka' tumpang?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Kasee koini'i popo'inti'ikonon-Ku na ko'omuu se' na tano' balaki' kani'i Anak Manusia kuasaan mangampuni dosa.” Kasi i Yesus norobu na mian repo' iya'a tae-Na, “Porongori a wurung-Ku: wangonmo, nakat a ueraan ka' ule'kon na laigaan!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Mian iya'a liuliu nowangon ka' nanganakat ampasna pototiok i raaya'a giigii', kasi nomule'kon na laiganna ka' nuntunde' Alaata'ala.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Raaya'a giigii' samba' tuu', kasi nuntunde' Alaata'ala. Raaya'a nolayaonmo ka' norobu taena, “Kosamba' tuu' a upa men kita piile' na ilio kani'i.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Noko daa iya'a i Yesus no'umuarmo. Ia nimiile' sa'angu' mian pagawena pajak men oru-oruang na kantor pajak. Ngaanna i Lewi. Taeni Yesus na ko'ona, “Mai, lolo' i Yaku'.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Lewi norumingkatmo ka' namarerei giigii' palimangonna, kasi nongololo' i Yesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Noko daa iya'a ai Lewi nangawawaumo ramean balaki' boni Yesus na laiganna. Biai' a pagawena pajak ka' uga' mian sambana men nokumaan ruru-ruru' tii raaya'a.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Toropii mian Farisi ka' wawa ukum Torat nobarangunungmo ka' norobu na murit ni Yesus taena, “Nongko'upa se' i kuu kumaan ka' uga' ba'inum poopooruru' tia pagawena pajak ka' mian dosaon?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Taasi' mian malesi' a paraluu dokter, kasee mian men manggeo.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Yaku' taka taasi' bo pengeleelo' mian men kana' a wawauna, kasee bo pengeleelo' mian dosaon kada' i raaya'a monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Mian Farisi norobumo na ko'ona i Yesus taena, “Murit ni Yohanes ka' uga' muritna mian Farisi malia' ba'apata ka' basambayang. Kasee murit-Muu, nongko'upa se' tongko' kumaan ka' ba'inum?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sida mbali' a sawe'na suo' moro'one posuu'on ba'apata na posuo'anna see suo' moro'one iya'a dauga' indo'o tii raaya'a? Sabole sian!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Kasee bo taka a tempona suo' moro'one iya'a bo alaon na ko'ona i raaya'a. Na temposi iya'a kasi i raaya'a ba'apata.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Kasi i Yesus nuntundunkon timbaani' na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Sianta mian men memberaki bokukum u'uru ka' mantampalkon na bokukum men manau'mo. Gause kalu koiya'a, bokukum men u'uru uga' koberak. Ka' toik pantampal men u'uru sian pookakana' tia bokukum men manau'.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Koiya'a uga' sianta sa'angu'po mian a men mantawa' anggur u'uru na batutu' anit manau' men motopu'mo. Gause kalu koiya'a, anggur men u'uru iya'a bo minsidakon batutu' anit manau' iya'a koberak, mbaka' anggur iya'a kowuwusmo, ka' batutu' anit iya'a kobaraba'ian.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Mbali' iya'a, anggur men u'uru uga' tio isiikonon na batutu' anit men u'uru.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Koiya'a uga' sianta mian men daa mingkira' minginum anggur u'uru noko daa minginum anggur men manau'. Gause taena i raaya'a, ‘Anggur men manau' iya'a a ma'amatna.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.