Lucas 5
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ACF
1 Na sa'angu' tempo, Yesus kere-kerer na soripi'na Danau Genesaret mengelelekon wurungna Alaata'ala. Mian biai' taka nunguruuti i Ia.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ia piile' i Yesus isian duangan rurua' na soripi'na danau iya'a. Mian na duangan iya'a noko palaumo ka' pintanga'mo mongoso'i puka'na i raaya'a.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Yesus nolumakitmo na sa'angu' duangan, men duangan ni Simon. Kasi i Ia nomosuu' i Simon mumbuntulkon duangan iya'a waatu'u paraas ko'alaloman. Yesus no'umoruangmo na duangan iya'a ka' nimisiso' mian biai'.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Noko daa nimisiso' mian biai', Ia norobumo tae-Na, “Simon, bose waatu'u na ko'alaloman ka' ta'an a puka'muu kada' moko'ule' susum.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ia simbati i Simon taena, “Guru, sanondommo i kai na bapuka'an, kasee kosian upa men kai tausi. Kasee ka' i Kuu a nomosuu', mbaka' ta'anonku a puka' soosoodo.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Noko daa ia ta'an i raaya'a a puka'na, nokana'mo susum men biai' tuu' puka'na i raaya'a tamban kinoraras.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Mbaka' i raaya'a somo nokikaba' na samba-sambana i raaya'a men isian na duangan sambana. Samba-sambana i raaya'a notakamo ka' nopootulungi nongowoot susum pataka nobuke' a duanganna i raaya'a rurua' ka' boomo mosool.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Tempo i Simon Petrus nimiile' se' koiya'a, ia nobanintuurmo kasi norobu taena, “Tumpu! Parerei i yaku' gause yaku' kani'i sa'angu' mian men dosaon.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Simon tia giigii' mian men isian na duanganna samba' nimiile' kobiai'na susum men ia puka' i raaya'a.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Koiya'a uga' a samba-samba ni Simon men i Yakobus tii Yohanes, anak ni Zebedeus.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Simon tia samba-sambana nimbingkatmo duanganna waara'a na katano'an, ka' i raaya'a namarereimo giigii' upana kasi nongololo' i Yesus.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Na sa'angu' tempo, Yesus isian na sa'angu' kota. Inda'a isian moro'one men kustaon longkop wakana. Sarataa ia nimiile' i Yesus, ia nobanintuurmo ka' nama'ase' taena, “Tuan, kalu i Kuu maloos, Kuu sabole sida mengelesi'i i yaku' kada' maloe' koi aturanna agama.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesus nondoekonmo lima-Na, nongkoyong mian iya'a kasi norobu tae-Na, “Daa, Yaku' maloos. Bi poloe'mo i koo!” Tempopo iya'a uga', kustana na'anumo.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Kasi i Yesus nomotoo mian iya'a kada' alia mambantilkon ni imepo upa men nosida iya'a, ka' norobu tae-Na, “Rae' na imam ka' pipiile'kon na ko'ona se' kustaam daa na'anumo. Moko daa iya'a kasi rookon a kurbaan koi men ia posuu'kon i Musa na ukum Torat kada' manasa na mian se' kustaam tuutuu' na'anumo!”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Kasee i Yesus notolelemo, ka' biai' a mian taka na Ko'ona momorongor i Ia ka' miki lesi'i nggeona i raaya'a.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Noko daa iya'a ai Yesus nomae'mo na tampat men sianta mianna ka' nosambayang.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Na sa'angu'mo ilio pintanga' i Yesus mimisiso', isian toropii mian Farisi ka' wawa ukum Torat poto'oruang momorongori i Ia indo'o. Raaya'a ringkat na Yerusalem ka' na kota na Galilea tia Yudea. Yesus isian kuasana Tumpu men bo pengelesi'i mian manggeo.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Na tempo i Yesus pintanga' mimisiso' mian, isian toro pii mian notaka nangawawa sa'angu' mian repo' men toko-tokol na ampasna. Raaya'a mampari-pari mangawawa mian iya'a na lalomna laigan kada' daa sida pokelaon na arop ni Yesus.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Kasee i raaya'a sian nomoko nonsoopkon i ia gause mian indo'o biai' tuu'. Mbali' iya'a, raaya'a namasawe'konmo mian repo' iya'a na wawona atop. Kasi i raaya'a nantataki atop ka' nungulul i ia na ampasna na tanga'na mian biai' na arop ni Yesus.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Sarataa i Yesus nimiile' wawauna i raaya'a se' parasaya tuu' na Ko'ona, Ia norobumo na mian iya'a tae-Na, “Utus! Dosaam daa ni'ampunimo.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Kasee wawa ukum Torat tia mian Farisi nompoo'inurutikonmo na noana i raaya'a taena, “Ime a mian kaya'a? Wurung-Na koi se' i Iamo a Alaata'ala. Ime a men daa sida mangampuni dosa saliwakon Alaata'ala suungna?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Kasee i Yesus ninginti'i upa men isian na noana i raaya'a. Mbali' i Ia norobu tae-Na, “Nongko'upa se' i kuu mimikirawar koiya'a na noamuu?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Aupa a daana, mangaan, ‘Dosaam daa ni'ampunimo,’ kabai se' mangaan, ‘Wangonmo ka' tumpang?’
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kasee koini'i popo'inti'ikonon-Ku na ko'omuu se' na tano' balaki' kani'i Anak Manusia kuasaan mangampuni dosa.” Kasi i Yesus norobu na mian repo' iya'a tae-Na, “Porongori a wurung-Ku: wangonmo, nakat a ueraan ka' ule'kon na laigaan!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Mian iya'a liuliu nowangon ka' nanganakat ampasna pototiok i raaya'a giigii', kasi nomule'kon na laiganna ka' nuntunde' Alaata'ala.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Raaya'a giigii' samba' tuu', kasi nuntunde' Alaata'ala. Raaya'a nolayaonmo ka' norobu taena, “Kosamba' tuu' a upa men kita piile' na ilio kani'i.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Noko daa iya'a i Yesus no'umuarmo. Ia nimiile' sa'angu' mian pagawena pajak men oru-oruang na kantor pajak. Ngaanna i Lewi. Taeni Yesus na ko'ona, “Mai, lolo' i Yaku'.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lewi norumingkatmo ka' namarerei giigii' palimangonna, kasi nongololo' i Yesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Noko daa iya'a ai Lewi nangawawaumo ramean balaki' boni Yesus na laiganna. Biai' a pagawena pajak ka' uga' mian sambana men nokumaan ruru-ruru' tii raaya'a.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Toropii mian Farisi ka' wawa ukum Torat nobarangunungmo ka' norobu na murit ni Yesus taena, “Nongko'upa se' i kuu kumaan ka' uga' ba'inum poopooruru' tia pagawena pajak ka' mian dosaon?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Taasi' mian malesi' a paraluu dokter, kasee mian men manggeo.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Yaku' taka taasi' bo pengeleelo' mian men kana' a wawauna, kasee bo pengeleelo' mian dosaon kada' i raaya'a monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Mian Farisi norobumo na ko'ona i Yesus taena, “Murit ni Yohanes ka' uga' muritna mian Farisi malia' ba'apata ka' basambayang. Kasee murit-Muu, nongko'upa se' tongko' kumaan ka' ba'inum?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Sida mbali' a sawe'na suo' moro'one posuu'on ba'apata na posuo'anna see suo' moro'one iya'a dauga' indo'o tii raaya'a? Sabole sian!
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Kasee bo taka a tempona suo' moro'one iya'a bo alaon na ko'ona i raaya'a. Na temposi iya'a kasi i raaya'a ba'apata.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Kasi i Yesus nuntundunkon timbaani' na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Sianta mian men memberaki bokukum u'uru ka' mantampalkon na bokukum men manau'mo. Gause kalu koiya'a, bokukum men u'uru uga' koberak. Ka' toik pantampal men u'uru sian pookakana' tia bokukum men manau'.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Koiya'a uga' sianta sa'angu'po mian a men mantawa' anggur u'uru na batutu' anit manau' men motopu'mo. Gause kalu koiya'a, anggur men u'uru iya'a bo minsidakon batutu' anit manau' iya'a koberak, mbaka' anggur iya'a kowuwusmo, ka' batutu' anit iya'a kobaraba'ian.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Mbali' iya'a, anggur men u'uru uga' tio isiikonon na batutu' anit men u'uru.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Koiya'a uga' sianta mian men daa mingkira' minginum anggur u'uru noko daa minginum anggur men manau'. Gause taena i raaya'a, ‘Anggur men manau' iya'a a ma'amatna.’ ”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.