Lucas 4
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT
1 Yesus men ia bariosmo Alus Molinas namarereimo Weerkauna Yordan. Alus Molinas nangandaarkonmo i Ia na tano' maleas.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Ia dongo-dongo na tano' maleas patompulo' ilio a nau'na ka' i Ia ia topongi Ibiliis. Tempo na tano' maleas Ia sian notookaan upa-upa, ka' sarataa porus patompulo' ilio iya'a, Ia nololumo.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ibiliis norobumo na Ko'ona taena, “Gause i Koo Anakna Alaata'ala, alaka' posuu' a watu kani'i bi sida roti.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Mian taasi' tongko' tuo'kon roti.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Kasi ia andaarkonmo Ibiliis i Yesus na tampat men alayo', ka' tongko' sangkudap mata Ibiliis ninsiso'kon na Ko'ona giigii' batomundo'an na tano' balaki'.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ibiliis norobumo na Ko'ona taena, “Giigii' kuasa ka' kupang karaaro'o bo rookononku i Koo, gause giigii' iraaro'o nirookonmo na ingku' ka' i yaku' sida mongorookon na mian koi men kikira'ku.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Kalu i Koo monsoosa' i yaku', mbaka' giigii' kuasa ka' kupang karaaro'o bo tombonoioon.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Koo tio monsoosa' Tumpu Alaata'alanta, ka' tongko' i Ia a lolo'oon!’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Noko daa iya'a, Ibiliis nangawawamo i Yesus na Yerusalem ka' nongowoot i Ia na wuunganna Laiganna Alaata'ala, kasi norobu ni Yesus taena, “Kalu se' i Koo Anakna Alaata'ala, alaka' tumbur waaro'o!
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Alaata'ala bo momosuu' malaa'ikat-Na kada' mandagai i Koo pore-pore.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Raaya'a bo mantanai i Koo tia limana dako' saraat tontutup na watu.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Alia i koo mimitopongi Tumpu Alaata'alanta.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Noko daa Ibiliis nimitopongi i Yesus tia toropii kaliangan iya'a, ia namarereimo i Yesus ka' mempeperai tempo men pore.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Yesus ia bariosmo Alus Molinas ka' i Ia nomule'konmo na libutan Galilea. Ia notolelemo na longkop libutan iya'a.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Yesus nimisiso'mo mian na toropii laigan bakitumpuan, ka' giigii' mian muntunde' i Ia.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesus notaka na Nazaret na dodongoan men nobalaki'an-Na. Na ilio Sabat Ia ninsoopmo na laigan bakitumpuan koi men doodoopo wawauon-Na, kasi Ia nokumekerer mambasa Alkitaap.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Ia nitarai kitap Nabii Yesaya, ka' noko daa Ia kambangi a lulunanna kitap iya'a, Ia nantausi men nitulis koi kani'imari:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Alusna Tumpu isian na Ingku',
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 ka' mengelelekon kotakaanna Tumpu mansalamatkon mian-Na.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Yesus nungululunmo soosoodo kitap iya'a ka' nungule'kon na mian men mandagai laigan bakitumpuan, kasi no'umoruang. Giigii' mian na laigan bakitumpuan iya'a rontos na pintiokian i Ia.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Kasi i Ia nuntumbei mimisiso' i raaya'a tae-Na, “Na ilio kani'i nosidamo a isiina Alkitaap men baasi kuu rongor.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Giigii' mian iya'a kodaawankon i Ia, ka' men Ia wurungkon pore ka' kosamba'. Taena i raaya'a, “Taasi' i Ia kani'i anak ni Yusuf?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Mbaka' i Yesus norobumomo tae-Na, “Sabole i kuu bo mangaan na Ingku' timbaani' koi kani'imari: ‘Dokter, lesi'i a wakaam kutung. Wawau ka'ita na dodongoaan a upa men kai rongormo isian Koo wawau na Kapernaum.’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Taeni Yesus soosoodo, “Tuutuu' mba'a. Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' sianta nabii men angga'ion na dodongoanna suungna.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Men bantilkonon-Ku na ko'omuu kani'imari tuutuu'. Na tempo ni Nabii Elia, isian koi tolu' taun noom bitu'on sian no'usan pataka ninsidakon pololuan men dodoa tuu' na longkop dodongoan. Tempo iya'a biai' a wiwine balu na Israel.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Mau mune' koiya'a, Elia sian niposuu' mae' muntulung wiwine balu na lipu' Israel, kasee niposuu' mae' na sa'angu' wiwine balu na Sarfat na tano' Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Koiya'a uga' a na tempo ni Nabii Elisa, biai' a mian kustaon na lipu' Israel, kasee na ko'ona i raaya'a sianta sa'angu'po a mian men nilesi'i. Men nilesi'i tongko' i Naaman mian na lipu' Siria iya'a.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Nongorongor koiya'a, giigii' mian men na laigan bakitumpuan iya'a nomaso'mo tuu'.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Raaya'a norumingkatmo, kasi nangaraap i Yesus umuar na kota ka' nangawawa na soripi'na liu' na kotana i raaya'a, bo tibarkononna.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Kasee i Yesus no'umuarmo nintingola' na ko'ona i raaya'a, kasi nomae'.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Kasi i Yesus nomae' na kota Kapernaum, na libutan Galilea. Inda'a i Ia nimisiso' mian na ilio Sabat.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Raaya'a kodaawan nomorongor pisiso'-Na, gause wurung-Na kuasaan.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Na lalomna laigan bakitumpuan iya'a isian sa'angu' mian men ia lampingi meena. Mian iya'a nangkakaro'kon taena,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Oo Yesus samba Nazaret, upa a urusaan tii kai? Kabai i Koo taka bo pinsilaka'i i kai? Inti'ionku se' ime i Koo: Koo a men Molinas nda'ara'amari na Alaata'ala.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Kasee i Yesus nengerengeaki meena iya'a tae-Na, “Pimporokot! Uarmo i koo na mian kanono'!” Mbaka' meena iya'a ningirimpa'konmo mian iya'a na tanga'na mian biai', kasi no'umuar namarerei mian iya'a, kasee daa sian nampapolosi i ia.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Giigii' mian samba', ka' norobu na simbaya'na i raaya'a taena, “Kinopore tuu' a men Ia wurungkon! Ia nomosuu' meena umuar tia kuasa-Na men tongaan, ka' i raaya'a uga' somo no'umuar.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Kasi notolele a wawau ni Yesus na longkop libutan iya'a.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Kasi i Yesus namarerei laigan bakitumpuan iya'a ka' nomae' na laigan ni Simon. Monian ni Simon men sinana boroki'na tempo iya'a suminggar dodoa ka' i raaya'a nama'ase' ni Yesus kada' muntulung i ia.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Mbaka' Ia nokumekerermo na soripi'na wiwine iya'a, kasi nongkokundakon suminggarna, mbaka' wiwine iya'a liuliu nalesi'. Wiwine iya'a liuliu nowangon, kasi nangkalesang i raaya'a.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Sarataa ilio nosopokmo, giigii' mian nangawawamo mian men manggeo mae' ni Yesus. Nggeo men nangkana' i raaya'a biai' kaliangan. Yesus nengepetkon lima-Na na ko'ona i raaya'a sanda-sanda' ka' nengelesi'i.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Meena' uga' no'umuarmo na mian biai' potokaro' taena i raaya'a, “Koomo a Anakna Alaata'ala.” Kasi i Yesus nongkokundakon i raaya'a ka' sian namatalai morobu, gause raaya'a ninginti'i se' i Yesus iya'a a Tomundo' Pansalamatkon.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Sarataa ma'ulo-ulop i Yesus norumingkatmo ka' nomae' na sa'angu' tampat men sianta mianna. Kasee mian biai' nansarak i Ia. Noko daa ia tausi raaya'a, raaya'a nampari-pari kada' i Ia sian mamarerei i raaya'a.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Kasee i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Na kota sambana Yaku' uga' tio mengelelekon Lele Pore men mambantilkon Batomundo'anna Alaata'ala, gause Yaku' niposuu' bo pingilimang men koiya'a.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Kasi i Ia nengelelekon Lele Pore na laigan bakitumpuan na libutan Yudea.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.