Lucas 4
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI
1 Yesus men ia bariosmo Alus Molinas namarereimo Weerkauna Yordan. Alus Molinas nangandaarkonmo i Ia na tano' maleas.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ia dongo-dongo na tano' maleas patompulo' ilio a nau'na ka' i Ia ia topongi Ibiliis. Tempo na tano' maleas Ia sian notookaan upa-upa, ka' sarataa porus patompulo' ilio iya'a, Ia nololumo.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ibiliis norobumo na Ko'ona taena, “Gause i Koo Anakna Alaata'ala, alaka' posuu' a watu kani'i bi sida roti.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Mian taasi' tongko' tuo'kon roti.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Kasi ia andaarkonmo Ibiliis i Yesus na tampat men alayo', ka' tongko' sangkudap mata Ibiliis ninsiso'kon na Ko'ona giigii' batomundo'an na tano' balaki'.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ibiliis norobumo na Ko'ona taena, “Giigii' kuasa ka' kupang karaaro'o bo rookononku i Koo, gause giigii' iraaro'o nirookonmo na ingku' ka' i yaku' sida mongorookon na mian koi men kikira'ku.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Kalu i Koo monsoosa' i yaku', mbaka' giigii' kuasa ka' kupang karaaro'o bo tombonoioon.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Koo tio monsoosa' Tumpu Alaata'alanta, ka' tongko' i Ia a lolo'oon!’ ”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Noko daa iya'a, Ibiliis nangawawamo i Yesus na Yerusalem ka' nongowoot i Ia na wuunganna Laiganna Alaata'ala, kasi norobu ni Yesus taena, “Kalu se' i Koo Anakna Alaata'ala, alaka' tumbur waaro'o!
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Gause na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Alaata'ala bo momosuu' malaa'ikat-Na kada' mandagai i Koo pore-pore.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Raaya'a bo mantanai i Koo tia limana dako' saraat tontutup na watu.’ ”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: ‘Alia i koo mimitopongi Tumpu Alaata'alanta.’ ”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Noko daa Ibiliis nimitopongi i Yesus tia toropii kaliangan iya'a, ia namarereimo i Yesus ka' mempeperai tempo men pore.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Yesus ia bariosmo Alus Molinas ka' i Ia nomule'konmo na libutan Galilea. Ia notolelemo na longkop libutan iya'a.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Yesus nimisiso'mo mian na toropii laigan bakitumpuan, ka' giigii' mian muntunde' i Ia.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesus notaka na Nazaret na dodongoan men nobalaki'an-Na. Na ilio Sabat Ia ninsoopmo na laigan bakitumpuan koi men doodoopo wawauon-Na, kasi Ia nokumekerer mambasa Alkitaap.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ia nitarai kitap Nabii Yesaya, ka' noko daa Ia kambangi a lulunanna kitap iya'a, Ia nantausi men nitulis koi kani'imari:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Alusna Tumpu isian na Ingku',
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ka' mengelelekon kotakaanna Tumpu mansalamatkon mian-Na.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Yesus nungululunmo soosoodo kitap iya'a ka' nungule'kon na mian men mandagai laigan bakitumpuan, kasi no'umoruang. Giigii' mian na laigan bakitumpuan iya'a rontos na pintiokian i Ia.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Kasi i Ia nuntumbei mimisiso' i raaya'a tae-Na, “Na ilio kani'i nosidamo a isiina Alkitaap men baasi kuu rongor.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Giigii' mian iya'a kodaawankon i Ia, ka' men Ia wurungkon pore ka' kosamba'. Taena i raaya'a, “Taasi' i Ia kani'i anak ni Yusuf?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Mbaka' i Yesus norobumomo tae-Na, “Sabole i kuu bo mangaan na Ingku' timbaani' koi kani'imari: ‘Dokter, lesi'i a wakaam kutung. Wawau ka'ita na dodongoaan a upa men kai rongormo isian Koo wawau na Kapernaum.’ ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Taeni Yesus soosoodo, “Tuutuu' mba'a. Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' sianta nabii men angga'ion na dodongoanna suungna.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Men bantilkonon-Ku na ko'omuu kani'imari tuutuu'. Na tempo ni Nabii Elia, isian koi tolu' taun noom bitu'on sian no'usan pataka ninsidakon pololuan men dodoa tuu' na longkop dodongoan. Tempo iya'a biai' a wiwine balu na Israel.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Mau mune' koiya'a, Elia sian niposuu' mae' muntulung wiwine balu na lipu' Israel, kasee niposuu' mae' na sa'angu' wiwine balu na Sarfat na tano' Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Koiya'a uga' a na tempo ni Nabii Elisa, biai' a mian kustaon na lipu' Israel, kasee na ko'ona i raaya'a sianta sa'angu'po a mian men nilesi'i. Men nilesi'i tongko' i Naaman mian na lipu' Siria iya'a.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Nongorongor koiya'a, giigii' mian men na laigan bakitumpuan iya'a nomaso'mo tuu'.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Raaya'a norumingkatmo, kasi nangaraap i Yesus umuar na kota ka' nangawawa na soripi'na liu' na kotana i raaya'a, bo tibarkononna.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Kasee i Yesus no'umuarmo nintingola' na ko'ona i raaya'a, kasi nomae'.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Kasi i Yesus nomae' na kota Kapernaum, na libutan Galilea. Inda'a i Ia nimisiso' mian na ilio Sabat.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Raaya'a kodaawan nomorongor pisiso'-Na, gause wurung-Na kuasaan.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Na lalomna laigan bakitumpuan iya'a isian sa'angu' mian men ia lampingi meena. Mian iya'a nangkakaro'kon taena,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Oo Yesus samba Nazaret, upa a urusaan tii kai? Kabai i Koo taka bo pinsilaka'i i kai? Inti'ionku se' ime i Koo: Koo a men Molinas nda'ara'amari na Alaata'ala.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Kasee i Yesus nengerengeaki meena iya'a tae-Na, “Pimporokot! Uarmo i koo na mian kanono'!” Mbaka' meena iya'a ningirimpa'konmo mian iya'a na tanga'na mian biai', kasi no'umuar namarerei mian iya'a, kasee daa sian nampapolosi i ia.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Giigii' mian samba', ka' norobu na simbaya'na i raaya'a taena, “Kinopore tuu' a men Ia wurungkon! Ia nomosuu' meena umuar tia kuasa-Na men tongaan, ka' i raaya'a uga' somo no'umuar.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Kasi notolele a wawau ni Yesus na longkop libutan iya'a.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Kasi i Yesus namarerei laigan bakitumpuan iya'a ka' nomae' na laigan ni Simon. Monian ni Simon men sinana boroki'na tempo iya'a suminggar dodoa ka' i raaya'a nama'ase' ni Yesus kada' muntulung i ia.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Mbaka' Ia nokumekerermo na soripi'na wiwine iya'a, kasi nongkokundakon suminggarna, mbaka' wiwine iya'a liuliu nalesi'. Wiwine iya'a liuliu nowangon, kasi nangkalesang i raaya'a.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Sarataa ilio nosopokmo, giigii' mian nangawawamo mian men manggeo mae' ni Yesus. Nggeo men nangkana' i raaya'a biai' kaliangan. Yesus nengepetkon lima-Na na ko'ona i raaya'a sanda-sanda' ka' nengelesi'i.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Meena' uga' no'umuarmo na mian biai' potokaro' taena i raaya'a, “Koomo a Anakna Alaata'ala.” Kasi i Yesus nongkokundakon i raaya'a ka' sian namatalai morobu, gause raaya'a ninginti'i se' i Yesus iya'a a Tomundo' Pansalamatkon.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Sarataa ma'ulo-ulop i Yesus norumingkatmo ka' nomae' na sa'angu' tampat men sianta mianna. Kasee mian biai' nansarak i Ia. Noko daa ia tausi raaya'a, raaya'a nampari-pari kada' i Ia sian mamarerei i raaya'a.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Kasee i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Na kota sambana Yaku' uga' tio mengelelekon Lele Pore men mambantilkon Batomundo'anna Alaata'ala, gause Yaku' niposuu' bo pingilimang men koiya'a.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Kasi i Ia nengelelekon Lele Pore na laigan bakitumpuan na libutan Yudea.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.