Lucas 2

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na tempo iya'a, Kaisar Agustus men montomundo'i Batomundo'anna Roma, nomosuu' kada' muntulis ka' mansaa' giigii' mianna.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Nuntulisan ka' nansaa'an kobiai'na mian iya'a nilimang tempo i Kirenius Gubernuur na Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Giigii' mian uga' nomae'mo na kotana sanda-sanda' kada' tulison a ngaanna bo saa'on.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Koiya'a uga' i Yusuf ringkat na kota Nazaret, na libutan Galilea, mae' na libutan Yudea, na kota Betlehem men nongamea'an ni Tomundo' Daud, gause i ia tonsoop lee' ni Daud.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yusuf nonsoopkonmo ngaanna rua' ira tii Maria men ndoloina bo saa'on. Tempo iya'a i Maria mampaiwawamo.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sarataa i raaya'a na Betlehem, notakamo a tempona i Maria mindompu.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ia nangamea'konmo sa'angu' anak moro'one, anakna men balaki'na. Anak iya'a ia pokalimbutimo tia toik ka' nipotokol na pamakaanan ayop, gause raaya'a sian nantausi laigan bo torumpakanna.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na sa'angu' dodongoan men karani' dodongoan iya'a, isian toropii pontondong domba men mandagai lulusanna domba na padang tempo malom.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ola-olan taka a malaa'ikatna Tumpu kere-kerer karani' i raaya'a ka' ruarna Tumpu dingkalapan nunguruari i raaya'a, ka' i raaya'a nolayaonmo tuu'.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kasee malaa'ikat iya'a norobu taena, “Alia i kuu layaon. Mbali' i yaku' notaka ka'ita mase mambantilkon na ko'omuu lele pore men kobeles tuu' bona mian na giigii' lipu'.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ilio kani'i na kota ni Daud nongamea'mo a men bo Pansalamatkon i kuu, men i Kristus, Tumpu.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Koi kani'imari a bo oosanmuu: Kuu bo mungurumpaki sa'angu' anak ngamea' men nipokalimbuti tia toik ka' nipotokol na pamakaanan ayop.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ola-olan ia piile' i raaya'a a malaa'ikat iya'a nobiai'mo a samba-sambana men muntunde' Alaata'ala taena,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Tontunde' a Alaata'ala na ko'alayo'an,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Noko daa iya'a, giigii' malaa'ikat nomae'mo mule'kon na surugaa.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Raaya'a lako-lako nomae' ka' nuntuungi i Maria tii Yusuf ka' anak ngamea' men nipotokol na pamakaanan ayop.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Sarataa nimiile' anak ngamea' iya'a, raaya'a nuntundunmo tundunanna malaa'ikat men nambantilkon anak ngamea' iya'a na ko'ona i raaya'a.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Giigii' i raaya'a nosamba' nongorongor tundunanna pontondong domba iya'a.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Kasee i Maria tongko' nongoos na noana lele men ia rongor iya'a ka' ningintoomkon pore-pore.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Pontotobo' domba iya'a nomule'konmo na dodongoanna. Ka' banta-bantang mule'kon, raaya'a muntunde' ka' mompopobalaki' Alaata'ala gause giigii' men ia piile' ka' ia rongor i raaya'a, sintuutuu' tia upa men ia bantilkon malaa'ikat na ko'ona i raaya'a.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Walu'mo ilio a nongamea'anna Anak iya'a, Ia nisunatmo ka' ia ngaani i raaya'a i Yesus, ngaan men ia bantilkon malaa'ikat bo Ko'ona men koo'po tia ia pintipu'unkon sina-Na.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Takamo tempona i Yusuf tii Maria mongoloe'i waka koi aturanna ukum Torat ni Musa. Raaya'a nangawawamo i Yesus mae' na Yerusalem bo rookonon na Tumpu,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 gause isian nitulis na kitap ukumna Tumpu koi kani'imari: “Giigii' anak moro'one men balaki'na tiodaa rookonon bona Tumpu.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Raaya'a uga' nomae' nangatorkon kurbaan koi men taena ukumna Tumpu, men sapaar sapu' sapatau kabai se' rua' sapu' marampatii.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Na tempo iya'a isian sa'angu' mian na Yerusalem men ngaanna i Simeon. Ia mian men kana' a wawauna, malolo' na Tumpu, ka' kuasana Alus Molinas uga' isian na ko'ona. Ia mempeperai tempona Alaata'ala mansalamatkon Israel.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Alus Molinas nambantilkonmo na ko'ona se' i ia sianpo lapus kalu sianpo mimiile' Tomundo' Pansalamatkon men ia toonkon Tumpu.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Gause pingkira'na Alus Molinas, mbaka' i Simeon ninsoopmo na Laiganna Alaata'ala. Na tempo iya'a uga' i Yusuf tii Maria ninsoopmo nangawawa i Yesus men dauga' ngamea' mongololoikon adat koi men nipisiso'konmo na ukum Torat.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon nangalamo Anak iya'a ka' nantaawan, kasi nuntunde' Tumpu Alaata'ala taena,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Tumpu, koini'i Kuu sidakonmo a toon-Muu.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Gause matangku suungku nimiile'mo Pansalamatkon men Kuu takakon.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Pansalamatkon iya'a Kuu poko toropotikonmo bona giigii' lipu'.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Iamo a Ruar men bo pompopo'inti'ikon Alaata'ala na lipu' sambana
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Tama tia sina ni Yesus samba' nongorongor giigii' upa men ia porobukon i Simeon muntundun Anakna i raaya'a.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon nambarakaatimo i raaya'a ka' nambantilkon ni Maria taena, “Imamat ini'imari! Anak kani'i ia patukmo Alaata'ala bo pinsilaka'i ka' uga' bo pansalamatkon mian biai' na Israel. Ia sida bookoi oosna Alaata'ala, ka' bo minsidakon poogagaianna mian biai'.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Mbaka' ka'inti'ianmo a isiina noana mian biai'. Siongo' men bo surioon ni'imarian somo koi piso' mungusuk suloowom.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Indo'o isian sa'angu' nabii wiwine men boroki'mo tuu', ngaanna i Hana. Ia anak ni Fanuel men bense' ni Asyer. Tongko' pitu' taun a nosuo'anna ka' nopoololo'anna tia langkai'na,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 ia nobalumo ka' umurna walumpulo'mo papaat taun. Ia tongko' dongo-dongo na Laiganna Alaata'ala, ka' ilio malom tongko' bakitumpu, ba'apata ka' basambayang.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Na tempo iya'a i Hana uga' notaka na ko'ona i raaya'a ka' nobasukuur na Alaata'ala, kasi ia nuntundunkon Anak iya'a na giigii' mian men mempeperai kotakaanna Tumpu mansalamatkon Yerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Noko daa i Yusuf tii Maria ningilimang upa men tiodaa limangon koi taena ukumna Tumpu, raaya'a nomule'konmo na dodongoanna na kota Nazaret, na libutan Galilea.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Anak iya'a no'uminsurmo ka' kaekae' motikol. Ia pande tuu' ka' kolingu'na Alaata'ala.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sanda' taun tama tia sina ni Yesus mae' na Yerusalem mangaramekon ramean Paska.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Na tempo umur ni Yesus sompulo'mo rua' taun, raaya'a nomae'mo na Yerusalem koi men doodoopo wawauonna i raaya'a sanda' taun.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Noko daa ramean Paska, raaya'a nomule'konmo. Kasee sian ia inti'i tama-Na tia sina-Na se' i Ia dauga' nintitako' na Yerusalem.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Raaya'a mongooskon se' i Ia isian nopoololo' tia mian biai'. Sangiliosi a nomae'anna i raaya'a, kasi i raaya'a nansarak i Ia too daa nomae' poololo' tia poto'utusanna kabai se' poo'inti'ianna i raaya'a.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Kasee sian ia tausi i raaya'a. Mbaka' i raaya'a nomule'konmo soosoodo na Yerusalem mae' mansarak i Yesus.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Sarataa tolungilio kasi ia tausi i raaya'a na lalomna Laiganna Alaata'ala. Ia oru-oruang na tanga'na guru agama Yahudi. Ia momorongori i raaya'a batundun ka' uga' bapikirawar na ko'ona i raaya'a.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Giigii' mian men nomorongor i Ia nosida samba' gause i Ia pande tuu' minsimbati.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Minti'i-Napo samba' nimiile' i Ia. Mbaka' sina-Na norobumo na Ko'ona taena, “Anakku, nongko'upa i Koo se' mangawawau koi kani'i na ko'omai? Tamaam tii yaku' noleapkonmo i Koo!”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Nongko'upa mbali' i kuu muntuus i Yaku'? Too sian kuu inti'i se' Yaku' tiodaa ka'ita na Laiganna Tamang-Ku?”
49 Ele respondeu:
50 Kasee i raaya'a sian ninginti'i patukna wurung ni Yesus.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Noko daa iya'a ai Yesus nomule'konmo poololo' tii raaya'a mae' na Nazaret. Ia dauga' dongo-dongo na tama tia sina-Na ka' malolo' na ko'ona i raaya'a. Sina-Na nongoosmo na noana giigii' upa men ia piile' iya'a.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesus kaekae' uminsur, kapandean-Na uga' kaekae' kanturangan, ka' kaekae' balaki' a polingu'na Alaata'ala tia mian na Ko'ona.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.