Lucas 2
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA
1 Na tempo iya'a, Kaisar Agustus men montomundo'i Batomundo'anna Roma, nomosuu' kada' muntulis ka' mansaa' giigii' mianna.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Nuntulisan ka' nansaa'an kobiai'na mian iya'a nilimang tempo i Kirenius Gubernuur na Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Giigii' mian uga' nomae'mo na kotana sanda-sanda' kada' tulison a ngaanna bo saa'on.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Koiya'a uga' i Yusuf ringkat na kota Nazaret, na libutan Galilea, mae' na libutan Yudea, na kota Betlehem men nongamea'an ni Tomundo' Daud, gause i ia tonsoop lee' ni Daud.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yusuf nonsoopkonmo ngaanna rua' ira tii Maria men ndoloina bo saa'on. Tempo iya'a i Maria mampaiwawamo.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sarataa i raaya'a na Betlehem, notakamo a tempona i Maria mindompu.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ia nangamea'konmo sa'angu' anak moro'one, anakna men balaki'na. Anak iya'a ia pokalimbutimo tia toik ka' nipotokol na pamakaanan ayop, gause raaya'a sian nantausi laigan bo torumpakanna.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na sa'angu' dodongoan men karani' dodongoan iya'a, isian toropii pontondong domba men mandagai lulusanna domba na padang tempo malom.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ola-olan taka a malaa'ikatna Tumpu kere-kerer karani' i raaya'a ka' ruarna Tumpu dingkalapan nunguruari i raaya'a, ka' i raaya'a nolayaonmo tuu'.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kasee malaa'ikat iya'a norobu taena, “Alia i kuu layaon. Mbali' i yaku' notaka ka'ita mase mambantilkon na ko'omuu lele pore men kobeles tuu' bona mian na giigii' lipu'.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ilio kani'i na kota ni Daud nongamea'mo a men bo Pansalamatkon i kuu, men i Kristus, Tumpu.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Koi kani'imari a bo oosanmuu: Kuu bo mungurumpaki sa'angu' anak ngamea' men nipokalimbuti tia toik ka' nipotokol na pamakaanan ayop.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ola-olan ia piile' i raaya'a a malaa'ikat iya'a nobiai'mo a samba-sambana men muntunde' Alaata'ala taena,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Tontunde' a Alaata'ala na ko'alayo'an,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Noko daa iya'a, giigii' malaa'ikat nomae'mo mule'kon na surugaa.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Raaya'a lako-lako nomae' ka' nuntuungi i Maria tii Yusuf ka' anak ngamea' men nipotokol na pamakaanan ayop.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Sarataa nimiile' anak ngamea' iya'a, raaya'a nuntundunmo tundunanna malaa'ikat men nambantilkon anak ngamea' iya'a na ko'ona i raaya'a.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Giigii' i raaya'a nosamba' nongorongor tundunanna pontondong domba iya'a.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Kasee i Maria tongko' nongoos na noana lele men ia rongor iya'a ka' ningintoomkon pore-pore.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Pontotobo' domba iya'a nomule'konmo na dodongoanna. Ka' banta-bantang mule'kon, raaya'a muntunde' ka' mompopobalaki' Alaata'ala gause giigii' men ia piile' ka' ia rongor i raaya'a, sintuutuu' tia upa men ia bantilkon malaa'ikat na ko'ona i raaya'a.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Walu'mo ilio a nongamea'anna Anak iya'a, Ia nisunatmo ka' ia ngaani i raaya'a i Yesus, ngaan men ia bantilkon malaa'ikat bo Ko'ona men koo'po tia ia pintipu'unkon sina-Na.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Takamo tempona i Yusuf tii Maria mongoloe'i waka koi aturanna ukum Torat ni Musa. Raaya'a nangawawamo i Yesus mae' na Yerusalem bo rookonon na Tumpu,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 gause isian nitulis na kitap ukumna Tumpu koi kani'imari: “Giigii' anak moro'one men balaki'na tiodaa rookonon bona Tumpu.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Raaya'a uga' nomae' nangatorkon kurbaan koi men taena ukumna Tumpu, men sapaar sapu' sapatau kabai se' rua' sapu' marampatii.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na tempo iya'a isian sa'angu' mian na Yerusalem men ngaanna i Simeon. Ia mian men kana' a wawauna, malolo' na Tumpu, ka' kuasana Alus Molinas uga' isian na ko'ona. Ia mempeperai tempona Alaata'ala mansalamatkon Israel.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Alus Molinas nambantilkonmo na ko'ona se' i ia sianpo lapus kalu sianpo mimiile' Tomundo' Pansalamatkon men ia toonkon Tumpu.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Gause pingkira'na Alus Molinas, mbaka' i Simeon ninsoopmo na Laiganna Alaata'ala. Na tempo iya'a uga' i Yusuf tii Maria ninsoopmo nangawawa i Yesus men dauga' ngamea' mongololoikon adat koi men nipisiso'konmo na ukum Torat.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon nangalamo Anak iya'a ka' nantaawan, kasi nuntunde' Tumpu Alaata'ala taena,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Tumpu, koini'i Kuu sidakonmo a toon-Muu.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Gause matangku suungku nimiile'mo Pansalamatkon men Kuu takakon.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Pansalamatkon iya'a Kuu poko toropotikonmo bona giigii' lipu'.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Iamo a Ruar men bo pompopo'inti'ikon Alaata'ala na lipu' sambana
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Tama tia sina ni Yesus samba' nongorongor giigii' upa men ia porobukon i Simeon muntundun Anakna i raaya'a.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeon nambarakaatimo i raaya'a ka' nambantilkon ni Maria taena, “Imamat ini'imari! Anak kani'i ia patukmo Alaata'ala bo pinsilaka'i ka' uga' bo pansalamatkon mian biai' na Israel. Ia sida bookoi oosna Alaata'ala, ka' bo minsidakon poogagaianna mian biai'.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Mbaka' ka'inti'ianmo a isiina noana mian biai'. Siongo' men bo surioon ni'imarian somo koi piso' mungusuk suloowom.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Indo'o isian sa'angu' nabii wiwine men boroki'mo tuu', ngaanna i Hana. Ia anak ni Fanuel men bense' ni Asyer. Tongko' pitu' taun a nosuo'anna ka' nopoololo'anna tia langkai'na,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 ia nobalumo ka' umurna walumpulo'mo papaat taun. Ia tongko' dongo-dongo na Laiganna Alaata'ala, ka' ilio malom tongko' bakitumpu, ba'apata ka' basambayang.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Na tempo iya'a i Hana uga' notaka na ko'ona i raaya'a ka' nobasukuur na Alaata'ala, kasi ia nuntundunkon Anak iya'a na giigii' mian men mempeperai kotakaanna Tumpu mansalamatkon Yerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Noko daa i Yusuf tii Maria ningilimang upa men tiodaa limangon koi taena ukumna Tumpu, raaya'a nomule'konmo na dodongoanna na kota Nazaret, na libutan Galilea.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Anak iya'a no'uminsurmo ka' kaekae' motikol. Ia pande tuu' ka' kolingu'na Alaata'ala.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sanda' taun tama tia sina ni Yesus mae' na Yerusalem mangaramekon ramean Paska.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Na tempo umur ni Yesus sompulo'mo rua' taun, raaya'a nomae'mo na Yerusalem koi men doodoopo wawauonna i raaya'a sanda' taun.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Noko daa ramean Paska, raaya'a nomule'konmo. Kasee sian ia inti'i tama-Na tia sina-Na se' i Ia dauga' nintitako' na Yerusalem.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Raaya'a mongooskon se' i Ia isian nopoololo' tia mian biai'. Sangiliosi a nomae'anna i raaya'a, kasi i raaya'a nansarak i Ia too daa nomae' poololo' tia poto'utusanna kabai se' poo'inti'ianna i raaya'a.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Kasee sian ia tausi i raaya'a. Mbaka' i raaya'a nomule'konmo soosoodo na Yerusalem mae' mansarak i Yesus.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Sarataa tolungilio kasi ia tausi i raaya'a na lalomna Laiganna Alaata'ala. Ia oru-oruang na tanga'na guru agama Yahudi. Ia momorongori i raaya'a batundun ka' uga' bapikirawar na ko'ona i raaya'a.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Giigii' mian men nomorongor i Ia nosida samba' gause i Ia pande tuu' minsimbati.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Minti'i-Napo samba' nimiile' i Ia. Mbaka' sina-Na norobumo na Ko'ona taena, “Anakku, nongko'upa i Koo se' mangawawau koi kani'i na ko'omai? Tamaam tii yaku' noleapkonmo i Koo!”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Nongko'upa mbali' i kuu muntuus i Yaku'? Too sian kuu inti'i se' Yaku' tiodaa ka'ita na Laiganna Tamang-Ku?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Kasee i raaya'a sian ninginti'i patukna wurung ni Yesus.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Noko daa iya'a ai Yesus nomule'konmo poololo' tii raaya'a mae' na Nazaret. Ia dauga' dongo-dongo na tama tia sina-Na ka' malolo' na ko'ona i raaya'a. Sina-Na nongoosmo na noana giigii' upa men ia piile' iya'a.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesus kaekae' uminsur, kapandean-Na uga' kaekae' kanturangan, ka' kaekae' balaki' a polingu'na Alaata'ala tia mian na Ko'ona.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.