Lucas 24
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA
1 Na iliona Minggu, ma'ulo-ulop tuu' toropii wiwine iya'a nomae'mo na baleanan nangawawa rampa men ia toropotimo i raaya'a.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Ia takai i raaya'a a watu men nongompodi baleanan iya'a noko tolinda'mo.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Kasi i raaya'a ninsoop na baleanan iya'a, kasee i raaya'a sian nantakai biibii ni Tumpu Yesus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Potokerer i raaya'a indo'o ka' samba'kon upa men nosida iya'a, ola-olan kere-kerer a rua' mian men nopakean tamban dingkalapan beebeel i raaya'a.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Raaya'a nolayaonmo tuu', mbaka' i raaya'a notumutuku' rumbuk tano'. Kasee mian men rua' ira iya'a norobumo taena, “Nongko'upa i kuu se' mansarak mian tumuo' na mian men nolapusmo?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ia sianmo kani'i. Ia notuo'mo soosoodo! Inau' a upa men Ia tundunkonmo na ko'omuu tempo Ia dauga' na Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 men tae-Na, ‘Anak Manusia tio rookonon na limana mian dosaon, kasi saliipkonon, ka' na ilio kotolu'na i Ia bo tumuo' soosoodo.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Mbaka' i raaya'a tinonginau'mo na wurung ni Yesus.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Sarataa i raaya'a nomule'kon ntu'umari na baleanan, raaya'a nuntundunkonmo giigii' men nosida iya'a na murit ni Yesus men sompulo' sa'angu' iya'a, ka' uga' na giigii' murit men sambana.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Wiwine men nambantilkon giigii' iya'a na poposuu' ni Yesus tonsoop ai Maria Magdalena, Yohana, Maria sina ni Yakobus, kasi toropii wiwine sambana men poopoololo' tii raaya'a.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kasee poposuu' iya'a nansarui se' wiwine iya'a tongko' nuntundunkon upa men sian tuutuu'. Raaya'a sian namarasaya tundunanna wiwine iya'a.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Mau mune' koiya'a i Petrus noringkatmo ka' notumetende' mae' na baleanan iya'a. Ia nodumudungku'mo ka' nimiile' waatu'u na lalomna, kasee men ia piile' tongko' toik pobalun. Kasi ia nomule'kon see na noana mingintomkon upa men nosida iya'a.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Na ilio iya'a uga', rua' mian murit ni Yesus banta-bantang mae' na sa'angu' kampung men ngaanna Emaus. Ko'oloana toro sompulo' sa'angu' kilo na Yerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Potorae', raaya'a muntundun giigii' upa men nosida iya'a.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Tempo i raaya'a pintanga' pootundunii ka' pootarai pikiran, notakamo i Yesus poopoololo' tii raaya'a.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Raaya'a nimiile' i Yesus, kasee isian men ningililungi matana i raaya'a mbali' sian ia inti'i i raaya'a se' ime i Ia.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Upa a men pootunduniikononmuu potorae' kani'i?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Kasi sa'angu' mian na rua' mian iya'a, men ngaanna i Kleopas, nimikirawar ni Yesus taena, “Dogi' tongko' i Koo a mian tumaka na Yerusalem men sian ninginti'i upa men nosida inda'a baa-baasi kani'i.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ia pikirawar i Yesus tae-Na, “Upa a men nosida?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Tanaasna imam ka' tanaasna lipu'mai nongorookon Ia bo ukumon pate, ka' i raaya'a nansaliipkonmo i Ia!
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Poali kai mongooskon se' Iamo a men bo pembebaskon lipu' Israel! Ka' ilio kani'i ilio kotolu'namo nosidaanna giigii' iya'a.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kasee isian toropii wiwine men simbaya'mai nomotongkodi'mo i kai. Gause ma'ulo-ulop tuu' i raaya'a nomae'mo na baleanan,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 kasee i raaya'a sian nantakai biibii-Na. Kasi i raaya'a nomule'kon ka' nambantilkon se' i raaya'a nimiile' malaa'ikat, ka' malaa'ikat iya'a nangaan se' i Yesus notuo'mo soosoodo.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Toropii mian samba-sambamai uga' nomae' na baleanan iya'a, ia takai i raaya'a a upa men ia ngaan toropii wiwine iya'a tuutuu'. Kasee i raaya'a sian nimiile' i Yesus.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Kuu kani'i se' bobo' tuu'! Nanau'mo i kuu sian mamarasaya giigii' men ia poko ngaanmo nabii!
25 Então ele lhes disse:
26 Taasi' uga' Tomundo' Pansalamatkon tio munsuri repaan kutung, kasi angga'ion?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Kasi i Yesus nompopo'inti'ikon na ko'ona i raaya'a giigii' upa men nitulis na Alkitaap men muntundun waka-Na, muntumbei na kitap ni Musa ka' giigii' kitapna nabii.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Pintanga' mompopo'inti'ikon men koiya'a raaya'a noko karani'mo kampung men rae'ionna. Yesus nangawawaumo se' ako-akon Ia bo bakaliuliu.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Kasee i raaya'a nantaankonmo i Ia. Taena, “Tuuk kutung na ko'omai. Koini'i boomo malom ka' uga' muntumbeimo pika'.” Mbaka' i Yesus notuukmo tii raaya'a.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Sarataa i raaya'a umoruangmo kumaan, Yesus nangalamo roti, nobasukuur na Alaata'ala ka' nungurumpi-rumpik roti iya'a, kasi nongorookon i raaya'a.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Kasi matana i raaya'a sianmo nokolilungian ka' i raaya'a ninginti'imo se' mian iya'a i Yesus. Kasee i Yesus sianmo ia piile' i raaya'a soosoodo.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Raaya'a nopootundunimo taena, “Taasi' uga' noanta tongkibit tuu' tempo Ia batundun tii kita na tanga'na salan, ka' tempo Ia nompopo'inti'ikon isiina Alkitaap na ko'onta?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Tempo iya'a uga' i raaya'a norumingkatmo ka' nomule'kon na Yerusalem. Inda'a raaya'a nantakaimo sompulo' sa'angu' poposuu' ni Yesus pintanga' barimpung tia mian sambana.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Mian men nobarimpung iya'a norobumo taena, “Tumpu notuo'mo soosoodo! Ia nintipiile'mo ni Simon!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Rua' murit ni Yesus men baasi notaka nuntundunkonmo upa men nosida na tanga'na salan, ka' koi upa a ninginti'ina i raaya'a i Ia tempo i Ia nungurumpi-rumpik roti.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Pintanga' i raaya'a batundun, ola-olan isian i Yesus kere-kerer na tanga'na i raaya'a. Ia norobu tae-Na, “Sulano bi ratong a tutuo'muu!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Raaya'a tinongkodi'mo ka' nolayon gause pansaruina se' i raaya'a nimiile' santuo'.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Kasee i Yesus norobu tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' layaon? Nongko'upa a noamuu se' raranga'?
38 Mas ele lhes disse:
39 Piile' a limang-Ku ka' piile' a sarat-Ku. Yaku'mo ini'i! Purus ka' piile' pore-pore, gause santuo' sianta antokna kabai wukuna koi men kuu piile' na Ingku'.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Yesus nangaan koiya'a poopoololo' nimpipiile'kon lima-Na tia sarat-Na na ko'ona i raaya'a.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Na tempo i raaya'a sianpo laan mamarasaya, gause beles tuu' ka' samba', Yesus nimikirawarmo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Kuu isian kakaan kani'imari?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Raaya'a nantaraimo i Ia sangkorot susum nigoreng.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus nangalamo susum iya'a kasi nangkaan piipiile' i raaya'a.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Noko daa koiya'a i Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Sanda' upa men nitulis muntundunkon i Yaku' na kitap Torat Musa, kitap Nabii, ka' kitap Mazmur, nono' tio sida. Ni'imo a men Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu tempo i Yaku' dauga' ruru-ruru' tii kuu.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Kasi i Yesus nunguruari pikiranna i raaya'a kada' minginti'i isiina Alkitaap.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Kasi i Ia norobu na tae-Na, “Na Alkitaap isian nitulis se' Tomundo' Pansalamatkon tio munsuri repaan ka' noko daa lapus Ia tumuo' soosoodo na ilio men kotolu'na.
46 E disse-lhes:
47 Ka' i kuu tio mangaan ngaanna Tomundo' Pansalamatkon tempo i kuu mengelelekon na giigii' lipu' se' mian tio monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek, ka' Alaata'ala mangampuni dosa. Lele iya'a tio lelekonon na giigii' lipu' muntumbei na Yerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Kuu a men bo pompotuutuu' giigii' kani'i.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ka' i Yaku' uga' bo mamakatu na ko'omuu upa men ia toonkonmo Tamang-Ku. Kasee i kuu tio mempeperai na kota kani'i pataka kuasana Alaata'ala taka na ko'omuu.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Noko daa koiya'a i Yesus nangawawamo i raaya'a umuar na kota mae' na Betania. Inda'a i Ia nanganakatmo lima-Na, kasi nambarakaati i raaya'a.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Pintanga' i Ia mambarakaati i raaya'a, Ia notoleengketmo waara'a surugaa torensa na ko'ona i raaya'a.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Raaya'a nobanintuurmo ka' notumutuku' rumbuk tano' nonsoosa' i Ia, kasi i raaya'a nomule'kon na Yerusalem tia noa men beles tuu'.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Raaya'a sinampang isian na Laiganna Alaata'ala muntunde' Alaata'ala.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.