Lucas 24

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na iliona Minggu, ma'ulo-ulop tuu' toropii wiwine iya'a nomae'mo na baleanan nangawawa rampa men ia toropotimo i raaya'a.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ia takai i raaya'a a watu men nongompodi baleanan iya'a noko tolinda'mo.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Kasi i raaya'a ninsoop na baleanan iya'a, kasee i raaya'a sian nantakai biibii ni Tumpu Yesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Potokerer i raaya'a indo'o ka' samba'kon upa men nosida iya'a, ola-olan kere-kerer a rua' mian men nopakean tamban dingkalapan beebeel i raaya'a.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Raaya'a nolayaonmo tuu', mbaka' i raaya'a notumutuku' rumbuk tano'. Kasee mian men rua' ira iya'a norobumo taena, “Nongko'upa i kuu se' mansarak mian tumuo' na mian men nolapusmo?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ia sianmo kani'i. Ia notuo'mo soosoodo! Inau' a upa men Ia tundunkonmo na ko'omuu tempo Ia dauga' na Galilea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 men tae-Na, ‘Anak Manusia tio rookonon na limana mian dosaon, kasi saliipkonon, ka' na ilio kotolu'na i Ia bo tumuo' soosoodo.’ ”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Mbaka' i raaya'a tinonginau'mo na wurung ni Yesus.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Sarataa i raaya'a nomule'kon ntu'umari na baleanan, raaya'a nuntundunkonmo giigii' men nosida iya'a na murit ni Yesus men sompulo' sa'angu' iya'a, ka' uga' na giigii' murit men sambana.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Wiwine men nambantilkon giigii' iya'a na poposuu' ni Yesus tonsoop ai Maria Magdalena, Yohana, Maria sina ni Yakobus, kasi toropii wiwine sambana men poopoololo' tii raaya'a.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Kasee poposuu' iya'a nansarui se' wiwine iya'a tongko' nuntundunkon upa men sian tuutuu'. Raaya'a sian namarasaya tundunanna wiwine iya'a.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Mau mune' koiya'a i Petrus noringkatmo ka' notumetende' mae' na baleanan iya'a. Ia nodumudungku'mo ka' nimiile' waatu'u na lalomna, kasee men ia piile' tongko' toik pobalun. Kasi ia nomule'kon see na noana mingintomkon upa men nosida iya'a.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Na ilio iya'a uga', rua' mian murit ni Yesus banta-bantang mae' na sa'angu' kampung men ngaanna Emaus. Ko'oloana toro sompulo' sa'angu' kilo na Yerusalem.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Potorae', raaya'a muntundun giigii' upa men nosida iya'a.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Tempo i raaya'a pintanga' pootundunii ka' pootarai pikiran, notakamo i Yesus poopoololo' tii raaya'a.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Raaya'a nimiile' i Yesus, kasee isian men ningililungi matana i raaya'a mbali' sian ia inti'i i raaya'a se' ime i Ia.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Upa a men pootunduniikononmuu potorae' kani'i?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Kasi sa'angu' mian na rua' mian iya'a, men ngaanna i Kleopas, nimikirawar ni Yesus taena, “Dogi' tongko' i Koo a mian tumaka na Yerusalem men sian ninginti'i upa men nosida inda'a baa-baasi kani'i.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ia pikirawar i Yesus tae-Na, “Upa a men nosida?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Tanaasna imam ka' tanaasna lipu'mai nongorookon Ia bo ukumon pate, ka' i raaya'a nansaliipkonmo i Ia!
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Poali kai mongooskon se' Iamo a men bo pembebaskon lipu' Israel! Ka' ilio kani'i ilio kotolu'namo nosidaanna giigii' iya'a.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kasee isian toropii wiwine men simbaya'mai nomotongkodi'mo i kai. Gause ma'ulo-ulop tuu' i raaya'a nomae'mo na baleanan,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 kasee i raaya'a sian nantakai biibii-Na. Kasi i raaya'a nomule'kon ka' nambantilkon se' i raaya'a nimiile' malaa'ikat, ka' malaa'ikat iya'a nangaan se' i Yesus notuo'mo soosoodo.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Toropii mian samba-sambamai uga' nomae' na baleanan iya'a, ia takai i raaya'a a upa men ia ngaan toropii wiwine iya'a tuutuu'. Kasee i raaya'a sian nimiile' i Yesus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Kuu kani'i se' bobo' tuu'! Nanau'mo i kuu sian mamarasaya giigii' men ia poko ngaanmo nabii!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Taasi' uga' Tomundo' Pansalamatkon tio munsuri repaan kutung, kasi angga'ion?”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kasi i Yesus nompopo'inti'ikon na ko'ona i raaya'a giigii' upa men nitulis na Alkitaap men muntundun waka-Na, muntumbei na kitap ni Musa ka' giigii' kitapna nabii.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Pintanga' mompopo'inti'ikon men koiya'a raaya'a noko karani'mo kampung men rae'ionna. Yesus nangawawaumo se' ako-akon Ia bo bakaliuliu.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Kasee i raaya'a nantaankonmo i Ia. Taena, “Tuuk kutung na ko'omai. Koini'i boomo malom ka' uga' muntumbeimo pika'.” Mbaka' i Yesus notuukmo tii raaya'a.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Sarataa i raaya'a umoruangmo kumaan, Yesus nangalamo roti, nobasukuur na Alaata'ala ka' nungurumpi-rumpik roti iya'a, kasi nongorookon i raaya'a.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Kasi matana i raaya'a sianmo nokolilungian ka' i raaya'a ninginti'imo se' mian iya'a i Yesus. Kasee i Yesus sianmo ia piile' i raaya'a soosoodo.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Raaya'a nopootundunimo taena, “Taasi' uga' noanta tongkibit tuu' tempo Ia batundun tii kita na tanga'na salan, ka' tempo Ia nompopo'inti'ikon isiina Alkitaap na ko'onta?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Tempo iya'a uga' i raaya'a norumingkatmo ka' nomule'kon na Yerusalem. Inda'a raaya'a nantakaimo sompulo' sa'angu' poposuu' ni Yesus pintanga' barimpung tia mian sambana.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Mian men nobarimpung iya'a norobumo taena, “Tumpu notuo'mo soosoodo! Ia nintipiile'mo ni Simon!”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Rua' murit ni Yesus men baasi notaka nuntundunkonmo upa men nosida na tanga'na salan, ka' koi upa a ninginti'ina i raaya'a i Ia tempo i Ia nungurumpi-rumpik roti.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Pintanga' i raaya'a batundun, ola-olan isian i Yesus kere-kerer na tanga'na i raaya'a. Ia norobu tae-Na, “Sulano bi ratong a tutuo'muu!”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Raaya'a tinongkodi'mo ka' nolayon gause pansaruina se' i raaya'a nimiile' santuo'.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Kasee i Yesus norobu tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' layaon? Nongko'upa a noamuu se' raranga'?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Piile' a limang-Ku ka' piile' a sarat-Ku. Yaku'mo ini'i! Purus ka' piile' pore-pore, gause santuo' sianta antokna kabai wukuna koi men kuu piile' na Ingku'.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yesus nangaan koiya'a poopoololo' nimpipiile'kon lima-Na tia sarat-Na na ko'ona i raaya'a.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Na tempo i raaya'a sianpo laan mamarasaya, gause beles tuu' ka' samba', Yesus nimikirawarmo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Kuu isian kakaan kani'imari?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Raaya'a nantaraimo i Ia sangkorot susum nigoreng.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Yesus nangalamo susum iya'a kasi nangkaan piipiile' i raaya'a.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Noko daa koiya'a i Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Sanda' upa men nitulis muntundunkon i Yaku' na kitap Torat Musa, kitap Nabii, ka' kitap Mazmur, nono' tio sida. Ni'imo a men Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu tempo i Yaku' dauga' ruru-ruru' tii kuu.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Kasi i Yesus nunguruari pikiranna i raaya'a kada' minginti'i isiina Alkitaap.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Kasi i Ia norobu na tae-Na, “Na Alkitaap isian nitulis se' Tomundo' Pansalamatkon tio munsuri repaan ka' noko daa lapus Ia tumuo' soosoodo na ilio men kotolu'na.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Ka' i kuu tio mangaan ngaanna Tomundo' Pansalamatkon tempo i kuu mengelelekon na giigii' lipu' se' mian tio monsosoli ka' mangkadarai gau'na men ba'idek, ka' Alaata'ala mangampuni dosa. Lele iya'a tio lelekonon na giigii' lipu' muntumbei na Yerusalem.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kuu a men bo pompotuutuu' giigii' kani'i.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Ka' i Yaku' uga' bo mamakatu na ko'omuu upa men ia toonkonmo Tamang-Ku. Kasee i kuu tio mempeperai na kota kani'i pataka kuasana Alaata'ala taka na ko'omuu.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Noko daa koiya'a i Yesus nangawawamo i raaya'a umuar na kota mae' na Betania. Inda'a i Ia nanganakatmo lima-Na, kasi nambarakaati i raaya'a.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Pintanga' i Ia mambarakaati i raaya'a, Ia notoleengketmo waara'a surugaa torensa na ko'ona i raaya'a.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Raaya'a nobanintuurmo ka' notumutuku' rumbuk tano' nonsoosa' i Ia, kasi i raaya'a nomule'kon na Yerusalem tia noa men beles tuu'.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Raaya'a sinampang isian na Laiganna Alaata'ala muntunde' Alaata'ala.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.