Lucas 23

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Giigii' mian men bo pungukumi iya'a nokumekerermo, kasi nangawawa i Yesus mae' ni Pilatus.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Indo'o raaya'a nuntumbeimo nangarait i Yesus. Raaya'a nangaan taena, “Kai piile'mo se' mian kani'i montombolongkon mian biai'. Ia nangasui mian kada' alia mambayar pajak bona Kaisar, ka' Ia nangaan waka-Na se' Iamo i Kristus, men sa'angu' Tomundo'.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Kasi i Pilatus nimikirawar ni Yesus taena, “Koomo a tomundo'na lipu' Yahudi?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Mbaka' taena i Pilatus na tanaasna imam ka' na mian biai' iya'a, “Yaku' sian nantausi sa'angu'po sala'na mian kani'i kada' bo ukumkonon i Ia.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Kasee i raaya'a dauga' mamparipari taena, “Ia mangasui mian na longkop Yudea tia pisiso'-Na, tumbena na Galilea, ka' koini'i takamo ka'ita.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Tempo i Pilatus nongorongor men koiya'a, ia nimikirawarmo taena, “Mian kani'i se' samba Galilea?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Sarataa nibantilkon se' i Yesus ringkat na libutan men tomundo'ion ni Herodes, Pilatus nomosuu'mo mian mangawawa i Ia mae' ni Herodes men tempo iya'a isian uga' na Yerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Sarataa i Herodes nimiile' i Yesus, beles tuu' i ia, gause nanau'mo a nongorongoranna i Yesus, ka' ia uga' mingkira' mimiile' i Yesus. Ia mongooskon se' daa mimiile' i Yesus mangawawau upa kosamba'.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Mbali' iya'a, biai' a men ia pikirawar i Herodes na Ko'ona, kasee santaa'po sian Ia simbati.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Tanaasna imam ka' wawa ukum Torat nokumekerermo ka' nangarait i Yesus men dodoa tuu'.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Mbaka' i Herodes tia surudaduna nuntumbeimo nangaani ka' ningiroki i Yesus, ka' nomopakei pakean kobalaki'an, kasi nungule'kon i Ia mbaale'e ni Pilatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Na ilio iya'a uga' i Herodes tii Pilatus men mbaripian sian pookakana' nosidamo notobela' soosoodo.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilatus ningirimpungmo tanaasna imam, tanaasna lipu' Yahudi ka' mian biai',
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 kasi norobu na ko'ona i raaya'a taena, “Kuu nangawawa mian kani'i na ingku' ka' taemuu se' i Ia montombolongkon mian biai'. Koini'i yaku' paresamo i Ia piipiile' i kuu, kasee titiu'po idek-Na men kuu raitkon i Ia sian yaku' rumpaki.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ka' i Herodespo uga' sian nantausi sala'-Na. Mbali' iya'a, ia nungule'konmo i Yesus soosoodo na ko'omai. Imamat ini'imari! Mian kani'i bookoi sian nangawawau titiu'po men sala' men tio bo ukumon tia ukuman pate.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Mbali' iya'a, Ia bo sasalionku kasi uarkonon.” [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Na sanda' ramean Paska, Pilatus tio munguarkon sa'angu' mian na tarungkuan bona mian biai'.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Kasee giigii' mian men norimpung indo'o nangkakaro'mo taena i raaya'a, “Papatei Ia! Uarkon i Barabas bo ko'omai!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas nitarungku gause sian momorongori pamarenta ka' nangawawau kogora'an na lalomna kota ka' nampapatei mian.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilatus mingkira' munguarkon i Yesus. Mbali' iya'a, ia norobu soosoodo na mian biai' iya'a.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Kasee i raaya'a tongko' mangkakaro', taena, “Saliipkonmo a mian kanono'! Saliipkonmo a mian kanono'!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Kasi i Pilatus norobu men koporotoluna na ko'ona i raaya'a taena, “Kasee idek upa a men Ia poko wawaumo? Yaku' sian nimiile' sa'angu'po sala'-Na men tio ukumon tia ukuman pate! Mbaka' Ia bo sasalionku, kasi uarkonon.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Kasee i raaya'a tongko' kaekae' dodoa mangkakaro'kon se' i Yesus tio saliipkonon. Ka' komburi'na upa men ia pangkakaro'kon i raaya'a niloloikonmo.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Mbaka' i Pilatus nongololoikonmo koi men kikira'na i raaya'a.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ia nunguarkonmo mian men ia pa'ase' i raaya'a, mian men nitarungku gause nangawawau kogora'an ka' nampapatei mian. Kasee i Yesus ia rookon i Pilatus na ko'ona i raaya'a bo wawauonna koi pingkira'na i raaya'a.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Mbaka' i Yesus ia wawamo i raaya'a. Na tanga'na salan raaya'a nopootuungmo tia sa'angu' mian men ngaanna i Simon, Ia samba Kirene, ka' baasi bo minsoop na kota. Raaya'a nantaankon i ia ka' namakisaa nompopasa'anikon saliip iya'a na ko'ona, kasi i ia nuntuntuni i Yesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Biai' a mian nongololo' na komburi' ni Yesus. Isian uga' toropii wiwine. Raaya'a mingiwirii ka' mantando'i i Yesus.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Kasee i Yesus ningilinga i raaya'a ka' norobu tae-Na, “Oo wiwine men na Yerusalem! Aliamomo' mingiwirii i Yaku'. Wirii a wakamuu ka' anakmuu.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Imamat ini'imari! Bo taka tempona mian bo mangaan, ‘Barakaatan a wiwine men sian nontoo pampaiwawa, men sian nontoo anakon ka' sian nontoo pomosusui anak ngamea'!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Na tempo iya'a mian bo momorobui buu'na taena, ‘Utunimo i kai!’ ka' momorobui buu'na morio' taena, ‘Tabunimo i kai!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Gause kalu na kau men dauga' tumuo' mian noko pangawawaumo men koiya'a, upa mune' na kau men noko pakangkungmo!”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Isian uga' rua' mian sambana men ba'idek a gau'na, ia wawa i raaya'a bo ukumon pate singka-singkat' tii Yesus.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Sarataa notaka na tampat men ngaanon Lamasna Takala', raaya'a nansaliipkonmo i Yesus ka' uga' rua' mian men ba'idek a gau'na iya'a, men sa'angu' paraas uanan ka' sa'angu' soosoodo paraas kauri' ni Yesus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Kasi i Yesus nosambayang tae-Na, “Tama, ampuni i raaya'a gause i raaya'a sian ninginti'i upa men wawauonna.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Mian biai' potokerer indo'o ka' nimiile' giigii' iya'a. Kasee moomoola'na Yahudi ningiroki i Ia taena, “Mian sambana pokoon-Na salamatkonon. Koini'i bi salamatkona waka-waka-Namo, kalu se' tuutuu' i Ia Tomundo' Pansalamatkon men ia ruruki Alaata'ala!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Surudadu uga' ningiroki i Ia. Raaya'a nonsoori i Ia anggur men makarang,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 kasi nangaan taena i raaya'a, “Kalu Koo tomundo'na lipu' Yahudi, salamatkonmo a wakaam!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Na paraas wawona saliip ni Yesus isian nitulis koi kani'imari: Ni'imo a Tomundo'na Lipu' Yahudi.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Sa'angu' mian men ba'idek a gau'na men nisaliipkon inda'a uga' ningirokimo i Yesus taena, “Koo taasi' Tomundo' Pansalamatkon? Salamatkon a wakaam ka' uga' i kai!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Kasee samba-sambana men sa'angu' nambantili samba-sambana iya'a taena, “Koo sian layaonkon Alaata'ala? Koo uga' ni'ukum pate koikoimo tii Ia.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Tongko' se' ukumanta rua' kita sintutu' tia wawaunta. Kasee i Ia kaya'a toro tiu'po sianta sala'-Na!”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Kasi ia norobu taena, “Yesus, inau'on i yaku' kalu i Kuu takamo bo pontomundo'i!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Taeni Yesus na ko'ona, “Daa. Bantilkonon-Ku na ko'oom se' na iliopo kani'i i koo bo ruru-ruru' tii Yaku' na Firdaus.”
43 Jesus respondeu:
44 Toro jaam duablaas, nopintungmo a longkop libutan iya'a pataka jaam tiga,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 gause ilio sianmo notaraang. Toik men pongola'i olisna Laiganna Alaata'ala kinoberakmo rua'.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Kasi i Yesus nangkakaro' boolak tae-Na, “Papa! Na lima-Muu a pongorookonan-Ku alus-Ku!” Noko daa norobu koiya'a, nopudul a noa-Na.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Tempo tanaasna surudadu nimiile' upa men nosida iya'a, ia nuntunde'mo Alaata'ala, kasi norobu taena, “Sabole mian kani'i sianta sala'-Na!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Mian biai' men notaka nimiile' mian nisaliip iya'a nimiile'kon upa men nosida. Raaya'a giigii' nomule'konmo puru-purusi sara'an gause ninsosol tuu'.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Kasee giigii' poo'inti'ian ni Yesus, tonsoop wiwine men nongololo' i Ia ringkatpo na Galilea, potokerer oloa ka' nimiile' giigii' men nosida iya'a.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Isian sa'angu' mian men ngaanna i Yusuf. Ia tonsoop mianna Mahkama Agama. Ia mian men pore a wawauna ka' kana'.
50 — ausente —
51 Ia sian nansangadai men taena Mahkama Agama iya'a. Ia ringkat na Arimatea, sa'angu' kota na Yahudi ka' ia pintanga' mempeperai tempona Batomundo'anna Alaata'ala.
51 — ausente —
52 Ia nomae'mo ni Pilatus ka' nama'ase' biibii ni Yesus kada' rookonon na ko'ona.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Kasi ia nantaro' biibii ni Yesus na saliip ka' nambalun tia toik pobalun. Pobalun iya'a, toik lenang a niwawau. Noko daa koiya'a ia nomotokolmo biibii ni Yesus na baleanan men nipa'atkon na buu'na watu. Baleanan iya'a sianpo nitoopake.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ilio iya'a ilio batoropotan, ka' boomo muntumbei iliona Sabat.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Wiwine men notaka tii Yesus ringkatpo na Galilea nongololo'mo i Yusuf ka' nimiile' baleanan iya'a. Raaya'a nimiile' uga' koi upa biibii ni Yesus nipotokol na lalomna baleanan iya'a.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Komburi'na i raaya'a nomule'konmo kasi nontoropoti rampa ka' minamina' bo pintimbu'i biibii ni Yesus.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.