Lucas 23
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB
1 Giigii' mian men bo pungukumi iya'a nokumekerermo, kasi nangawawa i Yesus mae' ni Pilatus.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Indo'o raaya'a nuntumbeimo nangarait i Yesus. Raaya'a nangaan taena, “Kai piile'mo se' mian kani'i montombolongkon mian biai'. Ia nangasui mian kada' alia mambayar pajak bona Kaisar, ka' Ia nangaan waka-Na se' Iamo i Kristus, men sa'angu' Tomundo'.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Kasi i Pilatus nimikirawar ni Yesus taena, “Koomo a tomundo'na lipu' Yahudi?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Mbaka' taena i Pilatus na tanaasna imam ka' na mian biai' iya'a, “Yaku' sian nantausi sa'angu'po sala'na mian kani'i kada' bo ukumkonon i Ia.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kasee i raaya'a dauga' mamparipari taena, “Ia mangasui mian na longkop Yudea tia pisiso'-Na, tumbena na Galilea, ka' koini'i takamo ka'ita.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Tempo i Pilatus nongorongor men koiya'a, ia nimikirawarmo taena, “Mian kani'i se' samba Galilea?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Sarataa nibantilkon se' i Yesus ringkat na libutan men tomundo'ion ni Herodes, Pilatus nomosuu'mo mian mangawawa i Ia mae' ni Herodes men tempo iya'a isian uga' na Yerusalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Sarataa i Herodes nimiile' i Yesus, beles tuu' i ia, gause nanau'mo a nongorongoranna i Yesus, ka' ia uga' mingkira' mimiile' i Yesus. Ia mongooskon se' daa mimiile' i Yesus mangawawau upa kosamba'.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Mbali' iya'a, biai' a men ia pikirawar i Herodes na Ko'ona, kasee santaa'po sian Ia simbati.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Tanaasna imam ka' wawa ukum Torat nokumekerermo ka' nangarait i Yesus men dodoa tuu'.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Mbaka' i Herodes tia surudaduna nuntumbeimo nangaani ka' ningiroki i Yesus, ka' nomopakei pakean kobalaki'an, kasi nungule'kon i Ia mbaale'e ni Pilatus.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Na ilio iya'a uga' i Herodes tii Pilatus men mbaripian sian pookakana' nosidamo notobela' soosoodo.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilatus ningirimpungmo tanaasna imam, tanaasna lipu' Yahudi ka' mian biai',
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 kasi norobu na ko'ona i raaya'a taena, “Kuu nangawawa mian kani'i na ingku' ka' taemuu se' i Ia montombolongkon mian biai'. Koini'i yaku' paresamo i Ia piipiile' i kuu, kasee titiu'po idek-Na men kuu raitkon i Ia sian yaku' rumpaki.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ka' i Herodespo uga' sian nantausi sala'-Na. Mbali' iya'a, ia nungule'konmo i Yesus soosoodo na ko'omai. Imamat ini'imari! Mian kani'i bookoi sian nangawawau titiu'po men sala' men tio bo ukumon tia ukuman pate.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Mbali' iya'a, Ia bo sasalionku kasi uarkonon.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Na sanda' ramean Paska, Pilatus tio munguarkon sa'angu' mian na tarungkuan bona mian biai'.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Kasee giigii' mian men norimpung indo'o nangkakaro'mo taena i raaya'a, “Papatei Ia! Uarkon i Barabas bo ko'omai!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabas nitarungku gause sian momorongori pamarenta ka' nangawawau kogora'an na lalomna kota ka' nampapatei mian.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilatus mingkira' munguarkon i Yesus. Mbali' iya'a, ia norobu soosoodo na mian biai' iya'a.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kasee i raaya'a tongko' mangkakaro', taena, “Saliipkonmo a mian kanono'! Saliipkonmo a mian kanono'!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Kasi i Pilatus norobu men koporotoluna na ko'ona i raaya'a taena, “Kasee idek upa a men Ia poko wawaumo? Yaku' sian nimiile' sa'angu'po sala'-Na men tio ukumon tia ukuman pate! Mbaka' Ia bo sasalionku, kasi uarkonon.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Kasee i raaya'a tongko' kaekae' dodoa mangkakaro'kon se' i Yesus tio saliipkonon. Ka' komburi'na upa men ia pangkakaro'kon i raaya'a niloloikonmo.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Mbaka' i Pilatus nongololoikonmo koi men kikira'na i raaya'a.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ia nunguarkonmo mian men ia pa'ase' i raaya'a, mian men nitarungku gause nangawawau kogora'an ka' nampapatei mian. Kasee i Yesus ia rookon i Pilatus na ko'ona i raaya'a bo wawauonna koi pingkira'na i raaya'a.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mbaka' i Yesus ia wawamo i raaya'a. Na tanga'na salan raaya'a nopootuungmo tia sa'angu' mian men ngaanna i Simon, Ia samba Kirene, ka' baasi bo minsoop na kota. Raaya'a nantaankon i ia ka' namakisaa nompopasa'anikon saliip iya'a na ko'ona, kasi i ia nuntuntuni i Yesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Biai' a mian nongololo' na komburi' ni Yesus. Isian uga' toropii wiwine. Raaya'a mingiwirii ka' mantando'i i Yesus.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Kasee i Yesus ningilinga i raaya'a ka' norobu tae-Na, “Oo wiwine men na Yerusalem! Aliamomo' mingiwirii i Yaku'. Wirii a wakamuu ka' anakmuu.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Imamat ini'imari! Bo taka tempona mian bo mangaan, ‘Barakaatan a wiwine men sian nontoo pampaiwawa, men sian nontoo anakon ka' sian nontoo pomosusui anak ngamea'!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Na tempo iya'a mian bo momorobui buu'na taena, ‘Utunimo i kai!’ ka' momorobui buu'na morio' taena, ‘Tabunimo i kai!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Gause kalu na kau men dauga' tumuo' mian noko pangawawaumo men koiya'a, upa mune' na kau men noko pakangkungmo!”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Isian uga' rua' mian sambana men ba'idek a gau'na, ia wawa i raaya'a bo ukumon pate singka-singkat' tii Yesus.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Sarataa notaka na tampat men ngaanon Lamasna Takala', raaya'a nansaliipkonmo i Yesus ka' uga' rua' mian men ba'idek a gau'na iya'a, men sa'angu' paraas uanan ka' sa'angu' soosoodo paraas kauri' ni Yesus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Kasi i Yesus nosambayang tae-Na, “Tama, ampuni i raaya'a gause i raaya'a sian ninginti'i upa men wawauonna.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Mian biai' potokerer indo'o ka' nimiile' giigii' iya'a. Kasee moomoola'na Yahudi ningiroki i Ia taena, “Mian sambana pokoon-Na salamatkonon. Koini'i bi salamatkona waka-waka-Namo, kalu se' tuutuu' i Ia Tomundo' Pansalamatkon men ia ruruki Alaata'ala!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Surudadu uga' ningiroki i Ia. Raaya'a nonsoori i Ia anggur men makarang,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 kasi nangaan taena i raaya'a, “Kalu Koo tomundo'na lipu' Yahudi, salamatkonmo a wakaam!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na paraas wawona saliip ni Yesus isian nitulis koi kani'imari: Ni'imo a Tomundo'na Lipu' Yahudi.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Sa'angu' mian men ba'idek a gau'na men nisaliipkon inda'a uga' ningirokimo i Yesus taena, “Koo taasi' Tomundo' Pansalamatkon? Salamatkon a wakaam ka' uga' i kai!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kasee samba-sambana men sa'angu' nambantili samba-sambana iya'a taena, “Koo sian layaonkon Alaata'ala? Koo uga' ni'ukum pate koikoimo tii Ia.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Tongko' se' ukumanta rua' kita sintutu' tia wawaunta. Kasee i Ia kaya'a toro tiu'po sianta sala'-Na!”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kasi ia norobu taena, “Yesus, inau'on i yaku' kalu i Kuu takamo bo pontomundo'i!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Taeni Yesus na ko'ona, “Daa. Bantilkonon-Ku na ko'oom se' na iliopo kani'i i koo bo ruru-ruru' tii Yaku' na Firdaus.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Toro jaam duablaas, nopintungmo a longkop libutan iya'a pataka jaam tiga,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 gause ilio sianmo notaraang. Toik men pongola'i olisna Laiganna Alaata'ala kinoberakmo rua'.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Kasi i Yesus nangkakaro' boolak tae-Na, “Papa! Na lima-Muu a pongorookonan-Ku alus-Ku!” Noko daa norobu koiya'a, nopudul a noa-Na.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Tempo tanaasna surudadu nimiile' upa men nosida iya'a, ia nuntunde'mo Alaata'ala, kasi norobu taena, “Sabole mian kani'i sianta sala'-Na!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Mian biai' men notaka nimiile' mian nisaliip iya'a nimiile'kon upa men nosida. Raaya'a giigii' nomule'konmo puru-purusi sara'an gause ninsosol tuu'.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Kasee giigii' poo'inti'ian ni Yesus, tonsoop wiwine men nongololo' i Ia ringkatpo na Galilea, potokerer oloa ka' nimiile' giigii' men nosida iya'a.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Isian sa'angu' mian men ngaanna i Yusuf. Ia tonsoop mianna Mahkama Agama. Ia mian men pore a wawauna ka' kana'.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Ia sian nansangadai men taena Mahkama Agama iya'a. Ia ringkat na Arimatea, sa'angu' kota na Yahudi ka' ia pintanga' mempeperai tempona Batomundo'anna Alaata'ala.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ia nomae'mo ni Pilatus ka' nama'ase' biibii ni Yesus kada' rookonon na ko'ona.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Kasi ia nantaro' biibii ni Yesus na saliip ka' nambalun tia toik pobalun. Pobalun iya'a, toik lenang a niwawau. Noko daa koiya'a ia nomotokolmo biibii ni Yesus na baleanan men nipa'atkon na buu'na watu. Baleanan iya'a sianpo nitoopake.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ilio iya'a ilio batoropotan, ka' boomo muntumbei iliona Sabat.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Wiwine men notaka tii Yesus ringkatpo na Galilea nongololo'mo i Yusuf ka' nimiile' baleanan iya'a. Raaya'a nimiile' uga' koi upa biibii ni Yesus nipotokol na lalomna baleanan iya'a.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Komburi'na i raaya'a nomule'konmo kasi nontoropoti rampa ka' minamina' bo pintimbu'i biibii ni Yesus.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.