Lucas 22
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT
1 Ramean Roti Sianta Ragina men ngaanon Paska karani'mo tempona.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Tanaasna imam ka' wawa ukum Torat nansarakmo salan se' too koi upa bo pampapatei i Yesus, gause i raaya'a matakutkon mian biai'.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Kasi Ibiliis niminsoopi i Yudas men ngaanon uga' i Iskariot. Yudas tonsoop sompulo' rua' murit ni Yesus.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ia nomae'mo ka' nopootundunii tia tanaasna imam ka' tanaasna dadagai Laiganna Alaata'ala se' koi upa a bo sasalan mongorookon i Yesus na ko'ona i raaya'a.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Raaya'a nobeles tuu' kasi nontoon i Yudas se' bo taraionna i raaya'a doi'.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yudas uga' nansangadaimo, kasi ia nansarak salan men daa pore bo pongorookonanna i Yesus na ko'ona i raaya'a, kasee wuni-wuni dako' inti'ionna mian biai'.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Takamo a tempona pangaramekonan Roti Sianta Ragina. Ilio iya'a mian tio mongkoyo' domba Paska men bo kaanon na baramean.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Mbaka' i Yesus nomosuu'mo i Petrus tii Yohanes tae-Na, “Rae' pontoropoti kumaanan Paska bo ko'onta'.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Raaya'a nimikirawarmo taena, “Maana po'uus-Muu bo pontoropotianmai?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Imamat ini'imari! Tempo i kuu minsoop na kota, kuu bo pootuung sa'angu' moro'one tumambu' mangawawa gumbang buke' a weer. Lolo' i ia pataka laigan men pinsoopionna,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ka' bantilkon na tombono laigan iya'a inta': ‘Guru nangaan tae-Na: maana a tampat men bo pangkaanan kakaan ramean Paska tia murit-Ku?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Tombono laigan iya'a bo minsiso'kon na ko'omuu sa'angu' olisna parawawo men balaki' men noko toropotmo tia pakakasna. Toropoti a kakaanta inda'a.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Mbaka' nomae'mo i Petrus tii Yohanes, ka' nungurumpaki giigii' iya'a sintutu' koi men ia ngaan i Yesus. Raaya'a uga' nontoropotimo kakaan men bo kaanon na Paska iya'a.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Sarataa takamo a tempo kumaanan Paska iya'a, Yesus no'umoruangmo kumaan ruru-ruru' tia poposuu'-Na.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Kasi i Ia norobu na ko'ona tae-Na, “Yaku' mingkira' tuu' kumaan Paska kani'i ruru-ruru' tii kuu koo'po tia i Yaku' repaion!
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' Yaku' mase sianmo mangkaan kakaan Paska soosoodo pataka aratina Paska kani'i pipiile'konon na Batomundo'anna Alaata'ala.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Noko daa koiya'a i Yesus nanganakatmo sasangkir men isian anggur, nobasukuur na Alaata'ala, kasi norobu tae-Na, “Ala kani'i, ka' poo'obos.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' supu koini'i Yaku' sianmo minginum anggur soosoodo pataka kotakaanna Batomundo'anna Alaata'ala.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Noko daa koiya'a i Yesus nangalamo roti, nobasukuur ka' nungurumpi-rumpik, kasi nongorookon na murit-Na ka' norobu tae-Na, “Ni'imo a wakang-Ku men nirookon bo pontololoki i kuu. Alaka' wawau a men koi kani'i bookoi pinginau'muu i Yaku'.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Koiya'a uga', noko daa nangkaan, Ia nangalamo pinginuman tia anggur ka' nongorookon na ko'ona i raaya'a kasi norobu tae-Na, “Isiina pinginuman kani'i bookoi oosna toonna Alaata'ala men u'uru, men nipakadodor tia rara'-Ku, rara' men tonturo' bo ko'omuu.”
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Kasee piile'! Mian men bo pongorookon Yaku' isian kani'i tii Yaku'!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Anak Manusia sabole bo lapus koi men ia patukomo Alaata'ala, kasee silaka' a mian men mongorookon i Ia!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Kasi i raaya'a nopoopikirawari simbaya'na se' ime a men bo mangawawau koiya'a.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Mbaka' murit ni Yesus nopoomaso'mo gause munsurung ime a men balaki'na.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Tomundo'na lipu' men sian minginti'i Alaata'ala mantalalais mianna, ka' i raaya'a mangaan wakana ‘Dadagai Rayat’.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Kasee kuu alia men koiya'a. Mian moola'na na ko'omuu tio sida koi men morio'na, ka' tanaas tio sida koi tutulungi.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ime a men balaki'na: mian men taropion na meja', kabai se' mian men motarop? Sabole mian men taropion iya'a. Kasee Yaku' isian ruru-ruru' tii kuu bookoi mian men mantaropi.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kuu a men sinampang ruru-ruru' tii Yaku' na giigii' repaan men nantakai i Yaku'.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Yaku' mantarai i kuu batomundo'an koi men i rookon Tama na surugaa na Ingku'.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Mbaka' i kuu bo kumaan ka' ba'inum ruru-ruru' tii Yaku' na Batomundo'an-Ku ka' i kuu uga' bo mongoruangi oruangan kobalaki'an ka' mungukumi sompulo' rua' bense'na lipu' Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 “Simon, Simon, imamat ini'imari! Ibiliis nama'ase'mo mimitopongi i kuu giigii' kada' i kuu bi sida koi ota'na gandum men nitaapi.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Kasee Yaku' daamo nansambayangkon i koo dako' imaawan rungku'. Ka' sarataa i koo mule'konmo na Ingku', koo tio mompopomoonggor utuus sa'angu' kaparasaya'an.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ia simbati i Petrus taena, “Tumpu, yaku' maloos a noangku minsoop na tarungkuan ka' pate ruru-ruru' tii Kuu!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Kasee taeni Yesus, “Petrus, bantilkonon-Ku na ko'oom se' koo'po tia siok muntuturuu' ilio kani'i, koo noko porotolumo mangaan se' i koo sian poo'inti'i tii Yaku'.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Tempo i Yaku' nomosuu' i kuu ka' sian nomoturang i kuu mangawawa dompet, pomantuan kabai sapato, kuu mbali' nunsuri isian men sianta na ko'omuu?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Taeni Yesus, “Kasee koini'i, ime a men isian dompet kabai tuuman tio wawaonna. Ime a men sianta bakoko'na tio mambalukkon jubana bo pingili bakoko'.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' men nitulis na Alkitaap tio sida na wakang-Ku. Isian nitulis koi kani'imari: ‘Ia nigalal koi sa'angu' mian men ba'idek a gau'na.’ Upa men nitulis na Alkitaap iya'a koini'i pintanga'mo sida na Ingku'.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Taena murit ni Yesus, “Tumpu, piile'! Kani'i isian bakoko' rurua'.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yesus namarereimo kota ka' nomae' na Buu'na Zaitun men malia' rae'ion-Na, ka' murit-Na uga' nomae' tii Ia.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Sarataa notakamo inda'a, Ia norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Sambayangmo dako' i kuu topongionna idek.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Kasi i Ia nintisaal olo-oloa na ko'ona i raaya'a, ko'oloana toro koi balo'on tia watu, kasi Ia nobanintuur ka' nosambayang.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Tae-Na, “Oo Tamang-Ku! Too daa i Kuu sangada, oloakon na Ingku' a repaan men tio rumpakion-Ku kani'i. Kasee alia mongololo' pingkira'-Ku. Lolo' a pingkira'-Muu.” [
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Kasi sa'angu' malaa'ikat notaka na Ko'ona ka' nompopomoonggor i Ia.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Siasa tuu' a noa ni Yesus. Mbali' iya'a, Ia nosambayangmo tuu'. Ugot-Na koi rara' men tumuro' na tano'.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Noko daa nosambayang, Yesus nomule'konmo soosoodo na murit-Na. Ia takai i Yesus i raaya'a nokoroyotmo gause masiongo'.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Kasi i Ia norobu na ko'ona tae-Na, “Nongko'upa se' i kuu royot? Wangon ka' sambayangmo dako' i kuu topongionna idek.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Pintanga' i Yesus dauga' morobu, notakamo a mian sa'angu' lulusan. Raaya'a ia tanaasi i Yudas men tonsoop sompulo' rua' murit ni Yesus. Kasi i Yudas nombaale'e ni Yesus bo mongooki i Ia.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Kasee i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Yudas, too tia nongooki iya'a koo mangakalkon Anak Manusia?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Tempo murit ni Yesus men isian indo'o nimiile' upa men nosida, raaya'a nimikirawarmo taena, “Tumpu, too i raaya'a tio lawuionmai tia bakoko'?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Kasi sa'angu' mian men nitakai indo'o nontotok ata'na Imam Moola' tamban nokopantas tilingana paraas uanan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Kasee i Yesus norobu tae-Na, “Aliamomo'!” Kasi i Ia nongkoyong tilingana mian iya'a ka' nengelesi'i.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Noko daa koiya'a i Yesus norobumo na tanaasna imam ka' na tanaasna dadagai Laiganna Alaata'ala tia motu-motu'a men notaka indo'o bo pangarakop i Ia tae-Na, “Pansaruimuu se' i Yaku' too mian puraga mbali' i kuu notaka poto'inton bakoko' tia popool?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Sanda' ilio i Yaku' monda'a tii kuu mimisiso' mian na tolodona Laiganna Alaata'ala, see i kuu sian nangarakop Yaku'. Kasee ni'imo a tempomuu balimang, ka' koini'i kuasana kapintungan a mingilimang.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Raaya'a nangarakopmo i Yesus ka' nangawawa na laiganna Imam Moola'. Petrus nuntuntuni kasee olo-oloa.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Na tanga'na tolodo iya'a isian mian namatu'u apu ka' i raaya'a no'umoruang na tiku-tikumna apu iya'a. Petrus uga' no'umoruangmo nintingola' na ko'ona i raaya'a.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Isian sa'angu' ata' wiwine nimiile' i Petrus oru-oruang karani' apu iya'a. Ia ninggimatai i Petrus ka' komburi'na ia norobu taena, “Mian kaya'a uga' poololo' tii Yesus!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Kasee i Petrus ninsasapu taena, “Taasi'. Yaku' sian ninginti'i i Ia!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Sian paraa nanau', mian sambana uga' nimiile' i Petrus ka' norobu taena, “Koo uga' tonsoop tii raaya'a!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Toro sa'angu' jaam a noporusanna, mian sambana norobumo boolak taena, “Daa tuutuu' mian kaya'a poololo' tii Yesus, gause i ia uga' samba Galilea!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Kasee ia simbati i Petrus taena, “Taasi'! Yaku' sian ninginti'i upa men koo porobukon.”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Tumpu ningilingamo ka' nintioki i Petrus. Kasi i Petrus tinonginau' se' Tumpu noko pambantilkonmo na ko'ona men tae-Na, “Koo'po tia siok muntuturuu' ilio kani'i, koo noko porotolumo minsasapu na Ingku'.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Mbaka' no'umuarmo i Petrus ka' nowiri tamban bolingongoton.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Mian men nandagai i Yesus ningirokimo ka' numukul Ia.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Raaya'a nongompodi ro'up-Na ka' nimikirawar na Ko'ona taena, “Io, ngaan too ime a numukul i Koo”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Dauga' biai' soosoodo a wurung men irokikononna i raaya'a i Yesus.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ma'ulopna, motu-motu'ana lipu' Yahudi, tanaasna imam tia wawa ukum Torat nobarimpungmo, kasi nangawawa i Yesus na Mahkama Agamana i raaya'a.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Taena i raaya'a, “Kalu i Koo kani'i Tomundo' Pansalamatkon, bantilkon na ko'omai.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ka' kalu Yaku' mimikirawar na ko'omuu, kuu uga' sian minsimbati.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Kasee supu koini'i Anak Manusia bo umoruang na paraas uananna Alaata'ala men Pungkuasai.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Raaya'a giigii' norobumo taena, “Kalu koiya'a, Koo kani'i Anakna Alaata'ala?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Kasi i raaya'a norobu taena, “Bo upa ka' dauga' mansarak mian bo pinginti'ianta! Daa kita rongormo a men Ia porobukon!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.