Lucas 22
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NTLH
1 Ramean Roti Sianta Ragina men ngaanon Paska karani'mo tempona.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Tanaasna imam ka' wawa ukum Torat nansarakmo salan se' too koi upa bo pampapatei i Yesus, gause i raaya'a matakutkon mian biai'.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Kasi Ibiliis niminsoopi i Yudas men ngaanon uga' i Iskariot. Yudas tonsoop sompulo' rua' murit ni Yesus.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ia nomae'mo ka' nopootundunii tia tanaasna imam ka' tanaasna dadagai Laiganna Alaata'ala se' koi upa a bo sasalan mongorookon i Yesus na ko'ona i raaya'a.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Raaya'a nobeles tuu' kasi nontoon i Yudas se' bo taraionna i raaya'a doi'.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Yudas uga' nansangadaimo, kasi ia nansarak salan men daa pore bo pongorookonanna i Yesus na ko'ona i raaya'a, kasee wuni-wuni dako' inti'ionna mian biai'.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Takamo a tempona pangaramekonan Roti Sianta Ragina. Ilio iya'a mian tio mongkoyo' domba Paska men bo kaanon na baramean.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Mbaka' i Yesus nomosuu'mo i Petrus tii Yohanes tae-Na, “Rae' pontoropoti kumaanan Paska bo ko'onta'.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Raaya'a nimikirawarmo taena, “Maana po'uus-Muu bo pontoropotianmai?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Imamat ini'imari! Tempo i kuu minsoop na kota, kuu bo pootuung sa'angu' moro'one tumambu' mangawawa gumbang buke' a weer. Lolo' i ia pataka laigan men pinsoopionna,
10 Jesus respondeu:
11 ka' bantilkon na tombono laigan iya'a inta': ‘Guru nangaan tae-Na: maana a tampat men bo pangkaanan kakaan ramean Paska tia murit-Ku?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Tombono laigan iya'a bo minsiso'kon na ko'omuu sa'angu' olisna parawawo men balaki' men noko toropotmo tia pakakasna. Toropoti a kakaanta inda'a.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Mbaka' nomae'mo i Petrus tii Yohanes, ka' nungurumpaki giigii' iya'a sintutu' koi men ia ngaan i Yesus. Raaya'a uga' nontoropotimo kakaan men bo kaanon na Paska iya'a.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Sarataa takamo a tempo kumaanan Paska iya'a, Yesus no'umoruangmo kumaan ruru-ruru' tia poposuu'-Na.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Kasi i Ia norobu na ko'ona tae-Na, “Yaku' mingkira' tuu' kumaan Paska kani'i ruru-ruru' tii kuu koo'po tia i Yaku' repaion!
15 e lhes disse:
16 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' Yaku' mase sianmo mangkaan kakaan Paska soosoodo pataka aratina Paska kani'i pipiile'konon na Batomundo'anna Alaata'ala.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Noko daa koiya'a i Yesus nanganakatmo sasangkir men isian anggur, nobasukuur na Alaata'ala, kasi norobu tae-Na, “Ala kani'i, ka' poo'obos.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' supu koini'i Yaku' sianmo minginum anggur soosoodo pataka kotakaanna Batomundo'anna Alaata'ala.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Noko daa koiya'a i Yesus nangalamo roti, nobasukuur ka' nungurumpi-rumpik, kasi nongorookon na murit-Na ka' norobu tae-Na, “Ni'imo a wakang-Ku men nirookon bo pontololoki i kuu. Alaka' wawau a men koi kani'i bookoi pinginau'muu i Yaku'.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Koiya'a uga', noko daa nangkaan, Ia nangalamo pinginuman tia anggur ka' nongorookon na ko'ona i raaya'a kasi norobu tae-Na, “Isiina pinginuman kani'i bookoi oosna toonna Alaata'ala men u'uru, men nipakadodor tia rara'-Ku, rara' men tonturo' bo ko'omuu.”
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Kasee piile'! Mian men bo pongorookon Yaku' isian kani'i tii Yaku'!
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Anak Manusia sabole bo lapus koi men ia patukomo Alaata'ala, kasee silaka' a mian men mongorookon i Ia!”
22 Pois o
23 Kasi i raaya'a nopoopikirawari simbaya'na se' ime a men bo mangawawau koiya'a.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Mbaka' murit ni Yesus nopoomaso'mo gause munsurung ime a men balaki'na.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Tomundo'na lipu' men sian minginti'i Alaata'ala mantalalais mianna, ka' i raaya'a mangaan wakana ‘Dadagai Rayat’.
25 Então Jesus disse:
26 Kasee kuu alia men koiya'a. Mian moola'na na ko'omuu tio sida koi men morio'na, ka' tanaas tio sida koi tutulungi.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ime a men balaki'na: mian men taropion na meja', kabai se' mian men motarop? Sabole mian men taropion iya'a. Kasee Yaku' isian ruru-ruru' tii kuu bookoi mian men mantaropi.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Kuu a men sinampang ruru-ruru' tii Yaku' na giigii' repaan men nantakai i Yaku'.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Yaku' mantarai i kuu batomundo'an koi men i rookon Tama na surugaa na Ingku'.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Mbaka' i kuu bo kumaan ka' ba'inum ruru-ruru' tii Yaku' na Batomundo'an-Ku ka' i kuu uga' bo mongoruangi oruangan kobalaki'an ka' mungukumi sompulo' rua' bense'na lipu' Israel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “Simon, Simon, imamat ini'imari! Ibiliis nama'ase'mo mimitopongi i kuu giigii' kada' i kuu bi sida koi ota'na gandum men nitaapi.
31 Jesus continuou:
32 Kasee Yaku' daamo nansambayangkon i koo dako' imaawan rungku'. Ka' sarataa i koo mule'konmo na Ingku', koo tio mompopomoonggor utuus sa'angu' kaparasaya'an.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ia simbati i Petrus taena, “Tumpu, yaku' maloos a noangku minsoop na tarungkuan ka' pate ruru-ruru' tii Kuu!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Kasee taeni Yesus, “Petrus, bantilkonon-Ku na ko'oom se' koo'po tia siok muntuturuu' ilio kani'i, koo noko porotolumo mangaan se' i koo sian poo'inti'i tii Yaku'.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Kasi i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Tempo i Yaku' nomosuu' i kuu ka' sian nomoturang i kuu mangawawa dompet, pomantuan kabai sapato, kuu mbali' nunsuri isian men sianta na ko'omuu?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Taeni Yesus, “Kasee koini'i, ime a men isian dompet kabai tuuman tio wawaonna. Ime a men sianta bakoko'na tio mambalukkon jubana bo pingili bakoko'.
36 Então Jesus disse:
37 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' men nitulis na Alkitaap tio sida na wakang-Ku. Isian nitulis koi kani'imari: ‘Ia nigalal koi sa'angu' mian men ba'idek a gau'na.’ Upa men nitulis na Alkitaap iya'a koini'i pintanga'mo sida na Ingku'.”
37 Pois as
38 Taena murit ni Yesus, “Tumpu, piile'! Kani'i isian bakoko' rurua'.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yesus namarereimo kota ka' nomae' na Buu'na Zaitun men malia' rae'ion-Na, ka' murit-Na uga' nomae' tii Ia.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Sarataa notakamo inda'a, Ia norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Sambayangmo dako' i kuu topongionna idek.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Kasi i Ia nintisaal olo-oloa na ko'ona i raaya'a, ko'oloana toro koi balo'on tia watu, kasi Ia nobanintuur ka' nosambayang.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Tae-Na, “Oo Tamang-Ku! Too daa i Kuu sangada, oloakon na Ingku' a repaan men tio rumpakion-Ku kani'i. Kasee alia mongololo' pingkira'-Ku. Lolo' a pingkira'-Muu.” [
42 dizendo:
43 Kasi sa'angu' malaa'ikat notaka na Ko'ona ka' nompopomoonggor i Ia.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Siasa tuu' a noa ni Yesus. Mbali' iya'a, Ia nosambayangmo tuu'. Ugot-Na koi rara' men tumuro' na tano'.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Noko daa nosambayang, Yesus nomule'konmo soosoodo na murit-Na. Ia takai i Yesus i raaya'a nokoroyotmo gause masiongo'.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Kasi i Ia norobu na ko'ona tae-Na, “Nongko'upa se' i kuu royot? Wangon ka' sambayangmo dako' i kuu topongionna idek.”
46 E disse:
47 Pintanga' i Yesus dauga' morobu, notakamo a mian sa'angu' lulusan. Raaya'a ia tanaasi i Yudas men tonsoop sompulo' rua' murit ni Yesus. Kasi i Yudas nombaale'e ni Yesus bo mongooki i Ia.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Kasee i Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Yudas, too tia nongooki iya'a koo mangakalkon Anak Manusia?”
48 Mas Jesus disse:
49 Tempo murit ni Yesus men isian indo'o nimiile' upa men nosida, raaya'a nimikirawarmo taena, “Tumpu, too i raaya'a tio lawuionmai tia bakoko'?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Kasi sa'angu' mian men nitakai indo'o nontotok ata'na Imam Moola' tamban nokopantas tilingana paraas uanan.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Kasee i Yesus norobu tae-Na, “Aliamomo'!” Kasi i Ia nongkoyong tilingana mian iya'a ka' nengelesi'i.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Noko daa koiya'a i Yesus norobumo na tanaasna imam ka' na tanaasna dadagai Laiganna Alaata'ala tia motu-motu'a men notaka indo'o bo pangarakop i Ia tae-Na, “Pansaruimuu se' i Yaku' too mian puraga mbali' i kuu notaka poto'inton bakoko' tia popool?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Sanda' ilio i Yaku' monda'a tii kuu mimisiso' mian na tolodona Laiganna Alaata'ala, see i kuu sian nangarakop Yaku'. Kasee ni'imo a tempomuu balimang, ka' koini'i kuasana kapintungan a mingilimang.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Raaya'a nangarakopmo i Yesus ka' nangawawa na laiganna Imam Moola'. Petrus nuntuntuni kasee olo-oloa.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Na tanga'na tolodo iya'a isian mian namatu'u apu ka' i raaya'a no'umoruang na tiku-tikumna apu iya'a. Petrus uga' no'umoruangmo nintingola' na ko'ona i raaya'a.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Isian sa'angu' ata' wiwine nimiile' i Petrus oru-oruang karani' apu iya'a. Ia ninggimatai i Petrus ka' komburi'na ia norobu taena, “Mian kaya'a uga' poololo' tii Yesus!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Kasee i Petrus ninsasapu taena, “Taasi'. Yaku' sian ninginti'i i Ia!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Sian paraa nanau', mian sambana uga' nimiile' i Petrus ka' norobu taena, “Koo uga' tonsoop tii raaya'a!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Toro sa'angu' jaam a noporusanna, mian sambana norobumo boolak taena, “Daa tuutuu' mian kaya'a poololo' tii Yesus, gause i ia uga' samba Galilea!”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Kasee ia simbati i Petrus taena, “Taasi'! Yaku' sian ninginti'i upa men koo porobukon.”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Tumpu ningilingamo ka' nintioki i Petrus. Kasi i Petrus tinonginau' se' Tumpu noko pambantilkonmo na ko'ona men tae-Na, “Koo'po tia siok muntuturuu' ilio kani'i, koo noko porotolumo minsasapu na Ingku'.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Mbaka' no'umuarmo i Petrus ka' nowiri tamban bolingongoton.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Mian men nandagai i Yesus ningirokimo ka' numukul Ia.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Raaya'a nongompodi ro'up-Na ka' nimikirawar na Ko'ona taena, “Io, ngaan too ime a numukul i Koo”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Dauga' biai' soosoodo a wurung men irokikononna i raaya'a i Yesus.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ma'ulopna, motu-motu'ana lipu' Yahudi, tanaasna imam tia wawa ukum Torat nobarimpungmo, kasi nangawawa i Yesus na Mahkama Agamana i raaya'a.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Taena i raaya'a, “Kalu i Koo kani'i Tomundo' Pansalamatkon, bantilkon na ko'omai.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ka' kalu Yaku' mimikirawar na ko'omuu, kuu uga' sian minsimbati.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Kasee supu koini'i Anak Manusia bo umoruang na paraas uananna Alaata'ala men Pungkuasai.”
69 Mas de agora em diante o
70 Raaya'a giigii' norobumo taena, “Kalu koiya'a, Koo kani'i Anakna Alaata'ala?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Kasi i raaya'a norobu taena, “Bo upa ka' dauga' mansarak mian bo pinginti'ianta! Daa kita rongormo a men Ia porobukon!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.