Lucas 21

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Laiganna Alaata'ala, Yesus nimiile' toropii mian men kupangon monsoopkon doi'na i raaya'a na peti pingilinsonan doi' persembaahan.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ia uga' nimiile' sa'angu' wiwine balu men talalais ningisiikon na peti iya'a rua' doi' kulaluk men titiu' tuu' a angga'na.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Kasi taeni Yesus, “Imamat ini'imari! Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' balu men talalais kale'e a biai'na ia linson na peti tia na mian sambana.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Gause i raaya'a giigii' nantarai persembaahan tia labina kupangna. Kasee balu kale'e mau mune' talalais, ia nongorookonmo doi'na wiwi'na tonsoop men paraluukononna bona tutuo'na.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Isian toropii mian nuntundun Laiganna Alaata'ala men niporei tia watu men pore ka' uga' niporei tia biai' kaliangan upa men nirookon bona Alaata'ala. Mbaka' i Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Ni'imarian bo taka a tempona giigii' men kuu piile' kani'i bo runtunion, ka' sianta sa'angu'po watu na Laiganna Alaata'ala kani'i a men dauga' patalaion pootapi'!”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Raaya'a nimikirawar ni Yesus taena, “Guru, ipi a tempona kosidaanna men koiya'a? Ka' upa men bo oosan se' daa takamo tempona?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Taeni Yesus, “Maka'amat! Alia i kuu ko'akalian. Biai' a mian bo taka ka' mangaan ngaan-Ku, ka' morobu taena, ‘Yaku'mo a Tomundo' Pansalamatkon!’ ka' taena, ‘Boomo kakabusanna tempo.’ Kasee i kuu alia mongololo' i raaya'a.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Kalu i kuu mongorongor lelena mian poopapate kabai mian sianmo malolo' na pamarenta, alia i kuu uga' layaon. Giigii' iya'a tio sida olukon. Kasee men koiya'a taasi' se' daa takamo a kakabusanna tempo.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Kasi taeni Yesus soosoodo, “Lipu' men sa'angu' bo poopapate mintimbangi lipu' men sambana, ka' batomundo'an sa'angu' bo poopapate mintimbangi batomundo'an men sambana.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Na sanda' dodongoan bo isian lili' men dodoa, pololuan, ka' nggeo men lumalin. Ka' uga' bo isian upa-upa men kolayaon ka' upa kosamba' nda'ara'amari langit.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Kasee mongolukoni giigii' iya'a, kuu bo rakopon ka' talalaison. Kuu bo ukumion na laigan bakitumpuan ka' soopkonon na tarungkuan. Ka' i kuu bo wawaon na tomundo' ka' pamarenta gause i kuu murit-Ku.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ya'amo a tempo men pore na ko'omuu bo mengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Pari-pari na noamuu se' i kuu sian babatakon upa men bo porobukononmuu mansalangi wakamuu.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Yaku' a bo pantarai i kuu wurung men kana' kada' mian men maso'kon i kuu sian momoko mintimbangi kabai se' manggagai i kuu.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Kuu bo silaka'ionna minti'imuu, utusmuu, poto'utusanmuu, ka' bela'muu. Toropii mianmuu bo papateionna i raaya'a.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Kuu bo kokundaionna giigii' mian gause na pongololo'an i Yaku'.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Kasee sansila'po wuuk na takala'muu sianta penta'.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Kalu i kuu mokotaan, kuu bo mantausi tutuo' men pore.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Kalu i kuu mimiile' se' Yerusalem ia tikumimo surudadu, inti'ionmuumo se' kota iya'a sianmo manau' bo silaka'mo.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Na tempo iya'a, mian men isian na libutan Yudea tio mamarere na buu'na. Raaya'a men isian na kota tio mamarerei kota, ka' i raaya'a men na liwana kota aliamomo' minsoop na kota,
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 gause tempo iya'a a tempo pungukuman kada' sida a giigii' men nitulismo na Alkitaap.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Marepa a wiwine men mampaiwawa tempo iya'a, ka' sina men dauga' momosusui anak! Dodongoan kani'i bo munsuri repaan men dodoa tuu', ka' maso'na Tumpu bona lipu' kani'i.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Isian men bo papateion tia bakoko', isian uga' mian men nirakop ka' niwawa na giigii' lipu', ka' mian men taasi' Yahudi bo mempee-pee'i Yerusalem pataka kabus a tempona men ia patukomo Tumpu bo ko'ona i raaya'a.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Bo isian oosan na matana ilio, wulan ka' bitu'on. Giigii' lipu' na tano' balaki' bo babata ka' layaon mongorongor kokuungna bokol ka' mimiile' tobui men makansang.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Mian poso' layaonkon montorumpaki upa men bo sida na longkop tano' balaki' kani'i, gause pungkuasai langit bo toyunggot.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Na tempo iya'a mian bo mimiile' Anak Manusia taka ra'amari na lalomna antong tia kuasa ka' lingkaangan tuu'.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Kalu upa-upa men koiya'a muntumbeimo sida, ringkat ka' lelengea', gause i kuu booboomo salamatkonon.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Kasi i Yesus nuntundunkon na ko'ona i raaya'a timbaani' koi kani'imari, tae-Na, “Piile' pore-pore a kau ara ka' giigii' kau men sambana.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Kalu lonsongna kau iya'a kampiile'anmo, inti'ionmuu se' tempona pengkar booboomo.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Koiya'a uga' kalu i kuu mimiile' men taeng-Ku' kaekae'mo sida. Inti'ionmuu se' Batomundo'anna Alaata'ala karani'mo.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' giigii' upa men Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu iya'a bo sida koo'po tia mian men tumuo' tempo koini'i lapus giigii'na.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Langit ka' tano' balaki' bo penta', kasee wurung-Ku isian pataka sidutu.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Dagai a wakamuu. Alia i kuu tongko' mingimamat barame ka' minginum upa kolio', kabai tongko' mingimamat upa-upa men bo tutuo'muu pataka i kuu sianmo toropot na ilio kotakaanna Tumpu men sian kuu inti'i.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Gause ilio iya'a bo mantakai giigii' mian na tano' balaki' kani'i.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Kuu tio sinampang maka'amat ka' sambayang, kada' i kuu mokotaan montorumpaki giigii' upa men bo sida iya'a pataka i kuu momoko poororo'up Anak Manusia.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Yesus nimisiso' na Laiganna Alaata'ala tempo ilio, ka' malom Ia mantalei motokol na Buu'na Zaitun.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Sanda' ma'ulo-ulop giigii' mian taka na Laiganna Alaata'ala momorongori pisiso' ni Yesus.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.