Lucas 21

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Laiganna Alaata'ala, Yesus nimiile' toropii mian men kupangon monsoopkon doi'na i raaya'a na peti pingilinsonan doi' persembaahan.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ia uga' nimiile' sa'angu' wiwine balu men talalais ningisiikon na peti iya'a rua' doi' kulaluk men titiu' tuu' a angga'na.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Kasi taeni Yesus, “Imamat ini'imari! Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' balu men talalais kale'e a biai'na ia linson na peti tia na mian sambana.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Gause i raaya'a giigii' nantarai persembaahan tia labina kupangna. Kasee balu kale'e mau mune' talalais, ia nongorookonmo doi'na wiwi'na tonsoop men paraluukononna bona tutuo'na.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Isian toropii mian nuntundun Laiganna Alaata'ala men niporei tia watu men pore ka' uga' niporei tia biai' kaliangan upa men nirookon bona Alaata'ala. Mbaka' i Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Ni'imarian bo taka a tempona giigii' men kuu piile' kani'i bo runtunion, ka' sianta sa'angu'po watu na Laiganna Alaata'ala kani'i a men dauga' patalaion pootapi'!”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Raaya'a nimikirawar ni Yesus taena, “Guru, ipi a tempona kosidaanna men koiya'a? Ka' upa men bo oosan se' daa takamo tempona?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Taeni Yesus, “Maka'amat! Alia i kuu ko'akalian. Biai' a mian bo taka ka' mangaan ngaan-Ku, ka' morobu taena, ‘Yaku'mo a Tomundo' Pansalamatkon!’ ka' taena, ‘Boomo kakabusanna tempo.’ Kasee i kuu alia mongololo' i raaya'a.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Kalu i kuu mongorongor lelena mian poopapate kabai mian sianmo malolo' na pamarenta, alia i kuu uga' layaon. Giigii' iya'a tio sida olukon. Kasee men koiya'a taasi' se' daa takamo a kakabusanna tempo.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Kasi taeni Yesus soosoodo, “Lipu' men sa'angu' bo poopapate mintimbangi lipu' men sambana, ka' batomundo'an sa'angu' bo poopapate mintimbangi batomundo'an men sambana.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Na sanda' dodongoan bo isian lili' men dodoa, pololuan, ka' nggeo men lumalin. Ka' uga' bo isian upa-upa men kolayaon ka' upa kosamba' nda'ara'amari langit.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Kasee mongolukoni giigii' iya'a, kuu bo rakopon ka' talalaison. Kuu bo ukumion na laigan bakitumpuan ka' soopkonon na tarungkuan. Ka' i kuu bo wawaon na tomundo' ka' pamarenta gause i kuu murit-Ku.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Ya'amo a tempo men pore na ko'omuu bo mengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Pari-pari na noamuu se' i kuu sian babatakon upa men bo porobukononmuu mansalangi wakamuu.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Yaku' a bo pantarai i kuu wurung men kana' kada' mian men maso'kon i kuu sian momoko mintimbangi kabai se' manggagai i kuu.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Kuu bo silaka'ionna minti'imuu, utusmuu, poto'utusanmuu, ka' bela'muu. Toropii mianmuu bo papateionna i raaya'a.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Kuu bo kokundaionna giigii' mian gause na pongololo'an i Yaku'.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Kasee sansila'po wuuk na takala'muu sianta penta'.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Kalu i kuu mokotaan, kuu bo mantausi tutuo' men pore.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Kalu i kuu mimiile' se' Yerusalem ia tikumimo surudadu, inti'ionmuumo se' kota iya'a sianmo manau' bo silaka'mo.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Na tempo iya'a, mian men isian na libutan Yudea tio mamarere na buu'na. Raaya'a men isian na kota tio mamarerei kota, ka' i raaya'a men na liwana kota aliamomo' minsoop na kota,
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 gause tempo iya'a a tempo pungukuman kada' sida a giigii' men nitulismo na Alkitaap.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Marepa a wiwine men mampaiwawa tempo iya'a, ka' sina men dauga' momosusui anak! Dodongoan kani'i bo munsuri repaan men dodoa tuu', ka' maso'na Tumpu bona lipu' kani'i.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Isian men bo papateion tia bakoko', isian uga' mian men nirakop ka' niwawa na giigii' lipu', ka' mian men taasi' Yahudi bo mempee-pee'i Yerusalem pataka kabus a tempona men ia patukomo Tumpu bo ko'ona i raaya'a.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Bo isian oosan na matana ilio, wulan ka' bitu'on. Giigii' lipu' na tano' balaki' bo babata ka' layaon mongorongor kokuungna bokol ka' mimiile' tobui men makansang.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Mian poso' layaonkon montorumpaki upa men bo sida na longkop tano' balaki' kani'i, gause pungkuasai langit bo toyunggot.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Na tempo iya'a mian bo mimiile' Anak Manusia taka ra'amari na lalomna antong tia kuasa ka' lingkaangan tuu'.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kalu upa-upa men koiya'a muntumbeimo sida, ringkat ka' lelengea', gause i kuu booboomo salamatkonon.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Kasi i Yesus nuntundunkon na ko'ona i raaya'a timbaani' koi kani'imari, tae-Na, “Piile' pore-pore a kau ara ka' giigii' kau men sambana.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Kalu lonsongna kau iya'a kampiile'anmo, inti'ionmuu se' tempona pengkar booboomo.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Koiya'a uga' kalu i kuu mimiile' men taeng-Ku' kaekae'mo sida. Inti'ionmuu se' Batomundo'anna Alaata'ala karani'mo.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' giigii' upa men Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu iya'a bo sida koo'po tia mian men tumuo' tempo koini'i lapus giigii'na.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Langit ka' tano' balaki' bo penta', kasee wurung-Ku isian pataka sidutu.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Dagai a wakamuu. Alia i kuu tongko' mingimamat barame ka' minginum upa kolio', kabai tongko' mingimamat upa-upa men bo tutuo'muu pataka i kuu sianmo toropot na ilio kotakaanna Tumpu men sian kuu inti'i.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Gause ilio iya'a bo mantakai giigii' mian na tano' balaki' kani'i.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Kuu tio sinampang maka'amat ka' sambayang, kada' i kuu mokotaan montorumpaki giigii' upa men bo sida iya'a pataka i kuu momoko poororo'up Anak Manusia.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Yesus nimisiso' na Laiganna Alaata'ala tempo ilio, ka' malom Ia mantalei motokol na Buu'na Zaitun.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Sanda' ma'ulo-ulop giigii' mian taka na Laiganna Alaata'ala momorongori pisiso' ni Yesus.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.