Lucas 20

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na sa'angu' tempo pintanga' i Yesus mimisiso' ka' mengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala bona mian biai' men na Laiganna Alaata'ala, isian tanaasna imam, wawa ukum Torat, tia motu-motu'a notaka indo'o.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Raaya'a norobu ni Yesus taena, “Io, bantilkon na ko'omai se' upa a pimpu'uaan nangawawau men koiya'a? Ka' ime a nantarai i Koo kuasa mbali' nangawawau giigii' iya'a?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' uga' mingkira' mimikirawar na ko'omuu. Pinginti'imuu,
3 Jesus respondeu:
4 Yohanes nansarani mian nimpu'u na kuasa ni ime, Alaata'ala kabai mian?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Raaya'a nopootunduniimo kasi taena i raaya'a, “Kalu kita mangaan, ‘Kuasana ringkat na Alaata'ala,’ mbaka' simbation-Na, ‘Nongko'upa i kuu se' kosian mamarasaya upa men taeni Yohanes?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Kasee kalu kita mangaan, ‘Nimpu'u na kuasana mian,’ giigii' mian karaale'e bo mangalapak i kita tia watu, gause i raaya'a mamarasaya se' i Yohanes mase nabii.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Mbaka' ia simbati i raaya'a taena, “Sian inti'ionmai.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Mbaka' norobumo i Yesus na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Kalu koiya'a Yaku' uga' sian mambantilkon na ko'omuu se' kuasa ni ime bo pimpu'uan-Ku mangawawau koiya'a.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Kasi i Yesus nuntundunkon na ko'ona i raaya'a timbaani' men koi kani'imari: “Isian sa'angu' mian no'ale' ka' ale'na ia asoki anggur. Ale' iya'a ia tamboikonmo na toropii mian papalimang, kasi ia nomae' na lipu' sambana ka' nodumodongo pataka nanau'.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Temponamo pumpupuan woo'na anggur iya'a, tombono ale' iya'a nomosuu'mo tutulungina mae' na papalimangna ale'na iya'a mama'ase' obosna ule'na. Kasee papalimang iya'a tongko' numukul tutulungi iya'a ka' nomosuu' nomae' tia lima sompulo'.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Mbaka' tombono ale' iya'a nomosuu'mo sa'angu' tutulungina men sambana. Kasee iapo uga' tongko' nipukul ka' ia iroki papalimang iya'a, kasi niposuu' mule'kon tia lima sompulo'.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Tombono ale' iya'a nomosuu'mo soosoodo tutulungi men kotolu'na. Kasee iapo uga' tongko' ia pukul i raaya'a ka' nitibarkon waale'e na liwana ale' iya'a.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Komburi'na tombono ale' iya'a norobumo taena, ‘Upa a men tio bo wawauonku soosoodo? Yaku' bo momosuu' anakku men kolingu'ku. Sabole ia kolayaonna i raaya'a!’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Kasee tempo papalimangna ale' iya'a nimiile' anakna iya'a, raaya'a nopootunduniimo taena, ‘Iamo kaya'a a men bo pontombonoi giigii' upana tamana. Mai kita papateia i ia kada' kitamo a pontombonoi budelna.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Mbaka' ia tibarkonmo i raaya'a a anak iya'a waale'e na liwana ale' kasi nipapatei.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Sabole ia bo taka ka' mampapatei papalimang iya'a, kasi mongorookon ale' iya'a na papalimang men sambana.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Yesus nintiokimo i raaya'a kasi nangaan tae-Na, “Kalu koiya'a, upa aratina isiina Alkitaap men koi kani'imari:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Ime a men mandawo' na watu iya'a bo koraso-raso', ka' ime a men utunonna watu iya'a bo magampial.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Kasi wawa ukum Torat ka' tanaasna imam nampari-pari mangarakop i Yesus na tempopo iya'a, gause ia inti'i se' tundunan ni Yesus umba'a mintimbaani'kon i raaya'a koi papalimang ale'na anggur men ba'idek. Kasee i raaya'a layaonkon mian biai'.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Wawa ukum Torat ka' tanaasna imam iya'a nanganasaimo i Yesus. Raaya'a nomosuu'mo mian men mimpipiile'kon tatakana koi se' mian maloos, mimikirawari i Yesus kada' Ia sala' wurung, kasi i raaya'a nangarakop ka' namarawootkon i Yesus na gubernuur.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Mbaka' i raaya'a men niposuu' norobumo ni Yesus taena, “Guru, kai inti'i se' giigii' men Kuu ngaan ka' Kuu pisiso'kon iya'a tuutuu', ka' i Kuu sian momposasala'kon mian, kasee i Kuu mimisiso'kon pingkira'na Alaata'ala men tuutuu'na.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kalu na aturanna agamanta, daa patalaion a mambayar pajak bona Kaisar kabai sian?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Kasee ia inti'i i Yesus se' i raaya'a tongko' monsosoolani wurung-Na. Mbali' iya'a, Ia norobu tae-Na,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Pipiile'kon na Ingku' sa'angu' doi' dinar. Gambar tia ngaan ni ime ini'i?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Taeni Yesus, “Kalu koiya'a, rookon bona Kaisar a upa men tio rookononmuu na Kaisar, ka' rookon bona Alaata'ala a upa men tio rookononmuu na Alaata'ala.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Wawa ukum Torat ka' tanaasna imam iya'a sian nandapot monsosoolani i Yesus tempo i Ia norobu potorongor mian biai'. Raaya'a nimporokotmo ka' nosamba'konmo pinsimbati ni Yesus.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Mbaka' notakamo ni Yesus a toropii mian Saduki men koi na pinginti'ina se' mian lapus sianmo tumuo' soosoodo. Raaya'a nimikirawar ni Yesus taena i raaya'a,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Guru! Musa nuntulis ukum men koi kani'imari bo ko'onta': Kalu sa'angu' mian moro'one lapus namarerei boroki' men sian anakon, mbaka' utusna moro'one iya'a tio mosuo' tia baluna utusna kada' utusna isian lee'na.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Isian pitu' moro'one moto'utus. Men balaki'na nosuo' tia sa'angu' wiwine, kasee pataka nolapus ia sian no'anakon.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Kasi utusna men korua'na nosuo' tia baluna, kasee i iapo uga' nolapus ka' sian no'anakon.
30 o segundo
31 Koiya'a uga' a utusna men kotolu'na pataka men kopitu'na. Pitu-pitu'na nomosuo'i kasee sian no'anakon.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Komburi'na wiwine iya'a uga' nolapusmo'.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Na ilio pomotuo'ian mian lapus, wiwine iya'a se' boroki' ni ime? Gause pitu-pitu' irana nompoboroki'mo i ia.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Mian men tumuo' tempo koini'i dauga' mosuo' ka' poposuo'on,
34 Jesus respondeu:
35 kasee mian men daa sida bo potuo'ion moko daa lapus ka' tumuo' na tempo men bo rumpakion, raaya'a sian mosuo' ka' sian poposuo'on.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Raaya'a sianmo lapus gause koikoimo malaa'ikat. Raaya'a mase anakna Alaata'ala, gause nipotuo'imo.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Musa isian nangaan se' mian lapus bo potuo'ion. Na tulisanna men muntundunkon kau morio' ruri'on men kumait iya'a, Musa nangaan se' Tumpu iya'a Alaata'ala ni Abraham, Alaata'ala ni Ishak ka' Alaata'ala ni Yakub.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ia taasi' Alaata'alana mian lapus, kasee i Ia Alaata'alana mian tumuo'! Gause na pimiile'na Alaata'ala, giigii' mian sianta men lapus.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Toropii wawa ukum Torat norobu taena, “Guru, pore tuu' a ninsimbati-Muu.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Mbali' iya'a, raaya'a sianmo momoko nimikirawar upa-upa ni Yesus.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yesus nimikirawarmo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Na pinginti'imuu, nongko'upa mbali' a mian se' mangaan Tomundo' Pansalamatkon iya'a lee' ni Daud?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Poali i Daud uga' nangaan na kitap Mazmur taena,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 pataka Yaku' mompoporungku' giigii' mian men mangka'idek i Koo sida malolo' na Ko'oom.’
43 até que eu ponha
44 Daud nangaan se' Tomundo' Pansalamatkon iya'a Tumpuna. Pinginti'imuu, koi upa a kosidana se' daa Tomundo' Pansalamatkon uga' bo lee'na?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Tempo giigii' mian dauga' pintanga' momorongori i Yesus, Ia norobumo na murit-Na tae-Na,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Kuu tio maka'amat na wawa ukum Torat. Raaya'a na sasayoan mingkira' mojuba men alayo' ka' beleskon angga'ionna mian na pasar. Raaya'a mingkira' umoruang na oruangan men porena na laigan bakitumpuan kabai na pootatakaianna mian biai'.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Raaya'a mangakalkon balu wiwine ka' mangarampasi laiganna. Raaya'a mingirimboroi gau' ba'idekna tia sambayang biai' taa'! Ukumannasi a marepana tia ukumanna mian sambana!”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.