Lucas 20
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA
1 Na sa'angu' tempo pintanga' i Yesus mimisiso' ka' mengelelekon Lele Pore men ringkat na Alaata'ala bona mian biai' men na Laiganna Alaata'ala, isian tanaasna imam, wawa ukum Torat, tia motu-motu'a notaka indo'o.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Raaya'a norobu ni Yesus taena, “Io, bantilkon na ko'omai se' upa a pimpu'uaan nangawawau men koiya'a? Ka' ime a nantarai i Koo kuasa mbali' nangawawau giigii' iya'a?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' uga' mingkira' mimikirawar na ko'omuu. Pinginti'imuu,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Yohanes nansarani mian nimpu'u na kuasa ni ime, Alaata'ala kabai mian?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Raaya'a nopootunduniimo kasi taena i raaya'a, “Kalu kita mangaan, ‘Kuasana ringkat na Alaata'ala,’ mbaka' simbation-Na, ‘Nongko'upa i kuu se' kosian mamarasaya upa men taeni Yohanes?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Kasee kalu kita mangaan, ‘Nimpu'u na kuasana mian,’ giigii' mian karaale'e bo mangalapak i kita tia watu, gause i raaya'a mamarasaya se' i Yohanes mase nabii.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Mbaka' ia simbati i raaya'a taena, “Sian inti'ionmai.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Mbaka' norobumo i Yesus na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Kalu koiya'a Yaku' uga' sian mambantilkon na ko'omuu se' kuasa ni ime bo pimpu'uan-Ku mangawawau koiya'a.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Kasi i Yesus nuntundunkon na ko'ona i raaya'a timbaani' men koi kani'imari: “Isian sa'angu' mian no'ale' ka' ale'na ia asoki anggur. Ale' iya'a ia tamboikonmo na toropii mian papalimang, kasi ia nomae' na lipu' sambana ka' nodumodongo pataka nanau'.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Temponamo pumpupuan woo'na anggur iya'a, tombono ale' iya'a nomosuu'mo tutulungina mae' na papalimangna ale'na iya'a mama'ase' obosna ule'na. Kasee papalimang iya'a tongko' numukul tutulungi iya'a ka' nomosuu' nomae' tia lima sompulo'.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Mbaka' tombono ale' iya'a nomosuu'mo sa'angu' tutulungina men sambana. Kasee iapo uga' tongko' nipukul ka' ia iroki papalimang iya'a, kasi niposuu' mule'kon tia lima sompulo'.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Tombono ale' iya'a nomosuu'mo soosoodo tutulungi men kotolu'na. Kasee iapo uga' tongko' ia pukul i raaya'a ka' nitibarkon waale'e na liwana ale' iya'a.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Komburi'na tombono ale' iya'a norobumo taena, ‘Upa a men tio bo wawauonku soosoodo? Yaku' bo momosuu' anakku men kolingu'ku. Sabole ia kolayaonna i raaya'a!’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Kasee tempo papalimangna ale' iya'a nimiile' anakna iya'a, raaya'a nopootunduniimo taena, ‘Iamo kaya'a a men bo pontombonoi giigii' upana tamana. Mai kita papateia i ia kada' kitamo a pontombonoi budelna.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Mbaka' ia tibarkonmo i raaya'a a anak iya'a waale'e na liwana ale' kasi nipapatei.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Sabole ia bo taka ka' mampapatei papalimang iya'a, kasi mongorookon ale' iya'a na papalimang men sambana.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesus nintiokimo i raaya'a kasi nangaan tae-Na, “Kalu koiya'a, upa aratina isiina Alkitaap men koi kani'imari:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Ime a men mandawo' na watu iya'a bo koraso-raso', ka' ime a men utunonna watu iya'a bo magampial.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Kasi wawa ukum Torat ka' tanaasna imam nampari-pari mangarakop i Yesus na tempopo iya'a, gause ia inti'i se' tundunan ni Yesus umba'a mintimbaani'kon i raaya'a koi papalimang ale'na anggur men ba'idek. Kasee i raaya'a layaonkon mian biai'.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Wawa ukum Torat ka' tanaasna imam iya'a nanganasaimo i Yesus. Raaya'a nomosuu'mo mian men mimpipiile'kon tatakana koi se' mian maloos, mimikirawari i Yesus kada' Ia sala' wurung, kasi i raaya'a nangarakop ka' namarawootkon i Yesus na gubernuur.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Mbaka' i raaya'a men niposuu' norobumo ni Yesus taena, “Guru, kai inti'i se' giigii' men Kuu ngaan ka' Kuu pisiso'kon iya'a tuutuu', ka' i Kuu sian momposasala'kon mian, kasee i Kuu mimisiso'kon pingkira'na Alaata'ala men tuutuu'na.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Kalu na aturanna agamanta, daa patalaion a mambayar pajak bona Kaisar kabai sian?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Kasee ia inti'i i Yesus se' i raaya'a tongko' monsosoolani wurung-Na. Mbali' iya'a, Ia norobu tae-Na,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Pipiile'kon na Ingku' sa'angu' doi' dinar. Gambar tia ngaan ni ime ini'i?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Taeni Yesus, “Kalu koiya'a, rookon bona Kaisar a upa men tio rookononmuu na Kaisar, ka' rookon bona Alaata'ala a upa men tio rookononmuu na Alaata'ala.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Wawa ukum Torat ka' tanaasna imam iya'a sian nandapot monsosoolani i Yesus tempo i Ia norobu potorongor mian biai'. Raaya'a nimporokotmo ka' nosamba'konmo pinsimbati ni Yesus.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Mbaka' notakamo ni Yesus a toropii mian Saduki men koi na pinginti'ina se' mian lapus sianmo tumuo' soosoodo. Raaya'a nimikirawar ni Yesus taena i raaya'a,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Guru! Musa nuntulis ukum men koi kani'imari bo ko'onta': Kalu sa'angu' mian moro'one lapus namarerei boroki' men sian anakon, mbaka' utusna moro'one iya'a tio mosuo' tia baluna utusna kada' utusna isian lee'na.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Isian pitu' moro'one moto'utus. Men balaki'na nosuo' tia sa'angu' wiwine, kasee pataka nolapus ia sian no'anakon.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Kasi utusna men korua'na nosuo' tia baluna, kasee i iapo uga' nolapus ka' sian no'anakon.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Koiya'a uga' a utusna men kotolu'na pataka men kopitu'na. Pitu-pitu'na nomosuo'i kasee sian no'anakon.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Komburi'na wiwine iya'a uga' nolapusmo'.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Na ilio pomotuo'ian mian lapus, wiwine iya'a se' boroki' ni ime? Gause pitu-pitu' irana nompoboroki'mo i ia.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Mian men tumuo' tempo koini'i dauga' mosuo' ka' poposuo'on,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 kasee mian men daa sida bo potuo'ion moko daa lapus ka' tumuo' na tempo men bo rumpakion, raaya'a sian mosuo' ka' sian poposuo'on.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Raaya'a sianmo lapus gause koikoimo malaa'ikat. Raaya'a mase anakna Alaata'ala, gause nipotuo'imo.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Musa isian nangaan se' mian lapus bo potuo'ion. Na tulisanna men muntundunkon kau morio' ruri'on men kumait iya'a, Musa nangaan se' Tumpu iya'a Alaata'ala ni Abraham, Alaata'ala ni Ishak ka' Alaata'ala ni Yakub.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ia taasi' Alaata'alana mian lapus, kasee i Ia Alaata'alana mian tumuo'! Gause na pimiile'na Alaata'ala, giigii' mian sianta men lapus.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Toropii wawa ukum Torat norobu taena, “Guru, pore tuu' a ninsimbati-Muu.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Mbali' iya'a, raaya'a sianmo momoko nimikirawar upa-upa ni Yesus.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Yesus nimikirawarmo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Na pinginti'imuu, nongko'upa mbali' a mian se' mangaan Tomundo' Pansalamatkon iya'a lee' ni Daud?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Poali i Daud uga' nangaan na kitap Mazmur taena,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 pataka Yaku' mompoporungku' giigii' mian men mangka'idek i Koo sida malolo' na Ko'oom.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Daud nangaan se' Tomundo' Pansalamatkon iya'a Tumpuna. Pinginti'imuu, koi upa a kosidana se' daa Tomundo' Pansalamatkon uga' bo lee'na?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Tempo giigii' mian dauga' pintanga' momorongori i Yesus, Ia norobumo na murit-Na tae-Na,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Kuu tio maka'amat na wawa ukum Torat. Raaya'a na sasayoan mingkira' mojuba men alayo' ka' beleskon angga'ionna mian na pasar. Raaya'a mingkira' umoruang na oruangan men porena na laigan bakitumpuan kabai na pootatakaianna mian biai'.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Raaya'a mangakalkon balu wiwine ka' mangarampasi laiganna. Raaya'a mingirimboroi gau' ba'idekna tia sambayang biai' taa'! Ukumannasi a marepana tia ukumanna mian sambana!”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.