Lucas 18
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ
1 Noko daa koiya'a i Yesus nuntundunkonmo sa'angu' timbaani' bo mimisiso' murit-Na kada' i raaya'a sinampang sambayang, ka' alia kobangaran.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Taeni Yesus, “Na sa'angu' kota isian pungukumi men sian layaonkon Alaata'ala, ka' uga' mau imepo sian angga'ionku.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Na kota iya'a uga' isian sa'angu' balu men sinampang taka na pungukumi iya'a mama'ase' moki salangi parakalana. Taena balu iya'a, ‘Tulung i yaku' na mian men mintimbangi yaku'.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Toropii tempo a nau'na pungukumi iya'a sian nuntulung balu iya'a. Kasee komburi'na pikiranna pungukumi iya'a koi kani'imari, taena, ‘Mau mune' yaku' sian layaonkon Alaata'ala ka' uga' mau imepo sian angga'ionku,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 kasee ka' balu iya'a sinampang mungkulen i yaku', bagia salangionkumo a parakalana dako' i ia sataka-taka mengerepai i yaku'.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Kasi taena Tumpu, “Intoomkon a upa men taena pungukumi men kelo-kelos iya'a!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Alaata'ala sian mbali' mangapaki parakalana mian-Na men Ia rurukimo men ilio malom miki tulung na Ko'ona? Isian mbali' i Ia monsompo' muntulung i raaya'a?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i Ia liuliu mangapaki i raaya'a! Kasee kalu Anak Manusia taka na tano' balaki', too daa dauga' rumpakion-Na a mian men parasaya?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesus uga' nuntundunkon timbaani' kani'i men Ia patukkon na mian men sian mangangga'i mian sambana, kasee munsurikon se' wakana daa pore.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Taeni Yesus, “Isian rua' mian mae' sambayang na Laiganna Alaata'ala. Men sa'angu' mian Farisi, men sa'angu' pagawena pajak.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Mian Farisi iya'a nokumekerer ka' nosambayang na noana taena, ‘Oo Alaata'ala! Yaku' basukuur na Ko'omuu gause yaku' sian koi mian sambana men puraga, men ba'idek a gau'na, men muntumpangkon samba-sambana, kabai se' koi pagawena pajak kaya'a.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Yaku' ba'apata pinduan sa'angu' minggu, ka' i yaku' mongorookon na Ko'omuu sangobosan na lalomna sompulo' obosan basarakanku.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Kasee pagawena pajak iya'a nokumekerer olo-oloa ka' ia sian momoko lumelengea'. Ia numurusi sara'anna ka' norobu taena, ‘Oo Alaata'ala, kolingu'kon i yaku', mian men dosaon kani'i!’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Taeni Yesus, “Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na tempo mule'kon na laiganna, pagawena pajak a men popokana'onna Alaata'ala taasi'po mian Farisi iya'a. Gause sanda' mian men mompopodaa wakana bo popokoo'on, ka' mian men mompopokoo' wakana bo popodaaon.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Isian mian men nangawawa anak morio' ni Yesus kada' i Ia mengepetkon lima-Na na ko'ona i raaya'a. Tempo murit ni Yesus nimiile' men koiya'a, raaya'a nongkomaso'imo mian iya'a.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Kasee i Yesus nengeleelo' mian iya'a kasi norobu na murit-Na tae-Na, “Patalai anak karaanono' taka na Ingku'! Alia mantaankon i raaya'a, gause mian men koi anak karaani'i a men bo mianna Batomundo'anna Alaata'ala.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian men sian mangalabot Batomundo'anna Alaata'ala koi pangalabotna anak morio', ia sian minsoop na Batomundo'an iya'a.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Sa'angu' tanaasna lipu' Yahudi nimikirawar ni Yesus taena, “Guru men pore! Tio mangawawau upa kada' i yaku' mantausi tutuo' men pore pataka sidutu?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Nongko'upa i koo se' mangaan i Yaku' pore? Sianta men pore saliwakon Alaata'ala.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ai koo ninginti'imo potoona Alaata'ala: ‘Alia muntumpangkon samba-samba, alia mampapatei mian, alia mamangan, alia momborekkon mian, ka' angga'i a tamaam tia sinaam.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Taena mian iya'a, “Giigii' potoo men koiya'a yaku' poko loloikonmo tempopo i yaku' nopoo'inti'imo.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Nongorongor koiya'a, Yesus norobumo tae-Na, “Dauga' isian sa'angu' kaliangan a men tio wawauwoon. Balukkonmo a giigii' upaam ka' obo-oboskon a doi'na na mian talalais. Kalu koiya'a, koo bo mokosue kupang na surugaa. Moko daa kasi taka mongololo' i Yaku'.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Kasee sarataa nongorongor men koiya'a, mian iya'a nasiongo'mo tuu' gause i ia kupangon tuu'.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesus ninginti'i se' mian iya'a masiongo' tuu' a noana. Mbali' iya'a, Ia norobumo tae-Na, “Marepa tuu' a mian kupangon minsida mianna Batomundo'anna Alaata'ala!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Bagiakon sa'angu' unta minsoop na bolo'na pakaut a daana, tia sa'angu' mian kupangon minsida mianna Batomundo'anna Alaata'ala.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Biai' a mian men nongorongor i Yesus nangaan koiya'a nimikirawar taena, “Ka' koiya'a, ai ime ansee a men sida salamatkonon?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Men sian pokoonna mian, pokoonna Alaata'ala wawauon.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Kasi i Petrus norobu taena, “Piile'! Kai namarereimo giigii' upamai ka' nongololo' i Kuu.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Taeni Yesus, “Tuutuu' mba'a. Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian men mamarereim laiganna, kabai boroki'na, kabai utusna, kabai minti'ina, kabai anakna gause Batomundo'anna Alaata'ala,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 mian iya'a tempo koini'i uga' bo mangalabot walosna men labi tia upa men ia parereimo, ka' na tempo men bo rumpakion ni'imarian, ia bo mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus ningirimpungmo murit-Na men sompulo' rua' ka' nintisaal kasi norobu tae-Na, “Imamat ini'imari! Kita koini'i banta-bantang mae' na Yerusalem. Giigii' men ia tulismo nabii men muntundunkon Anak Manusia bo sida inda'a.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ia bo kalaakonon na mian men taasi' Yahudi. Ia bo irokion, idekion ka' inorion.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Raaya'a bo mansasali ka' mampapatei i Ia, kasee na ilio kotolu'na i Ia bo tumuo' soosoodo.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Giigii' iya'a titiu'po sian inti'ionna murit ni Yesus. Aratina wurung-Na iya'a niwunikon na ko'ona i raaya'a. Raaya'a sian ninginti'i panduungna tundunan-Na.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Tempo i Yesus torumpakmo na Yerikho, isian sa'angu' mian men mampisok poto'oruang na soripi'na salan ka' mo'ase-ase' upana mian men lumiu.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Sarataa mian iya'a nongorongor se' biai' a mian men lumiu, ia nimikirawarmo taena, “Isian upa?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Taena i raaya'a na ko'ona, “Yesus, mian na Nazaret iya'a, lumiu.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Mbaka' nangkakaro'mo a mian men mampisok iya'a taena, “Yesus, lee' ni Daud! Kolingu'konon i yaku'!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Mbaka' i raaya'a men pototumpang olukon nongkokundakon i ia ka' nomosuu' kada' mimporokot. Kasee ia tongko' kaekae' momboolaki mangkakaro' taena, “Lee' ni Daud! Kolingu'konon i yaku'!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Kasi i Yesus notumataan ka' nomosuu' mian kada' mangawawa mian mampisok iya'a na Ko'ona. Sarataa mian iya'a karani'mo ni Yesus, Yesus nimikirawarmo tae-Na,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Upa a men kikira'am wawauon-Ku na ko'oom?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Taeni Yesus, “Bi poopiile'mo! Gause i koo mamarasaya na Ingku', koo nopoopiile'mo.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Tempo iya'apo uga' ia nopoopiile'mo, kasi ia nongololo' i Yesus ka' nobasukuur na Alaata'ala. Sarataa mian biai' nimiile' men koiya'a, raaya'a giigii' nuntunde'mo Alaata'ala.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.