Lucas 18

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noko daa koiya'a i Yesus nuntundunkonmo sa'angu' timbaani' bo mimisiso' murit-Na kada' i raaya'a sinampang sambayang, ka' alia kobangaran.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Taeni Yesus, “Na sa'angu' kota isian pungukumi men sian layaonkon Alaata'ala, ka' uga' mau imepo sian angga'ionku.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Na kota iya'a uga' isian sa'angu' balu men sinampang taka na pungukumi iya'a mama'ase' moki salangi parakalana. Taena balu iya'a, ‘Tulung i yaku' na mian men mintimbangi yaku'.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Toropii tempo a nau'na pungukumi iya'a sian nuntulung balu iya'a. Kasee komburi'na pikiranna pungukumi iya'a koi kani'imari, taena, ‘Mau mune' yaku' sian layaonkon Alaata'ala ka' uga' mau imepo sian angga'ionku,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 kasee ka' balu iya'a sinampang mungkulen i yaku', bagia salangionkumo a parakalana dako' i ia sataka-taka mengerepai i yaku'.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Kasi taena Tumpu, “Intoomkon a upa men taena pungukumi men kelo-kelos iya'a!
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Alaata'ala sian mbali' mangapaki parakalana mian-Na men Ia rurukimo men ilio malom miki tulung na Ko'ona? Isian mbali' i Ia monsompo' muntulung i raaya'a?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i Ia liuliu mangapaki i raaya'a! Kasee kalu Anak Manusia taka na tano' balaki', too daa dauga' rumpakion-Na a mian men parasaya?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Yesus uga' nuntundunkon timbaani' kani'i men Ia patukkon na mian men sian mangangga'i mian sambana, kasee munsurikon se' wakana daa pore.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Taeni Yesus, “Isian rua' mian mae' sambayang na Laiganna Alaata'ala. Men sa'angu' mian Farisi, men sa'angu' pagawena pajak.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Mian Farisi iya'a nokumekerer ka' nosambayang na noana taena, ‘Oo Alaata'ala! Yaku' basukuur na Ko'omuu gause yaku' sian koi mian sambana men puraga, men ba'idek a gau'na, men muntumpangkon samba-sambana, kabai se' koi pagawena pajak kaya'a.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Yaku' ba'apata pinduan sa'angu' minggu, ka' i yaku' mongorookon na Ko'omuu sangobosan na lalomna sompulo' obosan basarakanku.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Kasee pagawena pajak iya'a nokumekerer olo-oloa ka' ia sian momoko lumelengea'. Ia numurusi sara'anna ka' norobu taena, ‘Oo Alaata'ala, kolingu'kon i yaku', mian men dosaon kani'i!’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Taeni Yesus, “Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na tempo mule'kon na laiganna, pagawena pajak a men popokana'onna Alaata'ala taasi'po mian Farisi iya'a. Gause sanda' mian men mompopodaa wakana bo popokoo'on, ka' mian men mompopokoo' wakana bo popodaaon.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Isian mian men nangawawa anak morio' ni Yesus kada' i Ia mengepetkon lima-Na na ko'ona i raaya'a. Tempo murit ni Yesus nimiile' men koiya'a, raaya'a nongkomaso'imo mian iya'a.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Kasee i Yesus nengeleelo' mian iya'a kasi norobu na murit-Na tae-Na, “Patalai anak karaanono' taka na Ingku'! Alia mantaankon i raaya'a, gause mian men koi anak karaani'i a men bo mianna Batomundo'anna Alaata'ala.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian men sian mangalabot Batomundo'anna Alaata'ala koi pangalabotna anak morio', ia sian minsoop na Batomundo'an iya'a.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Sa'angu' tanaasna lipu' Yahudi nimikirawar ni Yesus taena, “Guru men pore! Tio mangawawau upa kada' i yaku' mantausi tutuo' men pore pataka sidutu?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Nongko'upa i koo se' mangaan i Yaku' pore? Sianta men pore saliwakon Alaata'ala.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ai koo ninginti'imo potoona Alaata'ala: ‘Alia muntumpangkon samba-samba, alia mampapatei mian, alia mamangan, alia momborekkon mian, ka' angga'i a tamaam tia sinaam.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Taena mian iya'a, “Giigii' potoo men koiya'a yaku' poko loloikonmo tempopo i yaku' nopoo'inti'imo.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nongorongor koiya'a, Yesus norobumo tae-Na, “Dauga' isian sa'angu' kaliangan a men tio wawauwoon. Balukkonmo a giigii' upaam ka' obo-oboskon a doi'na na mian talalais. Kalu koiya'a, koo bo mokosue kupang na surugaa. Moko daa kasi taka mongololo' i Yaku'.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Kasee sarataa nongorongor men koiya'a, mian iya'a nasiongo'mo tuu' gause i ia kupangon tuu'.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesus ninginti'i se' mian iya'a masiongo' tuu' a noana. Mbali' iya'a, Ia norobumo tae-Na, “Marepa tuu' a mian kupangon minsida mianna Batomundo'anna Alaata'ala!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Bagiakon sa'angu' unta minsoop na bolo'na pakaut a daana, tia sa'angu' mian kupangon minsida mianna Batomundo'anna Alaata'ala.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Biai' a mian men nongorongor i Yesus nangaan koiya'a nimikirawar taena, “Ka' koiya'a, ai ime ansee a men sida salamatkonon?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Men sian pokoonna mian, pokoonna Alaata'ala wawauon.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Kasi i Petrus norobu taena, “Piile'! Kai namarereimo giigii' upamai ka' nongololo' i Kuu.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Taeni Yesus, “Tuutuu' mba'a. Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian men mamarereim laiganna, kabai boroki'na, kabai utusna, kabai minti'ina, kabai anakna gause Batomundo'anna Alaata'ala,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 mian iya'a tempo koini'i uga' bo mangalabot walosna men labi tia upa men ia parereimo, ka' na tempo men bo rumpakion ni'imarian, ia bo mantausi tutuo' men pore pataka sidutu.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesus ningirimpungmo murit-Na men sompulo' rua' ka' nintisaal kasi norobu tae-Na, “Imamat ini'imari! Kita koini'i banta-bantang mae' na Yerusalem. Giigii' men ia tulismo nabii men muntundunkon Anak Manusia bo sida inda'a.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ia bo kalaakonon na mian men taasi' Yahudi. Ia bo irokion, idekion ka' inorion.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Raaya'a bo mansasali ka' mampapatei i Ia, kasee na ilio kotolu'na i Ia bo tumuo' soosoodo.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Giigii' iya'a titiu'po sian inti'ionna murit ni Yesus. Aratina wurung-Na iya'a niwunikon na ko'ona i raaya'a. Raaya'a sian ninginti'i panduungna tundunan-Na.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Tempo i Yesus torumpakmo na Yerikho, isian sa'angu' mian men mampisok poto'oruang na soripi'na salan ka' mo'ase-ase' upana mian men lumiu.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Sarataa mian iya'a nongorongor se' biai' a mian men lumiu, ia nimikirawarmo taena, “Isian upa?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Taena i raaya'a na ko'ona, “Yesus, mian na Nazaret iya'a, lumiu.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Mbaka' nangkakaro'mo a mian men mampisok iya'a taena, “Yesus, lee' ni Daud! Kolingu'konon i yaku'!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Mbaka' i raaya'a men pototumpang olukon nongkokundakon i ia ka' nomosuu' kada' mimporokot. Kasee ia tongko' kaekae' momboolaki mangkakaro' taena, “Lee' ni Daud! Kolingu'konon i yaku'!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Kasi i Yesus notumataan ka' nomosuu' mian kada' mangawawa mian mampisok iya'a na Ko'ona. Sarataa mian iya'a karani'mo ni Yesus, Yesus nimikirawarmo tae-Na,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Upa a men kikira'am wawauon-Ku na ko'oom?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Taeni Yesus, “Bi poopiile'mo! Gause i koo mamarasaya na Ingku', koo nopoopiile'mo.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Tempo iya'apo uga' ia nopoopiile'mo, kasi ia nongololo' i Yesus ka' nobasukuur na Alaata'ala. Sarataa mian biai' nimiile' men koiya'a, raaya'a giigii' nuntunde'mo Alaata'ala.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.