Lucas 17
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT
1 Yesus norobumo na murit-Na taena, “Sabole isian upa-upa men manggau'kon mian mangawawau dosa. Kasee silaka' a mian men manggau'kon mian sambana sida baradosa!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Porena bona mian iya'a kalu toure'na kootiion watu pinggiling kasi ia tuongon waaro'o na tobui dako' ia manggau'kon mian men baasi parasaya kani'i mangawawau dosa.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Mbali' iya'a, maka'amat!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Mau mune' ia baradosa na ko'omuu piripitu' a sangilio, ka' piripitu' ia mule'kon na ko'omuu ka' mangaan taena, ‘Yaku' mintisala',’ ampuni i ia.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Kasi poposuu' iya'a norobu ni Tumpu Yesus taena, “Tumpu, popomoonggor a imaanmai.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ia simbati Tumpu tae-Na, “Kalu i kuu imaanan mau tongko' koi kobalaki'na watuna sasawi, kuu sida morobu na kau ara kani'i taemuu, ‘Bi kobubut i koo ka' tontanom na tobui,’ ka' sabole kau iya'a bo mongololo' posuu'muu.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Too isian i kuu men montombonoi sa'angu' ata' men bapajeko na ale' kabai montotobo' domba. Kalu ata' iya'a mule'konmo, isian mbali' i kuu morobu na ko'ona, ‘Mai, kumaan kutung’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Sabole sian! Kasee i kuu bo morobu na ata' iya'a taemuu, ‘Toropoti a kakaanku. Pamake pakean men moloe', ka' peperai pataka yaku' moko daa kumaan ka' ba'inum. Moko daasi iya'a kasi i koo sida kumaan.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ata' iya'a mosoo tunde'on gause ningilimangmo posuu'na tanaasna, taasi' koiya'a?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Koiya'a uga' i kuu. Kalu i kuu daamo nangawawau giigii' men niposuu'kon, bantilkon a koi kani'imari inta': ‘Kai tongko' ata' men sian kana'na. Kai tongko' nangawawau upa men tio wawauonmai.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Na rae'an mae' na Yerusalem, Yesus nosumalan na kosupuanna Samaria tia Galilea.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Tempo i Ia baasi minsoop na sa'angu' kampung, ia pootuungimo sompulo' mian men kustaon. Raaya'a potokerer na ko'oloaan,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ka' mangkakaro' taena, “Yesus! Guru! Kolingu'konon i kai!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Tempo i Yesus nimiile' i raaya'a, Ia norobumo tae-Na, “Rae' na imam. Pa'ase' kada' i raaya'a mamaresa wakamuu.”
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Sarataa sa'angu' mian men isian na sompulo' mian iya'a ninginti'i se' kustana na'anumo, ia nomule'konmo ni Yesus ka' nuntunde' Alaata'ala tia wurung men kamporongoran.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Kasi ia nobanintuur na sarat ni Yesus ka' nobasukuur na Ko'ona. Mian iya'a samba Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Kasi i Yesus norobu tae-Na, “Taasi' isian sompulo' mian a men nilesi'i? Aanamo a men sio' mian iya'a?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Nongko'upa se' tongko' mian men sa'angu'an lipu' kani'i a nomule'kon ka' nuntunde' Alaata'ala?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Kasi i Yesus norobu na mian iya'a tae-Na, “Kekerermo ka' rae'. Gause i koo mamarasaya i Yaku', mbaka' i koo nisalamatkonmo.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Toropii mian Farisi nimikirawar ni Yesus se' ipimo a kotakaanna Batomundo'anna Alaata'ala. Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kotakaanna Batomundo'anna Alaata'ala sianta isian oosan men sida piile'onna mian,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 pataka mian morobu taena, ‘Piile'! Ni'imo a Batomundo'anna Alaata'ala!’ kabai taena, ‘Piile'! Kara'amo a Batomundo'anna Alaata'ala!’ Gause Batomundo'anna Alaata'ala isian na ko'omuu.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Noko daa koiya'a i Yesus norobumo na murit-Na tae-Na, “Bo taka tempona i kuu mingkira' mimiile' sangilio na tempona Anak Manusia, kasee i kuu sianmo mimiile'.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Mian bo morobu na ko'omuu taena, ‘Piile' itu'u! Isian i ia.’ Kabai taena, ‘Piile' ini'i! Isian i ia.’ Kasee i kuu alia umuar mansarak ka' lumolo' i ia.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Gause koikoimo tia bongki-bongkit tumilep ringkat na puusna langit pataka puusna langit, koiya'a uga' ni'imarian na iliona kotakaanna Anak Manusia.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Kasee i Ia tio mungurumpaki kutung biai' repaan ka' sian labotionna mian men tumuo' na tempo koini'i.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Koi men nosida na tempo ni Nuh, koiya'a uga' a men bo sida ni'imarian na iliona kotakaanna Anak Manusia.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Mian kumaan ka' ba'inum, mosuo' ka' mompoposuo' anakna. Koiya'a pataka na ilio ninsoopan ni Nuh na lalomna kapal ka' tano' balaki' ia limbusi weer ka' ninsilaka'i i raaya'a giigii'.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Koiya'a uga' na tempo ni Loot. Mian kumaan ka' ba'inum, mobaluk ka' mingili, mo'ale' ka' mangawawau laigan.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Kasee tempo i Loot no'umuar na Sodom, na ilio iya'a no'usanmo apu tia balerang nda'amari langit ninsilaka'i raaya'a giigii'.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Koiya'a uga' ni'imarian na iliona Anak Manusia pipiile'konon.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Na ilio iya'a mian men monda'a na wawona laiganna, alia mangala upana men isian na lalomna laiganna. Koiya'a uga' a mian men isian na ale', alia mule'kon na laiganna.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Inau' a upa men nosida na boroki' ni Loot!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Mian men mampari-pari mansalamatkon wakana na dunia kani'i sian mantausi tutuo' men pore. Kasee mian men mongorookon wakana na Ingku', ia bo mantausi tutuo' men pore.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na malom iya'a rua' mian pototokol na sa'angu' tokolan, sa'angu' bo wawaon ka' men sa'angu' bo parereion.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Rua' wiwine pintanga' minggiling gandum. Sa'angu' bo wawaon, ka' men sa'angu' bo parereion. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Rua' mian pintanga' balimang na ale'. Sa'angu' bo wawaon, ka' men sa'angu' bo parereion.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Murit ni Yesus nimikirawar taena, “Tumpu! Maana a men bo sidaanna men koiya'a?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.