Lucas 17

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus norobumo na murit-Na taena, “Sabole isian upa-upa men manggau'kon mian mangawawau dosa. Kasee silaka' a mian men manggau'kon mian sambana sida baradosa!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Porena bona mian iya'a kalu toure'na kootiion watu pinggiling kasi ia tuongon waaro'o na tobui dako' ia manggau'kon mian men baasi parasaya kani'i mangawawau dosa.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Mbali' iya'a, maka'amat!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Mau mune' ia baradosa na ko'omuu piripitu' a sangilio, ka' piripitu' ia mule'kon na ko'omuu ka' mangaan taena, ‘Yaku' mintisala',’ ampuni i ia.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Kasi poposuu' iya'a norobu ni Tumpu Yesus taena, “Tumpu, popomoonggor a imaanmai.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ia simbati Tumpu tae-Na, “Kalu i kuu imaanan mau tongko' koi kobalaki'na watuna sasawi, kuu sida morobu na kau ara kani'i taemuu, ‘Bi kobubut i koo ka' tontanom na tobui,’ ka' sabole kau iya'a bo mongololo' posuu'muu.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Too isian i kuu men montombonoi sa'angu' ata' men bapajeko na ale' kabai montotobo' domba. Kalu ata' iya'a mule'konmo, isian mbali' i kuu morobu na ko'ona, ‘Mai, kumaan kutung’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Sabole sian! Kasee i kuu bo morobu na ata' iya'a taemuu, ‘Toropoti a kakaanku. Pamake pakean men moloe', ka' peperai pataka yaku' moko daa kumaan ka' ba'inum. Moko daasi iya'a kasi i koo sida kumaan.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ata' iya'a mosoo tunde'on gause ningilimangmo posuu'na tanaasna, taasi' koiya'a?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Koiya'a uga' i kuu. Kalu i kuu daamo nangawawau giigii' men niposuu'kon, bantilkon a koi kani'imari inta': ‘Kai tongko' ata' men sian kana'na. Kai tongko' nangawawau upa men tio wawauonmai.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Na rae'an mae' na Yerusalem, Yesus nosumalan na kosupuanna Samaria tia Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Tempo i Ia baasi minsoop na sa'angu' kampung, ia pootuungimo sompulo' mian men kustaon. Raaya'a potokerer na ko'oloaan,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ka' mangkakaro' taena, “Yesus! Guru! Kolingu'konon i kai!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Tempo i Yesus nimiile' i raaya'a, Ia norobumo tae-Na, “Rae' na imam. Pa'ase' kada' i raaya'a mamaresa wakamuu.”
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Sarataa sa'angu' mian men isian na sompulo' mian iya'a ninginti'i se' kustana na'anumo, ia nomule'konmo ni Yesus ka' nuntunde' Alaata'ala tia wurung men kamporongoran.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Kasi ia nobanintuur na sarat ni Yesus ka' nobasukuur na Ko'ona. Mian iya'a samba Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Kasi i Yesus norobu tae-Na, “Taasi' isian sompulo' mian a men nilesi'i? Aanamo a men sio' mian iya'a?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Nongko'upa se' tongko' mian men sa'angu'an lipu' kani'i a nomule'kon ka' nuntunde' Alaata'ala?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Kasi i Yesus norobu na mian iya'a tae-Na, “Kekerermo ka' rae'. Gause i koo mamarasaya i Yaku', mbaka' i koo nisalamatkonmo.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Toropii mian Farisi nimikirawar ni Yesus se' ipimo a kotakaanna Batomundo'anna Alaata'ala. Ia simbati i Yesus tae-Na, “Kotakaanna Batomundo'anna Alaata'ala sianta isian oosan men sida piile'onna mian,
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 pataka mian morobu taena, ‘Piile'! Ni'imo a Batomundo'anna Alaata'ala!’ kabai taena, ‘Piile'! Kara'amo a Batomundo'anna Alaata'ala!’ Gause Batomundo'anna Alaata'ala isian na ko'omuu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Noko daa koiya'a i Yesus norobumo na murit-Na tae-Na, “Bo taka tempona i kuu mingkira' mimiile' sangilio na tempona Anak Manusia, kasee i kuu sianmo mimiile'.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Mian bo morobu na ko'omuu taena, ‘Piile' itu'u! Isian i ia.’ Kabai taena, ‘Piile' ini'i! Isian i ia.’ Kasee i kuu alia umuar mansarak ka' lumolo' i ia.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Gause koikoimo tia bongki-bongkit tumilep ringkat na puusna langit pataka puusna langit, koiya'a uga' ni'imarian na iliona kotakaanna Anak Manusia.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kasee i Ia tio mungurumpaki kutung biai' repaan ka' sian labotionna mian men tumuo' na tempo koini'i.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Koi men nosida na tempo ni Nuh, koiya'a uga' a men bo sida ni'imarian na iliona kotakaanna Anak Manusia.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Mian kumaan ka' ba'inum, mosuo' ka' mompoposuo' anakna. Koiya'a pataka na ilio ninsoopan ni Nuh na lalomna kapal ka' tano' balaki' ia limbusi weer ka' ninsilaka'i i raaya'a giigii'.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Koiya'a uga' na tempo ni Loot. Mian kumaan ka' ba'inum, mobaluk ka' mingili, mo'ale' ka' mangawawau laigan.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kasee tempo i Loot no'umuar na Sodom, na ilio iya'a no'usanmo apu tia balerang nda'amari langit ninsilaka'i raaya'a giigii'.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Koiya'a uga' ni'imarian na iliona Anak Manusia pipiile'konon.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Na ilio iya'a mian men monda'a na wawona laiganna, alia mangala upana men isian na lalomna laiganna. Koiya'a uga' a mian men isian na ale', alia mule'kon na laiganna.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Inau' a upa men nosida na boroki' ni Loot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mian men mampari-pari mansalamatkon wakana na dunia kani'i sian mantausi tutuo' men pore. Kasee mian men mongorookon wakana na Ingku', ia bo mantausi tutuo' men pore.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na malom iya'a rua' mian pototokol na sa'angu' tokolan, sa'angu' bo wawaon ka' men sa'angu' bo parereion.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Rua' wiwine pintanga' minggiling gandum. Sa'angu' bo wawaon, ka' men sa'angu' bo parereion. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Rua' mian pintanga' balimang na ale'. Sa'angu' bo wawaon, ka' men sa'angu' bo parereion.]”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Murit ni Yesus nimikirawar taena, “Tumpu! Maana a men bo sidaanna men koiya'a?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.