Lucas 14

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na sa'angu' ilio Sabat, Yesus nomae' kumaan na laiganna sa'angu' tanaasna mian Farisi. Giigii' mian men isian indo'o namakanasai tuu' i Ia.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Kasi notaka a sa'angu' mian men bangkak a saratna tia limana.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Kasi i Yesus nimikirawar na wawa ukum Torat ka' mian Farisi men isian indo'o tae-Na, “Koi taena ukumna agamanta, sida i kita mengelesi'i mian manggeo na ilio Sabat kabai sian?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Wawa ukum Torat ka' mian Farisi iya'a tongko' rokot. Kasi i Yesus ningintoni limana mian iya'a ka' nengelesi'i, kasi nomosuu' i ia mule'kon.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Noko daa koiya'a i Yesus norobumo na mian biai' tae-Na, “Kalu i kuu isian anakmuu kabai sapi'muu men mandawo' na lobong tambu'an na ilio Sabat, kuu mbali' sian liuliu mongowoot ka' munguarkon anak kabai sapi' iya'a na ilio iya'a?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Kasee sa'angu'po mian sian nomoko ninsimbati i Yesus na upa men Ia pikirawar.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesus nimiile' isian toropii sawe' men mungururuki oruangan men porena tuu'. Mbali' iya'a i Ia nuntundunkon timbaani' na ko'ona i raaya'a koi kani'imari, tae-Na,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Kalu i kuu leelo'on na ramean posuo'an, alia i kuu mae' umoruang na oruangan men angga'ion. Gause kalu taka a mian sambana men nileelo' men angga'ion labi i kuu,
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 mbaka' tombono laigan men nengeleelo'mo i kuu somo bo taka na ko'omuu ka' mambantilkon taena, ‘Amo'si kookoo'an, oruangan kani'i nitoropotikonmo bona sawe' kale'e.’ Mbaka' tia noa men makamaa' i kuu somo umoruang na oruangan men na puusna tuu'.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mbali' iya'a, kalu i kuu nileelo' na ramean posuo'an, ruruki a oruangan men na puusna kada' tombono laigan bo taka ka' mangaan na ko'omuu taena, ‘Bela', mai oruang na oruangan men porena.’ Mbaka' i kuu daa ni'angga'i na aropna giigii' sawe' men sambana.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Mian men mompopodaa wakana bo popokoo'on, ka' mian men mompopokoo' wakana bo popodaaon.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Kasi taeni Yesus na tombono laigan, “Kalu i kuu mengleelo' mian bo mangawawau ramean kumaan ilio kabai kumaan malom, alia mengeleelo' bela'muu, kabai utusmuu, kabai poto'utusanmuu, kabai se' pootolodoianmuu men kupangon. Gause komburi'na i raaya'a bo mengleelo' i kuu uga', ka' tia men koiya'a i kuu mangalabot walosna wawaumuu men nengeleelo' i raaya'a.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Kasee kalu i kuu mangawawau ramean, alaka' leelo' a mian men talalais, mian men kaempa'on, mian repo', ka' mian mampisok.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Kuu bo barakaation, gause mian men koiya'a sian momoko mangawalos kaporeanmuu. Kaporeanmuu bo waloskononna Alaata'ala na tempo mian men kana' a wawauna potuo'ion.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Na tempo sa'angu' mian men nokumaan ruru-ruru' tii raaya'a indo'o nongorongor wurung ni Yesus, ia norobumo taena, “Barakaatan a mian men bo kumaan na Batomundo'anna Alaata'ala!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Kasee i Yesus norobu na mian iya'a tae-Na, “Isian sa'angu' mian nangawawau ramean men balaki' ka' nengeleelo' mian biai'.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Tempo puntumbeian ramean, mian iya'a nomosuu'mo tutulungina mae' na giigii' mian men ia ange taena, ‘Maimo. Wiwi'na noko toropotmo!’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Kasee i raaya'a giigii', sa'angu'-sa'angu' nama'ase' kada' i raaya'a amo' kookoo'ion. Men olukon norobumo na tutulungi iya'a taena, ‘Yaku' baasi ningili ale' ka' i yaku' dauga' mae' mimiile'. Amo'si kookoo'ion i yaku'.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Men sambana nangaan taena, ‘Yaku' baasi ningili sapi' lima' paar ka' dauga' mimitopongi sapi' iya'a. Amo'si kookoo'ion i yaku'.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Men sambana soosoodo nangaan taena, ‘Yaku' baasi nosuo'. Mbali' iya'a, yaku' sianpo minsida taka.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Tutulungi iya'a nomule'konmo ka' nambantilkon men koiya'a na tanaasna. Tanaas iya'a nomaso'mo, ka' norobu na tutulungina taena, ‘Rae' dongan na bendar ka' na salan na kota. Wawamo ro'omari a mian talalais, mian men kaempa'on, mian mampisok ka' mian men repo'.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Noko daa koiya'a tutulungi iya'a norobumo taena, ‘Tanaas, men kuu posuu'kon daa yaku' limangmo, kasee oruangan dauga' isian.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Kasi tanaas iya'a norobu taena, ‘Rae' na sanda' salanoa' ka' na pogolimpanga'anna salan na liwana kota, ka' pari-pari a mian iraando'o taka minsoop laiganku kada' buke' tia mian.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Bantilkononku na ko'omuu se' sianta sa'angu'po a mian men nileelo'mo olukon iya'a bo kumaan na rameanku kani'i!’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Biai' a mian nomae' poololo' i Yesus. Yesus ningilingamo i raaya'a ka' norobu tae-Na,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Mian men taka na Ingku' see mongkolingu'kon sinana, tamana, boroki'na, anakna, utusna, kabai se' wakana suungna labi tia pongkolingu'konna i Yaku', ia sian sida bo murit-Ku.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Imepo a men bude' mamasa'an saliipna ka' mongololo' i Yaku', ia sian sida bo murit-Ku.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Kalu isian i kuu mingkira' mangawawau sa'angu' menara, men olukonionmuu sabole umoruang mansaa' doi'muu kada' inti'ionmuu too sukup bo pangawawau menara iya'a kabai sian.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Gause kalu komburi'na menara iya'a sian kabus niwawau, kasee pandasina nipoko wawaumo, mbaka' giigii' mian men nimiile' palimangon iya'a bo mongkolengkei i kuu.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Raaya'a bo mangaan taena, ‘Piile'! Mian kani'i nuntumbeimo nangawawau menara, kasee sianmo ia kabus niwawau!’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Kalu sa'angu' tomundo' men isian sompulo' loloon surudadu bo poopapate tia tomundo' sambana men isian ruampulo' loloon surudadu, sabole men olukon wawauonna ia umoruang kutung mompoo'inarutikon too daa pokoonna mintimbangi tomundo' iya'a kabai sian.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Kalu inti'ionna se' sian tuaionna, sabole dauga'po oloa tomundo' iya'a, ia momosuu'mo mianna mimikirawar koi upa kada' sida pooka'amat.”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Kokomburi'anna i Yesus norobu tae-Na, “Koiya'a uga' i kuu. Sianta sa'angu'po a men bo sida murit-Ku, kalu i ia sian mansapukon giigii' upa men ia tombonoi.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Timuson iya'a pore, kasee kalu nalambasmo, sida mbali' wawauon ma'asing soosoodo?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Sianmo kana'na, mau bona ale' kabai se' bo pupuk. Mbaka' somo bo balo'konon. Daa tilingaan, imamat pore-pore!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.