Lucas 13

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na tempo i Yesus pintanga' batundun na murit-Na ka' na mian biai', isian mian notaka na Ko'ona nuntundun toropii samba Galilea men ia papatei i Pilatus na tempo i raaya'a pintanga' mongorookon kurbaan na Alaata'ala.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Nongorongor tundunan iya'a, Yesus norobumo tae-Na, “Gause samba Galilea iya'a nipapatei men koiya'a, mbaka' surionmuu se' i raaya'a a balaki'na dosana na giigii' samba Galilea men sambana?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Sabole sian! Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu i kuu sian monsosoli ka' mangkadarai gau'muu men ba'idek, kuu giigii' uga' bo silaka' koikoimo i raaya'a.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Koi upa uga' tia sompulo' walu' mian men nolapus na Siloam, na tempo menara iya'a nungutun i raaya'a? Kuu mansarui iya'a minsiso'kon se' i raaya'a a biai' a sala'na pookokoikonon tia giigii' mian sambana men dumodongo na Yerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Sabole sian! Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu i kuu sian monsosoli ka' mangkadarai gau'muu men ba'idek, kuu giigii' uga' bo silaka' koikoimo i raaya'a.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Noko daa koiya'a ai Yesus nuntundunkonmo timbaani' men koi kani'imari tae-Na, “Isian sa'angu' mian men montombonoi kau ara na ale'na anggurna. Sa'angu' ilio ia nomae'mo mansarak woo'na kau iya'a, kasee sawuraspo sian nantausi.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Mbaka' i ia norobumo na dadagai ale' iya'a taena, ‘Piile'! Tolu'mo taun i yaku' taka mansarak woo'na ara na kauna kaya'a, kasee sian nontoo tausi sawuraspo. Tara'mo a kau kaya'a! Ia tongko' mamakabus likisonna tano'!’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Kasee dadagai ale' iya'a ninsimbati taena, ‘Tuan, patalai ia tumuo' na taun kani'i soosoodo. Yaku' dauga' kutung mengkeke tano' na tiku-tikumna ka' momokelai pupuk,
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 too daa i ia miwoo' na taun nda'ana. Kasee kalu sian, kuu sidamo mantara'i.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Na sa'angu' ilio Sabat, Yesus nimisiso' na sa'angu' laigan bakitumpuan.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Indo'o isian wiwine men sompulo'mo walu' taun manggeo, gause ia lampingi meena. Wiwine iya'a boboru'ut ka' sian maloos a kekererna.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Na tempo i Yesus nimiile' wiwine iya'a, Ia leelo'mo muntuu'i i Ia, kasi norobu tae-Na, “Oo naung, kuu nalesi'mo!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Kasi i Yesus nengepetkon lima-Na na wiwine iya'a, ka' na tempo iya'a uga' naloosmo a kekererna, kasi wiwine iya'a nuntunde' Alaata'ala.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Tanaasna laigan bakitumpuan iya'a nomaso'mo gause i Yesus nengelesi'i mian na ilio Sabat. Mbali' tanaas iya'a norobu na mian biai' taena, “Isian noom ilio a bo balimangan. Mbali' iya'a, mai taka na ilio sambana kada' lesi'ion. Alia na ilio Sabat!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ia simbati Tumpu tae-Na, “Kuu mian men minti pa'a-pa'agama! Na ilio Sabat giigii' mian munguarkon sapi' kabai keledaina na eko'anna ka' mangawawa bo pi'inumion.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Kasee kani'i na ko'onta koini'i isian sa'angu' wiwine lee' ni Abraham, men sompulo'mo walu' taun a nau'na ia koot Ibiliis. Sian sida mbali' i ia lakaion a kokootna na ilio Sabat?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ninsimbati ni Yesus iya'a kinakamaa'na tuu' mian men maso'kon i Ia, kasee giigii' mian sambana beles nimiile' giigii' wawau kosamba' men ia limangmo i Yesus.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Yesus nimikirawar tae-Na, “Koi upa a Batomundo'anna Alaata'ala? Koi upa a pomookokoikonan-Ku?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Batomundo'an-Na koi watuna sasawi ia ala mian kasi nikambur na ale'na. Watuna iya'a tumuo' kasi ningkau ka' sapu' mangawawau peetana na panga'na.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yesus nimikirawar soosoodo tae-Na, “Koi upa a pomookokoikonan-Ku Batomundo'anna Alaata'ala?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Batomundo'anna Alaata'ala koi ragi men ia ala sa'angu' wiwine, kasi ia lauk na patompulo' liter tarigu ka' nikior pataka no'uminsur giigii'.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Na rae'an mae' na Yerusalem, Yesus lumiu na toropii kota tia kampung pori-porimban mimisiso'.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Kasi isian mian men nimikirawar na Ko'ona taena, “Tumpu, tongko' titiu' a mian men daa bo salamatkonon?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Yesus norobumo na mian iraando'o tae-Na, “Pari-pari a minsoop na soopan men itiu'. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' biai' a mian bo mampari-pari minsoop kasee sianmo sida.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Gause na tempo tombono laigan wangon ka' mongompori soopanna, kuu somo potokekerer na liwana ka' mentenggor omporon kasi morobu taemuu, ‘Tuan! Kai miki leakikon soopan kada' i kai minsoop.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Kuu bo minsimbati taemuu, ‘Kai nokumaanmo ka' noba'inummo ruru-ruru' tii Kuu, ka' i Kuu uga' daamo nimisiso' i kai na bendar na kotamai!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Kasee i Ia bo morobu soosoodo taena, ‘Yaku' sian ninginti'i i kuu se' ime. Rae'! Alia ka'ita i kuu men nangawawau upa ba'idek!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Na tempo i kuu mimiile' i Abraham, Ishak ka' i Yakub tia giigii' nabii na Batomundo'anna Alaata'ala, kuu bo tumando' ka' marepa tuu' gause i kuu nitibarkonmo na liwa!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ka' mian men ringkat na paraas bete'an ka' paraas sopokan, paraas utara ka' paraas selatan, bo taka umoruang kumaan na Batomundo'anna Alaata'ala.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Imamat ini'imari! Isian mian men tongkomburi' bo sida mian men tongolukon, ka' isian mian men tongolukon bo sida mian men tongkomburi'.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Na tempo i Yesus pintanga' mimisiso', isian toropii mian Farisi taka na Ko'ona ka' norobu taena, “Alia dumodongo ka'ita! Rae'mo na dodongoan sambana, gause i Herodes mansagia mampapatei i Koo.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Rae' bantilkon na mian men ba'idek a noana iya'a inta', ‘Ilio kani'i tia liila Yaku' mumbuse'i meena ka' mengelesi'i mian manggeo, kasee na ilio kotolu'na, Yaku' bo mamakabus palimangon-Ku.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Mau mune' koiya'a Yaku' tio mingimputkon rae'an-Ku ilio kani'i, liila ka' ipuan, gause sa'angu' nabii sian sida papateion kalu taasi' na Yerusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yerusalem! Yerusalem! Nabii kuu papatei! Mian men ia posuu' Alaata'ala kuu lapak tia watu pataka lapus! Piribiai'mo i Yaku' mingkira' mongoroot giigii' mian men dumodongo na ko'omuu koi sinana siok mongopo'i anakna na intuna laina, kasee i kuu bude'!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Imamat ini'imari! Laiganmuu kani'i bo parereion. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' supu koini'i i kuu sianmo mimiile' i Yaku' soosoodo pataka i kuu morobu taemuu,
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.