Lucas 13

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na tempo i Yesus pintanga' batundun na murit-Na ka' na mian biai', isian mian notaka na Ko'ona nuntundun toropii samba Galilea men ia papatei i Pilatus na tempo i raaya'a pintanga' mongorookon kurbaan na Alaata'ala.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Nongorongor tundunan iya'a, Yesus norobumo tae-Na, “Gause samba Galilea iya'a nipapatei men koiya'a, mbaka' surionmuu se' i raaya'a a balaki'na dosana na giigii' samba Galilea men sambana?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Sabole sian! Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu i kuu sian monsosoli ka' mangkadarai gau'muu men ba'idek, kuu giigii' uga' bo silaka' koikoimo i raaya'a.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Koi upa uga' tia sompulo' walu' mian men nolapus na Siloam, na tempo menara iya'a nungutun i raaya'a? Kuu mansarui iya'a minsiso'kon se' i raaya'a a biai' a sala'na pookokoikonon tia giigii' mian sambana men dumodongo na Yerusalem?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Sabole sian! Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu i kuu sian monsosoli ka' mangkadarai gau'muu men ba'idek, kuu giigii' uga' bo silaka' koikoimo i raaya'a.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Noko daa koiya'a ai Yesus nuntundunkonmo timbaani' men koi kani'imari tae-Na, “Isian sa'angu' mian men montombonoi kau ara na ale'na anggurna. Sa'angu' ilio ia nomae'mo mansarak woo'na kau iya'a, kasee sawuraspo sian nantausi.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Mbaka' i ia norobumo na dadagai ale' iya'a taena, ‘Piile'! Tolu'mo taun i yaku' taka mansarak woo'na ara na kauna kaya'a, kasee sian nontoo tausi sawuraspo. Tara'mo a kau kaya'a! Ia tongko' mamakabus likisonna tano'!’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Kasee dadagai ale' iya'a ninsimbati taena, ‘Tuan, patalai ia tumuo' na taun kani'i soosoodo. Yaku' dauga' kutung mengkeke tano' na tiku-tikumna ka' momokelai pupuk,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 too daa i ia miwoo' na taun nda'ana. Kasee kalu sian, kuu sidamo mantara'i.’ ”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Na sa'angu' ilio Sabat, Yesus nimisiso' na sa'angu' laigan bakitumpuan.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Indo'o isian wiwine men sompulo'mo walu' taun manggeo, gause ia lampingi meena. Wiwine iya'a boboru'ut ka' sian maloos a kekererna.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Na tempo i Yesus nimiile' wiwine iya'a, Ia leelo'mo muntuu'i i Ia, kasi norobu tae-Na, “Oo naung, kuu nalesi'mo!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Kasi i Yesus nengepetkon lima-Na na wiwine iya'a, ka' na tempo iya'a uga' naloosmo a kekererna, kasi wiwine iya'a nuntunde' Alaata'ala.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Tanaasna laigan bakitumpuan iya'a nomaso'mo gause i Yesus nengelesi'i mian na ilio Sabat. Mbali' tanaas iya'a norobu na mian biai' taena, “Isian noom ilio a bo balimangan. Mbali' iya'a, mai taka na ilio sambana kada' lesi'ion. Alia na ilio Sabat!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ia simbati Tumpu tae-Na, “Kuu mian men minti pa'a-pa'agama! Na ilio Sabat giigii' mian munguarkon sapi' kabai keledaina na eko'anna ka' mangawawa bo pi'inumion.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Kasee kani'i na ko'onta koini'i isian sa'angu' wiwine lee' ni Abraham, men sompulo'mo walu' taun a nau'na ia koot Ibiliis. Sian sida mbali' i ia lakaion a kokootna na ilio Sabat?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ninsimbati ni Yesus iya'a kinakamaa'na tuu' mian men maso'kon i Ia, kasee giigii' mian sambana beles nimiile' giigii' wawau kosamba' men ia limangmo i Yesus.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesus nimikirawar tae-Na, “Koi upa a Batomundo'anna Alaata'ala? Koi upa a pomookokoikonan-Ku?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Batomundo'an-Na koi watuna sasawi ia ala mian kasi nikambur na ale'na. Watuna iya'a tumuo' kasi ningkau ka' sapu' mangawawau peetana na panga'na.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesus nimikirawar soosoodo tae-Na, “Koi upa a pomookokoikonan-Ku Batomundo'anna Alaata'ala?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Batomundo'anna Alaata'ala koi ragi men ia ala sa'angu' wiwine, kasi ia lauk na patompulo' liter tarigu ka' nikior pataka no'uminsur giigii'.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Na rae'an mae' na Yerusalem, Yesus lumiu na toropii kota tia kampung pori-porimban mimisiso'.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Kasi isian mian men nimikirawar na Ko'ona taena, “Tumpu, tongko' titiu' a mian men daa bo salamatkonon?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Yesus norobumo na mian iraando'o tae-Na, “Pari-pari a minsoop na soopan men itiu'. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' biai' a mian bo mampari-pari minsoop kasee sianmo sida.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Gause na tempo tombono laigan wangon ka' mongompori soopanna, kuu somo potokekerer na liwana ka' mentenggor omporon kasi morobu taemuu, ‘Tuan! Kai miki leakikon soopan kada' i kai minsoop.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Kuu bo minsimbati taemuu, ‘Kai nokumaanmo ka' noba'inummo ruru-ruru' tii Kuu, ka' i Kuu uga' daamo nimisiso' i kai na bendar na kotamai!’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Kasee i Ia bo morobu soosoodo taena, ‘Yaku' sian ninginti'i i kuu se' ime. Rae'! Alia ka'ita i kuu men nangawawau upa ba'idek!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Na tempo i kuu mimiile' i Abraham, Ishak ka' i Yakub tia giigii' nabii na Batomundo'anna Alaata'ala, kuu bo tumando' ka' marepa tuu' gause i kuu nitibarkonmo na liwa!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ka' mian men ringkat na paraas bete'an ka' paraas sopokan, paraas utara ka' paraas selatan, bo taka umoruang kumaan na Batomundo'anna Alaata'ala.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Imamat ini'imari! Isian mian men tongkomburi' bo sida mian men tongolukon, ka' isian mian men tongolukon bo sida mian men tongkomburi'.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Na tempo i Yesus pintanga' mimisiso', isian toropii mian Farisi taka na Ko'ona ka' norobu taena, “Alia dumodongo ka'ita! Rae'mo na dodongoan sambana, gause i Herodes mansagia mampapatei i Koo.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Rae' bantilkon na mian men ba'idek a noana iya'a inta', ‘Ilio kani'i tia liila Yaku' mumbuse'i meena ka' mengelesi'i mian manggeo, kasee na ilio kotolu'na, Yaku' bo mamakabus palimangon-Ku.’
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Mau mune' koiya'a Yaku' tio mingimputkon rae'an-Ku ilio kani'i, liila ka' ipuan, gause sa'angu' nabii sian sida papateion kalu taasi' na Yerusalem.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Yerusalem! Yerusalem! Nabii kuu papatei! Mian men ia posuu' Alaata'ala kuu lapak tia watu pataka lapus! Piribiai'mo i Yaku' mingkira' mongoroot giigii' mian men dumodongo na ko'omuu koi sinana siok mongopo'i anakna na intuna laina, kasee i kuu bude'!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Imamat ini'imari! Laiganmuu kani'i bo parereion. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' supu koini'i i kuu sianmo mimiile' i Yaku' soosoodo pataka i kuu morobu taemuu,
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.