Lucas 11

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na sa'angu' tempo i Yesus nosambayang na sa'angu' tampat. Noko daa Ia sambayang, sa'angu' murit-Na norobu taena, “Tumpu, kai mikipisiso' sambayang koi i Yohanes nimisiso' muritna sambayang.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Mbaka' taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Kalu i kuu sambayang, porobukon koi kani'imari:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Sulano taraion-Muu i kai sanda' ilio kakaan men kosukupmai.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Kai miki'ampuni dosamai, gause i kai uga' mangampuni sanda' mian men isian sala'na na ko'omai.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Kasi taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Kalu isian i kuu mae' na laiganna bela'muu tempo tanga'na rondom ka' morobu taemuu, ‘Bela', bolosiioon roti totolu',
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 gause isian bela'ku men banta-bantang na rae'anna notuuk na laiganku ka' i yaku' sianta kakaan bo pantaropingku i ia!’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Sabole bela'muu men na laigan men kuu rae'i iya'a sian minsimbati i kuu tia wurung men koi kani'imari: ‘Alia minsinga i yaku'! Soopan ni'omporimo ka' i yaku' tia anakku noko tokolmo. Yaku' sian sida wangon ka' mantarai upa-upa bo ko'oom.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mau mune' mian iya'a bela'muu, ia bude' wangon ka' mantarai i kuu upa-upa. Kasee ka' i kuu sian poo'inti'i makamaa' tongko' mama'ase' liuliu, mbaka' bela'muu men na laigan iya'a bo wangon uga' ka' mantarai i kuu upa-upa men pa'ase'onmuu.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Mbali' iya'a, bantilkonon-Ku na ko'omuu, pama'ase', mbaka' i kuu bo taraion. Pansarak, mbaka' i kuu bo mantausi. Mikileaki, mbaka' omporon bo leakikonon i kuu.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Gause sanda' mian men mama'ase' bo taraion, ka' mian men mansarak bo mantausi, ka' mian men mikileaki omporon, omporon bo leakikonon.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Na ko'omuu kani'i mbali', isian tama men mantarai ule na anakna kalu anakna mama'ase' susum?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Kabai se' mantarai beua' kalu ia mama'ase' opuu?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Mau mune' gau'muu malia' ba'idek, kasee sabole inti'ionmuu a men pore bo rookonon na anakmuu. Upa mune' a Tamamuu men na surugaa! Ia bo mongorookon Alus Molinas na mian men mama'ase' na Ko'ona!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Na sa'angu' tempo i Yesus numbuse'i meena kada' umuar na sa'angu' mian men umu'. Sarataa meena iya'a no'umuar, mian iya'a ninsidamo norobu. Biai' a mian samba'.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Kasee isian mian men nangaan taena, “Ia namake kuasana Beelzebul men tanaasna meena bo numbuse'i-Na meena iya'a.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Isian uga' mian sambana men mingkira' mimitopongi i Yesus, mbaka' i raaya'a nama'ase' ni Yesus kada' mangawawau upa kosamba' bookoi oos se' i Ia notaka nda'ara'amari na Alaata'ala.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Kasee i Yesus ninginti'i noana mian iya'a. Mbaka' i Ia norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Kalu sa'angu' batomundo'an pookakaresa ka' sian pooka'amat, batomundo'an iya'a sabole sianmo umimput. Kalu sa'angu' suo' pookakaresa ka' sian pooka'amat, suo' iya'a sabole sian bakitaan.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Koiya'a uga' na batomundo'anna Ibiliis. Kalu meenana pookakaresamo ka' pootimbangi raaraaya'amo, batomundo'an ni Ibiliis iya'a sianmo bakitaan.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Kalu se' i Yaku' numbuse'i meena tia kuasana Beelzebul, ansee tia kuasana upa a mianmuu mumbuse'i meena? Mianmuusi iya'a a men bo mompopo'inti'ikon se' i kuu sala'!
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Kasee kalu i Yaku' numbuse'i meena tia kuasana Alaata'ala, mbaka' sabole Batomundo'anna Alaata'ala notakamo na ko'omuu.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Kalu sa'angu' mian men moonggor tia sindapan men sukup mandagai laiganna, giigii' upana bo salamat.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Kasee kalu sa'angu' mian men moonggorna taka mangalawui ka' mungurungku'i i ia, mbaka' mian men moonggorna iya'a bo mangarampasi giigii' sindapan men kodaakononna tombono laigan iya'a, kasi mongobo-oboskon giigii' upana.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Ime a men sian umapak na Ingku', ia mangkakaresa i Yaku', ka' mian men sian umapak na Ingku' mambaraba'i palimangon-Ku!”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Kalu meena mamarerei sa'angu' mian, meena iya'a mae'mo tumikum na tampat men makangkung mansarak pintimalean, kasee ka' sian nantausi, ia norobu taena, ‘Yaku' bo mule'kon na laigan men yaku' parereimo!’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ia nomae'mo see nantakai laigan iya'a noloe'mo nikarei ka' nitotobo' pore-pore.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Kasi i ia no'umuar ka' nangange pitu' meena sambana men ba'idekna tii ia. Kasi i raaya'a ninsoop na mian iya'a, ka' nodumodongo indo'o. Komburi'na mian iya'a na'idekmo tuu' pookokoikonon tia men tumbena.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Noko daa i Yesus nangaan koiya'a, sa'angu' wiwine men isian na mian biai' iya'a norobu ni Yesus taena, “Barakaatan a wiwine men nangamea'kon ka' men nomosusui i Kuu!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Indo'. Kasee men barakaatan tuu' mase mian men mongorongor wurungna Alaata'ala ka' mingimamat wurung iya'a!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Tempo mian kaekae' biai' munguruuti i Yesus, Ia ningimputimo tundunan-Na tae-Na, “Mian men tumuo' na tempo koini'i ba'idek tuu'. Raaya'a mama'ase' sa'angu' upa kosamba' kada' i raaya'a mamarasaya i Yaku', kasee i raaya'a sian taraion sa'angu'po upa kosamba' saliwakon upa kosamba' men nosida ni Nabii Yunus.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Koi Nabii Yunus men nosida oosan bona mian na lipu' Niniwe, koiya'a uga' a Anak Manusia bo sida oosan bona mian tempo koini'i.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Na tempo pungukumian ni'imarian, tomundo' wiwine na tano' paraas Selatan bo potuo'ion singka-singkat tia mian men tumuo' na tempo koini'i. Ka' i ia bo mansasala' mian men tumuo' na tempo koini'i. Tomundo' wiwine iya'a ringkat na ko'oloaan tuu', na puusna tano' balaki', ka' taka nomorongor pisiso' ni tomundo' Salomo men pinginti'ianan. Poali na ko'omuu koini'i isian men labi i Salomo a kobalaki'na!
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Na tempo pungukumian ni'imarian, mian na lipu' Niniwe bo potuo'ion singka-singkat tia mian men tumuo' na tempo koini'i. Mianna Niniwe iya'a bo mansasala' mian men tumuo' tempo koini'i, gause i raaya'a nonsosolimo ka' nangkadaraimo gau'na men ba'idek na tempo i raaya'a nomorongor pisiso' ni Yunus. Poali men ka'ita koini'i a balaki'na tii Yunus!”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Sianta mian men muntutungi boloak kasi manganaa' kabai mansa'u tia gumbang. Kasee i ia bo momokela boloak iya'a na sulaanna kada' mian men minsoop sida mimiile' ruarna.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Matamuu mase boloakna wakamuu. Kalu matamuu tarang, longkop wakamuu moruar. Kasee kalu matamuu sian tarang, mbaka' pika' a wakamuu.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Mbali' iya'a, maka'amat. Amo' ruar men isian na ko'omuu iya'a sida pika'.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Kalu longkop wakamuu moruar ka' sianta sambana men pika', mbaka' longkop wakamuu iya'a moruar tuu', koi men ia baangi ruarna boloak.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Noko daa i Yesus norobu, sa'angu' mian Farisi nangangemo i Ia kumaan na laiganna. Mbaka' i Yesus mae'mo nokumaan na laiganna mian Farisi iya'a.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Mian Farisi iya'a samba' nimiile' i Yesus kumaan kasee sian ningoso' kutung koi aturanna agama.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Mbali' iya'a, Tumpu norobu na ko'ona tae-Na, “Wee i kuu mian Farisi! Kuu mongoso'i paraas liwana sasangkirmuu ka' leanmuu, kasee i kuu aribiru ka' wakamuu buke' tia wawau men ba'idek.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Kuu bobo'! Taasi' uga' Alaata'ala a men nangawawau paraas liwa iya'a, Ia uga' a men nangawawau paraas lalomna?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Men isian na lalomna sasangkir ka' leanmuu a men tio rookononmuu na mian talalais. Kalu i kuu mangawawau men koiya'a, mbaka' paraas liwa tia paraas lalomna giigii' sida moloe' na ko'omuu.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Silaka' i kuu mian Farisi! Ule'na aso-asokmuu koimo solasi ka' inggu ka' gala sambana, kuu rookon a koi sangobosan na lalomna sompulo' obosan bona Alaata'ala, kasee i kuu nongkolimbo'i wawau men maloos ka' sian mongkolingu'kon Alaata'ala. Men sa'angu' tio limangon ka' men sambana uga' amo' kolimbo'ion.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Silaka' i kuu mian Farisi! Kuu mingkira' umoruang na oruangan men porena na laigan bakitumpuan, ka' beleskon angga'ionna mian na pasar.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Silaka' i kuu! Kuu koi baleanan men sianta oosna. Mian men sumalan na wawona sian ninginti'i se' baleanan.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Sa'angu' wawa ukum Torat norobu ni Yesus taena, “Guru, wurung-Muu men koiya'a uga' mingiroki i kai!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Silaka' i kuu wawa ukum Torat! Kuu momosuu' mian mingilimang men marawat, kasee i kuu toro tiu'po sian muntulung mian kada' sida mingilimang men koiya'a.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Silaka' i kuu! Kuu mangawawau baleanan men pore bona nabii poali pulimuu a men nampapatei nabii iya'a.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Wawau men kuu limangmo iya'a mompopo'inti'ikon se' i kuu mompotuutuu' upa men daamo ia wawau pulimuu. Gause tuutuu' i raaya'amo a men nampapatei nabii ka' i kuumo a men mompore-porei baleananna i raaya'a.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Mbali' iya'a, Alaata'ala men pinginti'i giigii' upa nangaan tae-Na, ‘Yaku' bo momosuu' nabii ka' poposuu'-Ku taka na ko'ona i raaya'a. Sambana bo papateion ka' sambana bo talalaison!’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Mbaka' mian men tumuo' na tempo koini'i bo ukumon gause giigii' nabii men nipapatei iya'a na tempopo dunia kani'i nisidakon,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 nuntumbeipo nampapateian i Habel pataka nampapateian i Zakharia, men nosida na ola'na mesba ka' Laiganna Alaata'ala. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian men tumuo' na tempo koini'i bo ukumon gause giigii' iya'a.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Silaka' i kuu wawa ukum Torat! Kunci bo pengeleaki soopan pinginti'ian ninaa' na ko'omuu, kasee i kuu bude' minsoop mansarak pinginti'ian iya'a. Ka' mian men daa mampari-pari minsoop mansarak pinginti'ian iya'a talantangionmuu.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Sarataa i Yesus namarerei laigan iya'a, wawa ukum Torat ka' mian Farisi nomaso'konmo tuu' i Ia. Raaya'a ninggimataimo i Ia ka' nimikirawar biai' kaliangan kada' mansasalani i Ia.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Raaya'a mongorori wurung ni Yesus too upa men sala' na tundunan-Na kada' pangarakopanna i raaya'a.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.