Lucas 11
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB
1 Na sa'angu' tempo i Yesus nosambayang na sa'angu' tampat. Noko daa Ia sambayang, sa'angu' murit-Na norobu taena, “Tumpu, kai mikipisiso' sambayang koi i Yohanes nimisiso' muritna sambayang.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Mbaka' taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Kalu i kuu sambayang, porobukon koi kani'imari:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Sulano taraion-Muu i kai sanda' ilio kakaan men kosukupmai.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Kai miki'ampuni dosamai, gause i kai uga' mangampuni sanda' mian men isian sala'na na ko'omai.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Kasi taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Kalu isian i kuu mae' na laiganna bela'muu tempo tanga'na rondom ka' morobu taemuu, ‘Bela', bolosiioon roti totolu',
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 gause isian bela'ku men banta-bantang na rae'anna notuuk na laiganku ka' i yaku' sianta kakaan bo pantaropingku i ia!’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Sabole bela'muu men na laigan men kuu rae'i iya'a sian minsimbati i kuu tia wurung men koi kani'imari: ‘Alia minsinga i yaku'! Soopan ni'omporimo ka' i yaku' tia anakku noko tokolmo. Yaku' sian sida wangon ka' mantarai upa-upa bo ko'oom.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mau mune' mian iya'a bela'muu, ia bude' wangon ka' mantarai i kuu upa-upa. Kasee ka' i kuu sian poo'inti'i makamaa' tongko' mama'ase' liuliu, mbaka' bela'muu men na laigan iya'a bo wangon uga' ka' mantarai i kuu upa-upa men pa'ase'onmuu.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Mbali' iya'a, bantilkonon-Ku na ko'omuu, pama'ase', mbaka' i kuu bo taraion. Pansarak, mbaka' i kuu bo mantausi. Mikileaki, mbaka' omporon bo leakikonon i kuu.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Gause sanda' mian men mama'ase' bo taraion, ka' mian men mansarak bo mantausi, ka' mian men mikileaki omporon, omporon bo leakikonon.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Na ko'omuu kani'i mbali', isian tama men mantarai ule na anakna kalu anakna mama'ase' susum?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Kabai se' mantarai beua' kalu ia mama'ase' opuu?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mau mune' gau'muu malia' ba'idek, kasee sabole inti'ionmuu a men pore bo rookonon na anakmuu. Upa mune' a Tamamuu men na surugaa! Ia bo mongorookon Alus Molinas na mian men mama'ase' na Ko'ona!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Na sa'angu' tempo i Yesus numbuse'i meena kada' umuar na sa'angu' mian men umu'. Sarataa meena iya'a no'umuar, mian iya'a ninsidamo norobu. Biai' a mian samba'.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Kasee isian mian men nangaan taena, “Ia namake kuasana Beelzebul men tanaasna meena bo numbuse'i-Na meena iya'a.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Isian uga' mian sambana men mingkira' mimitopongi i Yesus, mbaka' i raaya'a nama'ase' ni Yesus kada' mangawawau upa kosamba' bookoi oos se' i Ia notaka nda'ara'amari na Alaata'ala.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Kasee i Yesus ninginti'i noana mian iya'a. Mbaka' i Ia norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Kalu sa'angu' batomundo'an pookakaresa ka' sian pooka'amat, batomundo'an iya'a sabole sianmo umimput. Kalu sa'angu' suo' pookakaresa ka' sian pooka'amat, suo' iya'a sabole sian bakitaan.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Koiya'a uga' na batomundo'anna Ibiliis. Kalu meenana pookakaresamo ka' pootimbangi raaraaya'amo, batomundo'an ni Ibiliis iya'a sianmo bakitaan.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Kalu se' i Yaku' numbuse'i meena tia kuasana Beelzebul, ansee tia kuasana upa a mianmuu mumbuse'i meena? Mianmuusi iya'a a men bo mompopo'inti'ikon se' i kuu sala'!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Kasee kalu i Yaku' numbuse'i meena tia kuasana Alaata'ala, mbaka' sabole Batomundo'anna Alaata'ala notakamo na ko'omuu.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Kalu sa'angu' mian men moonggor tia sindapan men sukup mandagai laiganna, giigii' upana bo salamat.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Kasee kalu sa'angu' mian men moonggorna taka mangalawui ka' mungurungku'i i ia, mbaka' mian men moonggorna iya'a bo mangarampasi giigii' sindapan men kodaakononna tombono laigan iya'a, kasi mongobo-oboskon giigii' upana.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Ime a men sian umapak na Ingku', ia mangkakaresa i Yaku', ka' mian men sian umapak na Ingku' mambaraba'i palimangon-Ku!”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Kalu meena mamarerei sa'angu' mian, meena iya'a mae'mo tumikum na tampat men makangkung mansarak pintimalean, kasee ka' sian nantausi, ia norobu taena, ‘Yaku' bo mule'kon na laigan men yaku' parereimo!’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ia nomae'mo see nantakai laigan iya'a noloe'mo nikarei ka' nitotobo' pore-pore.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Kasi i ia no'umuar ka' nangange pitu' meena sambana men ba'idekna tii ia. Kasi i raaya'a ninsoop na mian iya'a, ka' nodumodongo indo'o. Komburi'na mian iya'a na'idekmo tuu' pookokoikonon tia men tumbena.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Noko daa i Yesus nangaan koiya'a, sa'angu' wiwine men isian na mian biai' iya'a norobu ni Yesus taena, “Barakaatan a wiwine men nangamea'kon ka' men nomosusui i Kuu!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Indo'. Kasee men barakaatan tuu' mase mian men mongorongor wurungna Alaata'ala ka' mingimamat wurung iya'a!”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Tempo mian kaekae' biai' munguruuti i Yesus, Ia ningimputimo tundunan-Na tae-Na, “Mian men tumuo' na tempo koini'i ba'idek tuu'. Raaya'a mama'ase' sa'angu' upa kosamba' kada' i raaya'a mamarasaya i Yaku', kasee i raaya'a sian taraion sa'angu'po upa kosamba' saliwakon upa kosamba' men nosida ni Nabii Yunus.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Koi Nabii Yunus men nosida oosan bona mian na lipu' Niniwe, koiya'a uga' a Anak Manusia bo sida oosan bona mian tempo koini'i.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Na tempo pungukumian ni'imarian, tomundo' wiwine na tano' paraas Selatan bo potuo'ion singka-singkat tia mian men tumuo' na tempo koini'i. Ka' i ia bo mansasala' mian men tumuo' na tempo koini'i. Tomundo' wiwine iya'a ringkat na ko'oloaan tuu', na puusna tano' balaki', ka' taka nomorongor pisiso' ni tomundo' Salomo men pinginti'ianan. Poali na ko'omuu koini'i isian men labi i Salomo a kobalaki'na!
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Na tempo pungukumian ni'imarian, mian na lipu' Niniwe bo potuo'ion singka-singkat tia mian men tumuo' na tempo koini'i. Mianna Niniwe iya'a bo mansasala' mian men tumuo' tempo koini'i, gause i raaya'a nonsosolimo ka' nangkadaraimo gau'na men ba'idek na tempo i raaya'a nomorongor pisiso' ni Yunus. Poali men ka'ita koini'i a balaki'na tii Yunus!”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Sianta mian men muntutungi boloak kasi manganaa' kabai mansa'u tia gumbang. Kasee i ia bo momokela boloak iya'a na sulaanna kada' mian men minsoop sida mimiile' ruarna.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Matamuu mase boloakna wakamuu. Kalu matamuu tarang, longkop wakamuu moruar. Kasee kalu matamuu sian tarang, mbaka' pika' a wakamuu.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Mbali' iya'a, maka'amat. Amo' ruar men isian na ko'omuu iya'a sida pika'.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Kalu longkop wakamuu moruar ka' sianta sambana men pika', mbaka' longkop wakamuu iya'a moruar tuu', koi men ia baangi ruarna boloak.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Noko daa i Yesus norobu, sa'angu' mian Farisi nangangemo i Ia kumaan na laiganna. Mbaka' i Yesus mae'mo nokumaan na laiganna mian Farisi iya'a.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Mian Farisi iya'a samba' nimiile' i Yesus kumaan kasee sian ningoso' kutung koi aturanna agama.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Mbali' iya'a, Tumpu norobu na ko'ona tae-Na, “Wee i kuu mian Farisi! Kuu mongoso'i paraas liwana sasangkirmuu ka' leanmuu, kasee i kuu aribiru ka' wakamuu buke' tia wawau men ba'idek.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Kuu bobo'! Taasi' uga' Alaata'ala a men nangawawau paraas liwa iya'a, Ia uga' a men nangawawau paraas lalomna?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Men isian na lalomna sasangkir ka' leanmuu a men tio rookononmuu na mian talalais. Kalu i kuu mangawawau men koiya'a, mbaka' paraas liwa tia paraas lalomna giigii' sida moloe' na ko'omuu.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Silaka' i kuu mian Farisi! Ule'na aso-asokmuu koimo solasi ka' inggu ka' gala sambana, kuu rookon a koi sangobosan na lalomna sompulo' obosan bona Alaata'ala, kasee i kuu nongkolimbo'i wawau men maloos ka' sian mongkolingu'kon Alaata'ala. Men sa'angu' tio limangon ka' men sambana uga' amo' kolimbo'ion.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Silaka' i kuu mian Farisi! Kuu mingkira' umoruang na oruangan men porena na laigan bakitumpuan, ka' beleskon angga'ionna mian na pasar.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Silaka' i kuu! Kuu koi baleanan men sianta oosna. Mian men sumalan na wawona sian ninginti'i se' baleanan.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Sa'angu' wawa ukum Torat norobu ni Yesus taena, “Guru, wurung-Muu men koiya'a uga' mingiroki i kai!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Silaka' i kuu wawa ukum Torat! Kuu momosuu' mian mingilimang men marawat, kasee i kuu toro tiu'po sian muntulung mian kada' sida mingilimang men koiya'a.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Silaka' i kuu! Kuu mangawawau baleanan men pore bona nabii poali pulimuu a men nampapatei nabii iya'a.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Wawau men kuu limangmo iya'a mompopo'inti'ikon se' i kuu mompotuutuu' upa men daamo ia wawau pulimuu. Gause tuutuu' i raaya'amo a men nampapatei nabii ka' i kuumo a men mompore-porei baleananna i raaya'a.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Mbali' iya'a, Alaata'ala men pinginti'i giigii' upa nangaan tae-Na, ‘Yaku' bo momosuu' nabii ka' poposuu'-Ku taka na ko'ona i raaya'a. Sambana bo papateion ka' sambana bo talalaison!’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Mbaka' mian men tumuo' na tempo koini'i bo ukumon gause giigii' nabii men nipapatei iya'a na tempopo dunia kani'i nisidakon,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 nuntumbeipo nampapateian i Habel pataka nampapateian i Zakharia, men nosida na ola'na mesba ka' Laiganna Alaata'ala. Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mian men tumuo' na tempo koini'i bo ukumon gause giigii' iya'a.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Silaka' i kuu wawa ukum Torat! Kunci bo pengeleaki soopan pinginti'ian ninaa' na ko'omuu, kasee i kuu bude' minsoop mansarak pinginti'ian iya'a. Ka' mian men daa mampari-pari minsoop mansarak pinginti'ian iya'a talantangionmuu.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Sarataa i Yesus namarerei laigan iya'a, wawa ukum Torat ka' mian Farisi nomaso'konmo tuu' i Ia. Raaya'a ninggimataimo i Ia ka' nimikirawar biai' kaliangan kada' mansasalani i Ia.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Raaya'a mongorori wurung ni Yesus too upa men sala' na tundunan-Na kada' pangarakopanna i raaya'a.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.