Lucas 10

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noko daa koiya'a Tumpu nungururukimo pitumpulo' murit-Na soosoodo, kasi nomosuu' i raaya'a rua'-rua' mian mongolukoni i Ia na sanda' kota ka' dodongoan men bo rae'ion-Na.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Padakon mase biai', kasee papalimang men bo pamadak tongko' titiu'. Mbali' iya'a, pama'ase' na tombono ale' kada' i Ia mantakakon papalimang men bo pamadak ule'na aso-asok iya'a.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Rae'mo! Imamat ini'imari! Yaku' momosuu' i kuu koi anakna domba na tanga'na serigala.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Alia mangawawa dompet kabai tuuman, kabai se' sapato. Alia tumataan na tanga'na salan mantabe'i mau imepo.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Kalu i kuu minsoop na sa'angu' laigan men olukon ngaanonmuu koi kani'imari: ‘Sulano bi tumuo' pore i kuu na lalomna laigan kani'i.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Kalu isian mian men mingkira' pooka'amat, mbaka' salammuu iya'a isian na ko'ona. Kalu ia bude' mangalabot, mbaka' salammuu iya'a bo mule'kon na ko'omuu.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Dodongo tongko' na sa'angu' laigan. Labot a upa men taropkononna mian bo ko'omuu, gause sa'angu' mian men balimang salananmo mantausi tambona. Alia mobaabalimba' a laigan dodongoanmuu.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Kalu i kuu mae' na sa'angu' kota ka' na kota iya'a i kuu labotionna mian pore-pore, alaka' kaan a upa-upa men nitaropkon ino'o na ko'omuu.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Alaka' lesi'i a mian men manggeo na kota iya'a ka' lelekon na mian biai' inta': ‘Batomundo'anna Alaata'ala karani'mo na ko'omuu.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Kasee kalu i kuu taka na sa'angu' kota ka' na kota iya'a i kuu sian labotionna mian, uar ka' rae' waale'e na salan kasi porobukon a koi kani'imari:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Awu na kotamuupo men kumampit na saratmai, taperionmai bookoi oosanmai na ko'omuu. Kasee bo inti'ionmuu se' Batomundo'anna Alaata'ala karani'mo!’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na Ilio Pungukumian, ukumanna Alaata'ala na lipu' Sodom a malaina kalu pookokoikonon tia ukumanna Alaata'ala na kota iya'a.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Silaka' i kuu mian na kota Khorazim, ka' silaka' i kuu mian na kota Betsaida! Gause kalu upa kosamba' men niwawaumo na libutanmuu uga' isian niwawau na kota Tirus tia kota Sidon, mbaka' sabole mianna kota iya'a nanau'mo noko ponsosolimo ka' nangkadaraimo gau'na i raaya'a men ba'idek, ka' mopakean kasiongo'an, ka' momokela awu na wawona takala'na i raaya'a. Kasee i kuu sian.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Na tempo pungukumian, mianna Tirus tia Sidon a malaina ukumanna Alaata'ala pookokoikonon tia ukumanmuu.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ka' i kuu mian na kota Kapernaum! Pinginti'imuu mbali' se' i kuu bo leengketon taka surugaa? Sian! Kuu bo tibarkonon na dodongoanna mian lapus!”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Kasi taeni Yesus na murit-Na, “Imepo a men momorongori i kuu, ia momorongori i Yaku'. Mian men kundakon i kuu, ia kundakon i Yaku'. Ka' mian men kundakon i Yaku', ia uga' kundakon i Ia men nomosuu' i Yaku'.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Komburi'na, murit ni Yesus men pitumpulo' iya'a nomule'konmo tia noa men beles tuu'. Taena, “Tumpu, meenapo malolo' na ko'omai, gause i kai mamarenta i raaya'a mangaan ngaan-Muu!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' nimiile' Ibiliis nandawo' nda'ara'amari langit koi bongki-bongkit.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Imamat ini'imari! Kuu Yaku' taraimo kuasa kada' sida memee'i ule tia beua' ka' bo pungurungku'i giigii' kuasana mian men maso'kon i kuu, ka' sianta sa'angu'po a men sida minsilaka'i i kuu.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Mau mune' koiya'a, alia i kuu beles montookon meena malolo' na ko'omuu. Porena i kuu beles gause ngaanmuu nitulismo na surugaa.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Yesus uga' nobeles na tempo iya'a gause ia barios Alus Molinas. Taeni Yesus, “Papa, Tumpu men montombonoi langit ka' tano' balaki'! Yaku' basukuur na Ko'omuu gause giigii' iya'a Kuu popowunikon na mian pande tia men pinginti'ianan, kasee Kuu pipiile'kon na mian men sian minginti'i upa-upa. Papa, ya'amo a men kinokana'na noa-Muu.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Kasi i Yesus norobu tae-Na, “Giigii' upa ia poko rookonmo Tama na surugaa na Ingku'. Sa'angu'po mian sian minginti'i Anak. Men minginti'i Anak tongko' Tama na surugaa. Sa'angu'po mian sian minginti'i Tama na surugaa. Men minginti'i Tama na surugaa tongko' Anak ka' mian men kikira'na Anak bo pompopo'inti'ikon Tama.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Kasi i Yesus ningilinga murit-Na men raaraaya'ana ka' norobu tae-Na, “Barakaatan i kuu gause nimiile'mo men kuu piile' koini'i.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' biai'mo a nabii ka' tomundo' mbaripian men mingkira' mimiile' men koi kuu piile'mo koini'i, kasee i raaya'a sian nimiile'. Raaya'a mingkira' mongorongor men koi kuu rongormo koini'i, kasee i raaya'a sian nongorongor.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Na sa'angu' tempo isian sa'angu' wawa ukum Torat nokumekerer bo mimitopongi i Yesus. Ia nimikirawarmo taena, “Guru, upa men bo wawauonku kada' sida mantausi tutuo' men pore pataka sidutu?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Upa a men nitulis na ukum Torat? Koi upa a men kuu basa na ukum iya'a?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ia simbati wawa ukum Torat iya'a taena, “Kolingu'kon a Tumpu Alaata'ala tia noa men tuutuu', ka' tia giigii' wakamuu, ka' tia giigii' men pokoonmuu, ka' tia giigii' pinginti'ianmuu, ka' kolingu'kon a simbaya'muu mian koikoimo pongkolingu'konmuu wakamuu.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Taeni Yesus, “Simbatmuu kanooro'o tuutuu'! Wawaumo a men koiya'a, mbaka' i kuu bo tumuo'.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Kasee ka' i ia mingkira' mompopokana' wakana, mbaka' ia nimikirawarmo ni Yesus taena, “Ime mbali' a simbaya'ku?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Isian sa'angu' moro'one nalau na Yerusalem mae' na Yerikho. Na tanga'na salan, mian iya'a ia takaimo mian puraga ka' nirampasi a giigii' upa men isian na ko'ona. Mian iya'a nilana-lanas tamban somo noa banta-bantang, kasi niparerei rango-rangop na salan. Mian iya'a uga' tamban nobelaon men dodoa tuu'.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Kasintuunganna iya'a isian sa'angu' imam men nolumiu na salan iya'a. Sarataa i ia nimiile' mian men rampa-rampap na salan iya'a, ia nolumilismo waale'e na soripi'na salan ka' nobakaliuliu.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Koiya'a uga' a sa'angu' mian Lewi men nolumiu indo'o. Sarataa i ia nimiile' mian iya'a, ia uga' nolumilismo waale'e na soripi'na salan ka' nobakaliuliu.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Kasee komburi'na isian samba Samaria men na rae'anna uga' nolumiu indo'o. Sarataa ia nimiile' mian iya'a, notongkibitmo a noana gause nolingu'.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Mbaka' ia nuntuu'imo mian iya'a ka' nongoso'ikon belana tia anggur kasi ia pakuli' tia likison ka' nonggogoikon belana. Noko daa koiya'a, mian iya'a ia wootmo mian Samaria na keledaina, kasi niwawa na sa'angu' laigan tuukan ka' ia kalesang.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Koi liilana ia nangalamo rua' doi' dinar ka' nongorookon na tombono laigan men notuukanna iya'a ka' taena, ‘Kalesangkonon a mian kani'i ka' kalu isian upa-upa sambana men paraluukononna, ko'ule'konankusi ro'omari ka' bayaronku.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Kasi i Yesus nangkakabusi tundunan-Na iya'a tia nobapikirawar tae-Na, “Pinginti'imuu, na totolu' mian kani'i, ime a simbaya'na mian men nipuraga a upa-upana iya'a?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ia simbati wawa ukum Torat iya'a taena, “Mian men nongkolingu'kon mian iya'a.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Komburi'na i Yesus tia murit-Na ningimputkonmo rae'anna i raaya'a, kasi notaka na sa'angu' kampung. Indo'o isian sa'angu' wiwine men ngaanna i Marta nangalaboti i Yesus na laiganna.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Marta isian sa'angu' utusna wiwine men ngaanna i Maria. Maria kani'i no'umoruang beebeel sarat ni Tumpu mongorongor pisiso'-Na.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Kasee i Marta tongko' ningilimang biai' palimangon na laigan bo pangkalesang i Yesus. Marta nuntuu'imo i Yesus ka' norobu taena, “Tumpu, nongko'upa i Kuu se' sian mingimamat utusku men mandalai i yaku' balimang suungku? Posuu'kon i ia muntulungi i yaku'!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ia simbati Tumpu tae-Na, “Marta, Marta! Koo babata ka' mongkomalingkon mingilimang biai' kaliangan palimangon.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Poali men kana' tongko' sa'angu'. Ka' i Maria nungururukimo men porena iya'a, men sianmo alaon na ko'ona.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.