Lucas 10
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARC
1 Noko daa koiya'a Tumpu nungururukimo pitumpulo' murit-Na soosoodo, kasi nomosuu' i raaya'a rua'-rua' mian mongolukoni i Ia na sanda' kota ka' dodongoan men bo rae'ion-Na.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Padakon mase biai', kasee papalimang men bo pamadak tongko' titiu'. Mbali' iya'a, pama'ase' na tombono ale' kada' i Ia mantakakon papalimang men bo pamadak ule'na aso-asok iya'a.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Rae'mo! Imamat ini'imari! Yaku' momosuu' i kuu koi anakna domba na tanga'na serigala.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Alia mangawawa dompet kabai tuuman, kabai se' sapato. Alia tumataan na tanga'na salan mantabe'i mau imepo.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kalu i kuu minsoop na sa'angu' laigan men olukon ngaanonmuu koi kani'imari: ‘Sulano bi tumuo' pore i kuu na lalomna laigan kani'i.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Kalu isian mian men mingkira' pooka'amat, mbaka' salammuu iya'a isian na ko'ona. Kalu ia bude' mangalabot, mbaka' salammuu iya'a bo mule'kon na ko'omuu.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Dodongo tongko' na sa'angu' laigan. Labot a upa men taropkononna mian bo ko'omuu, gause sa'angu' mian men balimang salananmo mantausi tambona. Alia mobaabalimba' a laigan dodongoanmuu.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Kalu i kuu mae' na sa'angu' kota ka' na kota iya'a i kuu labotionna mian pore-pore, alaka' kaan a upa-upa men nitaropkon ino'o na ko'omuu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Alaka' lesi'i a mian men manggeo na kota iya'a ka' lelekon na mian biai' inta': ‘Batomundo'anna Alaata'ala karani'mo na ko'omuu.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Kasee kalu i kuu taka na sa'angu' kota ka' na kota iya'a i kuu sian labotionna mian, uar ka' rae' waale'e na salan kasi porobukon a koi kani'imari:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Awu na kotamuupo men kumampit na saratmai, taperionmai bookoi oosanmai na ko'omuu. Kasee bo inti'ionmuu se' Batomundo'anna Alaata'ala karani'mo!’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na Ilio Pungukumian, ukumanna Alaata'ala na lipu' Sodom a malaina kalu pookokoikonon tia ukumanna Alaata'ala na kota iya'a.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Silaka' i kuu mian na kota Khorazim, ka' silaka' i kuu mian na kota Betsaida! Gause kalu upa kosamba' men niwawaumo na libutanmuu uga' isian niwawau na kota Tirus tia kota Sidon, mbaka' sabole mianna kota iya'a nanau'mo noko ponsosolimo ka' nangkadaraimo gau'na i raaya'a men ba'idek, ka' mopakean kasiongo'an, ka' momokela awu na wawona takala'na i raaya'a. Kasee i kuu sian.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Na tempo pungukumian, mianna Tirus tia Sidon a malaina ukumanna Alaata'ala pookokoikonon tia ukumanmuu.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Ka' i kuu mian na kota Kapernaum! Pinginti'imuu mbali' se' i kuu bo leengketon taka surugaa? Sian! Kuu bo tibarkonon na dodongoanna mian lapus!”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Kasi taeni Yesus na murit-Na, “Imepo a men momorongori i kuu, ia momorongori i Yaku'. Mian men kundakon i kuu, ia kundakon i Yaku'. Ka' mian men kundakon i Yaku', ia uga' kundakon i Ia men nomosuu' i Yaku'.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Komburi'na, murit ni Yesus men pitumpulo' iya'a nomule'konmo tia noa men beles tuu'. Taena, “Tumpu, meenapo malolo' na ko'omai, gause i kai mamarenta i raaya'a mangaan ngaan-Muu!”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' nimiile' Ibiliis nandawo' nda'ara'amari langit koi bongki-bongkit.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Imamat ini'imari! Kuu Yaku' taraimo kuasa kada' sida memee'i ule tia beua' ka' bo pungurungku'i giigii' kuasana mian men maso'kon i kuu, ka' sianta sa'angu'po a men sida minsilaka'i i kuu.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Mau mune' koiya'a, alia i kuu beles montookon meena malolo' na ko'omuu. Porena i kuu beles gause ngaanmuu nitulismo na surugaa.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Yesus uga' nobeles na tempo iya'a gause ia barios Alus Molinas. Taeni Yesus, “Papa, Tumpu men montombonoi langit ka' tano' balaki'! Yaku' basukuur na Ko'omuu gause giigii' iya'a Kuu popowunikon na mian pande tia men pinginti'ianan, kasee Kuu pipiile'kon na mian men sian minginti'i upa-upa. Papa, ya'amo a men kinokana'na noa-Muu.”
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Kasi i Yesus norobu tae-Na, “Giigii' upa ia poko rookonmo Tama na surugaa na Ingku'. Sa'angu'po mian sian minginti'i Anak. Men minginti'i Anak tongko' Tama na surugaa. Sa'angu'po mian sian minginti'i Tama na surugaa. Men minginti'i Tama na surugaa tongko' Anak ka' mian men kikira'na Anak bo pompopo'inti'ikon Tama.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kasi i Yesus ningilinga murit-Na men raaraaya'ana ka' norobu tae-Na, “Barakaatan i kuu gause nimiile'mo men kuu piile' koini'i.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' biai'mo a nabii ka' tomundo' mbaripian men mingkira' mimiile' men koi kuu piile'mo koini'i, kasee i raaya'a sian nimiile'. Raaya'a mingkira' mongorongor men koi kuu rongormo koini'i, kasee i raaya'a sian nongorongor.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Na sa'angu' tempo isian sa'angu' wawa ukum Torat nokumekerer bo mimitopongi i Yesus. Ia nimikirawarmo taena, “Guru, upa men bo wawauonku kada' sida mantausi tutuo' men pore pataka sidutu?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Upa a men nitulis na ukum Torat? Koi upa a men kuu basa na ukum iya'a?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ia simbati wawa ukum Torat iya'a taena, “Kolingu'kon a Tumpu Alaata'ala tia noa men tuutuu', ka' tia giigii' wakamuu, ka' tia giigii' men pokoonmuu, ka' tia giigii' pinginti'ianmuu, ka' kolingu'kon a simbaya'muu mian koikoimo pongkolingu'konmuu wakamuu.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Taeni Yesus, “Simbatmuu kanooro'o tuutuu'! Wawaumo a men koiya'a, mbaka' i kuu bo tumuo'.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Kasee ka' i ia mingkira' mompopokana' wakana, mbaka' ia nimikirawarmo ni Yesus taena, “Ime mbali' a simbaya'ku?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Isian sa'angu' moro'one nalau na Yerusalem mae' na Yerikho. Na tanga'na salan, mian iya'a ia takaimo mian puraga ka' nirampasi a giigii' upa men isian na ko'ona. Mian iya'a nilana-lanas tamban somo noa banta-bantang, kasi niparerei rango-rangop na salan. Mian iya'a uga' tamban nobelaon men dodoa tuu'.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Kasintuunganna iya'a isian sa'angu' imam men nolumiu na salan iya'a. Sarataa i ia nimiile' mian men rampa-rampap na salan iya'a, ia nolumilismo waale'e na soripi'na salan ka' nobakaliuliu.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Koiya'a uga' a sa'angu' mian Lewi men nolumiu indo'o. Sarataa i ia nimiile' mian iya'a, ia uga' nolumilismo waale'e na soripi'na salan ka' nobakaliuliu.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Kasee komburi'na isian samba Samaria men na rae'anna uga' nolumiu indo'o. Sarataa ia nimiile' mian iya'a, notongkibitmo a noana gause nolingu'.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Mbaka' ia nuntuu'imo mian iya'a ka' nongoso'ikon belana tia anggur kasi ia pakuli' tia likison ka' nonggogoikon belana. Noko daa koiya'a, mian iya'a ia wootmo mian Samaria na keledaina, kasi niwawa na sa'angu' laigan tuukan ka' ia kalesang.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Koi liilana ia nangalamo rua' doi' dinar ka' nongorookon na tombono laigan men notuukanna iya'a ka' taena, ‘Kalesangkonon a mian kani'i ka' kalu isian upa-upa sambana men paraluukononna, ko'ule'konankusi ro'omari ka' bayaronku.’”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Kasi i Yesus nangkakabusi tundunan-Na iya'a tia nobapikirawar tae-Na, “Pinginti'imuu, na totolu' mian kani'i, ime a simbaya'na mian men nipuraga a upa-upana iya'a?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ia simbati wawa ukum Torat iya'a taena, “Mian men nongkolingu'kon mian iya'a.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Komburi'na i Yesus tia murit-Na ningimputkonmo rae'anna i raaya'a, kasi notaka na sa'angu' kampung. Indo'o isian sa'angu' wiwine men ngaanna i Marta nangalaboti i Yesus na laiganna.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta isian sa'angu' utusna wiwine men ngaanna i Maria. Maria kani'i no'umoruang beebeel sarat ni Tumpu mongorongor pisiso'-Na.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Kasee i Marta tongko' ningilimang biai' palimangon na laigan bo pangkalesang i Yesus. Marta nuntuu'imo i Yesus ka' norobu taena, “Tumpu, nongko'upa i Kuu se' sian mingimamat utusku men mandalai i yaku' balimang suungku? Posuu'kon i ia muntulungi i yaku'!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ia simbati Tumpu tae-Na, “Marta, Marta! Koo babata ka' mongkomalingkon mingilimang biai' kaliangan palimangon.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Poali men kana' tongko' sa'angu'. Ka' i Maria nungururukimo men porena iya'a, men sianmo alaon na ko'ona.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.