João 1

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tumbenapo, koo'po tia dunia nisidakon, Ia men ningaan Wurungna Alaata'ala noko isianmo. Wurung iya'a ruru-ruru' tia Alaata'ala, ka' Wurungmo iya'a uga' a Alaata'ala.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ia tumbenapo ruru-ruru' tia Alaata'ala.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Wurungmo iya'a a men bo pinsidakon giigii' upa. Giigii' men nosidamo ka' men no'isianmo iya'a, sianta sa'angu'po upa men taasi' i Ia a ninsidakon.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Iamo a pu'una tutuo' men pore, ka' tutuo'-Na iya'a a ruar bona mian.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ruar iya'a munguruari kapintungan, ka' kapintungan sianta momoko mungurungku'i ruar iya'a.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Isian sa'angu' mian men notaka ia posuu' Alaata'ala. Ngaanna i Yohanes.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ia notaka mompotuutuu' ruar iya'a, kada' tia tatakana giigii' mian sida parasaya.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Kasee taasi'po i Yohanes a ruar iya'a. Ia tongko' nompopo'inti'ikon ruar iya'a.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Ruar men tuutuu'na, men munguruari giigii' mian, notakamo na tano' balaki'.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Wurung iya'a isianmo na tano' balaki', ka' tano' balaki' iya'a i Ia a ninsidakon, kasee mian na tano' balaki' sianta ninginti'i i Ia.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ia notaka na lipu'-Na suungna, kasee mian men na lipu'-Na iya'a sian nangalabot i Ia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kasee uga' isian mian men daa nangalabot ka' namarasaya i Ia, ka' i raaya'a uga' Ia tarai kuasa kada' sida anakna Alaata'ala.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Raaya'a taasi' anak men ia ngamea'kon mian gause pingkira'na moro'one, kasee nosida anak tia kuasana Alaata'ala.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Wurung men ruru-ruru' tia Alaata'ala iya'a nosidamo mian ka' nodumodongo na ko'onta'. Ka' uga' kita piile'mo a kobalaki'an-Na men ia rookon Alaata'ala na Anak-Na men sa'a-sa'angu'. Kita nimiile' na Anak iya'a biai' a kaporean men kana'.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanes taka mompopo'inti'ikon Wurung iya'a. Ia nengeleelo'kon taena, “Kani'imo i Ia men taengku': Ia bo taka muntuntuni i yaku', ka' i Ia balaki'na tii yaku', gause koo'po tia i yaku' no'isian, Ia noko isianmo.”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Kaporean-Na sian kokabu-kabusanna, ka' Ia sinampang mambarakaati i kita giigii'.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Ukum Torat ia tadulkon i Musa. Kasee kaporean men kana' ia tadulkon i Yesus Kristus.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Sianpo isian mian men nontoo piile' Alaata'ala saliwakon Anak-Na men sa'a-sa'angu' men isian tii Ia. Ia a men nompopo'inti'ikon na ko'onta' Alaata'ala men Tama-Na.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Koi kani'imari a taeni Yohanes tempo isian moomoola'na Yahudi na Yerusalem nomosuu' toro pii imam ka' mian Lewi taka nimikirawari i ia. Taena i raaya'a, “Ime i koo kani'i?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ia sian nompopowuni kasee liuliu nonsosoikon taena, “Yaku' taasi' Tomundo' Pansalamatkon.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Mbaka' taena i raaya'a, “Kalu koiya'a, ime mbali' i koo? Koomo i Elia?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Taena i raaya'a, “Kalu koiya'a, ime ansee i koo kani'i? Gause tio bo bantilkononmai na tanaasmai men nomosuu' i kai se' ime i koo men tuutuu'na. Too koi upa a taeem?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ia simbati i Yohanes taena, “Yaku'mo a men ia tundun i Nabii Yesaya taena, ‘Isian mian na tano' maleas mengeleelo'kon ka' mambantilkon koi kani'imari: loosikon a salan bona Tumpu.’ ”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Mian men niposuu' iya'a uga' isian mian Farisi.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Taena i raaya'a, “Kalu i koo taasi' Tomundo' Pansalamatkon, taasi' i Elia, ka' uga' taasi' nabii men peperaion, kadai i koo se' mansarani mian?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Taeni Yohanes, “Yaku' mansarani mian tia weer. Kasee isian sa'angu' mian na ko'omuu men sian kuu inti'i.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Ia taka muntuntuni i yaku', kasee mangalakai lui'na sapato-Napo, yaku' koo'.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Giigii' iya'a nosida na Betania, na soripi'na Weerkauna Yordan paraas bete'an, na tampat ni Yohanes mansarani mian.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Koi liilana i Yohanes nimiile' i Yesus nuntuu'i i ia. Kasi taeni Yohanes, “Piile', ya'amo a Anak Dombana Alaata'ala men mansapui dosana dunia.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Iamo a men taengku' bo taka muntuntuni i yaku'. Kasee i Ia a balaki'na tii yaku', gause koo'po tia i yaku' no'isian i Ia noko isianmo.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Maune' i yaku' taka mansarani mian tia weer kada' samba Israel minginti'i i Ia, kasee tumbena i yaku' sianpo ninginti'i i Ia.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ka' i Yohanes uga' nompopo'inti'ikon taena, “Yaku' nimiile' Alus Molinas nalau nda'amari langit koi sapu' marampatii ka' nodumodongo ni Yesus.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Tempo i yaku' sianpo nimiile' Alus Molinas nda'amari langit, yaku' sianpo ninginti'i i Ia. Kasee Alaata'ala men nomosuu' i yaku' mansarani tia weer nambantilkon na ingku' tae-Na, ‘Kalu i koo mimiile' Alus Molinas malau na sa'angu' mian, mbaka' mian men palauionna nono'mo a men bo mansarani tia Alus Molinas.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Yaku' poko piile'mo suungku, mbali' daa yaku' mompotuutuu' na ko'omuu se' i Iamo a Anakna Alaata'ala.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Koi liilana i Yohanes no'isianmo soosoodo tia rua' muritna.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Sarataa ia nimiile' i Yesus nolumiu, ia norobumo na muritna taena, “Piile'! Le'emo a Anak Dombana Alaata'ala.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Rua-rua'na murit ni Yohanes iya'a nomorongor upa men ia ngaan, kasi i raaya'a mae' nongololo' i Yesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesus ningilinga na komburi'na ka' nimiile' se' i raaya'a nolumolo'mo tii Ia. Mbaka' Ia pikirawarimo taena, “Upa a men sarakonmuu?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Taeni Yesus, “Mai, lolo' kada' piile'onmuu.” Mbaka' i raaya'a nomae'mo tii Yesus mimiile' dodongoan-Na. Raaya'a notaka toro jaam ampat maamaalom, ka' indo'o tii Yesus pataka malom.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andreas, utus ni Simon Petrus, tonsoop korua'na mian men nomorongor upa men taeni Yohanes, ka' nongololo' i Yesus.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Ia liuliu nansarak i Simon utusna, ka' nambantilkon taena, “Kai nopootuungmo tii Tomundo' Pansalamatkon!” (Tomundo' Pansalamatkon aratina: Kristus)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Andreas nangatormo i Simon mae' ni Yesus.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Koi liilana i Yesus nuntukokonmo mae' na libutan Galilea. Ia nopootuung tii Filipus, ka' nangange taena, “Mai, lolo' i Yaku'!”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filipus iya'a samba Betsaida, kota men dodongoan nari Andreas tii Petrus.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipus nangarae'i i Natanael ka' nambantilkon taena, “Kai tausimo a mian men ia tundun i Musa na Kitap Torat ka' uga' men ia bantilkon nabii. Iamo i Yesus, samba Nazaret, anak ni Yusuf.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ia simbati i Natanael taena, “Minsoop na akal mbali' se' upa men pore bo taka ringkat na kota Nazaret?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ia simbati i Filipus taena, “Mai, alaka' piile' suuwung!”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Kasi i Natanael nimikirawar ni Yesus taena, “Koi upa se' i Kuu ninginti'i i yaku'?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Taeni Natanael, “Guru, Kuumo a Anakna Alaata'ala! Kuumo a Tomundo'na samba Israel!”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Too i koo noparasaya montookon Yaku' nangaan se' nimiile' i koo na intuna kau ara? Upa-upa men labi tia koiya'a bo piile'oon.”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Kasi taeni Yesus soosoodo, “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i kuu bo mimiile' langit kobongkatian ka' mimiile' malaa'ikatna Alaata'ala malau-masawe' mae' na Ingku' Anak Manusia.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.