João 1
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARIB
1 Tumbenapo, koo'po tia dunia nisidakon, Ia men ningaan Wurungna Alaata'ala noko isianmo. Wurung iya'a ruru-ruru' tia Alaata'ala, ka' Wurungmo iya'a uga' a Alaata'ala.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ia tumbenapo ruru-ruru' tia Alaata'ala.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Wurungmo iya'a a men bo pinsidakon giigii' upa. Giigii' men nosidamo ka' men no'isianmo iya'a, sianta sa'angu'po upa men taasi' i Ia a ninsidakon.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Iamo a pu'una tutuo' men pore, ka' tutuo'-Na iya'a a ruar bona mian.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ruar iya'a munguruari kapintungan, ka' kapintungan sianta momoko mungurungku'i ruar iya'a.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Isian sa'angu' mian men notaka ia posuu' Alaata'ala. Ngaanna i Yohanes.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ia notaka mompotuutuu' ruar iya'a, kada' tia tatakana giigii' mian sida parasaya.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Kasee taasi'po i Yohanes a ruar iya'a. Ia tongko' nompopo'inti'ikon ruar iya'a.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ruar men tuutuu'na, men munguruari giigii' mian, notakamo na tano' balaki'.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Wurung iya'a isianmo na tano' balaki', ka' tano' balaki' iya'a i Ia a ninsidakon, kasee mian na tano' balaki' sianta ninginti'i i Ia.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ia notaka na lipu'-Na suungna, kasee mian men na lipu'-Na iya'a sian nangalabot i Ia.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kasee uga' isian mian men daa nangalabot ka' namarasaya i Ia, ka' i raaya'a uga' Ia tarai kuasa kada' sida anakna Alaata'ala.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Raaya'a taasi' anak men ia ngamea'kon mian gause pingkira'na moro'one, kasee nosida anak tia kuasana Alaata'ala.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Wurung men ruru-ruru' tia Alaata'ala iya'a nosidamo mian ka' nodumodongo na ko'onta'. Ka' uga' kita piile'mo a kobalaki'an-Na men ia rookon Alaata'ala na Anak-Na men sa'a-sa'angu'. Kita nimiile' na Anak iya'a biai' a kaporean men kana'.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yohanes taka mompopo'inti'ikon Wurung iya'a. Ia nengeleelo'kon taena, “Kani'imo i Ia men taengku': Ia bo taka muntuntuni i yaku', ka' i Ia balaki'na tii yaku', gause koo'po tia i yaku' no'isian, Ia noko isianmo.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Kaporean-Na sian kokabu-kabusanna, ka' Ia sinampang mambarakaati i kita giigii'.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ukum Torat ia tadulkon i Musa. Kasee kaporean men kana' ia tadulkon i Yesus Kristus.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Sianpo isian mian men nontoo piile' Alaata'ala saliwakon Anak-Na men sa'a-sa'angu' men isian tii Ia. Ia a men nompopo'inti'ikon na ko'onta' Alaata'ala men Tama-Na.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Koi kani'imari a taeni Yohanes tempo isian moomoola'na Yahudi na Yerusalem nomosuu' toro pii imam ka' mian Lewi taka nimikirawari i ia. Taena i raaya'a, “Ime i koo kani'i?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ia sian nompopowuni kasee liuliu nonsosoikon taena, “Yaku' taasi' Tomundo' Pansalamatkon.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Mbaka' taena i raaya'a, “Kalu koiya'a, ime mbali' i koo? Koomo i Elia?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Taena i raaya'a, “Kalu koiya'a, ime ansee i koo kani'i? Gause tio bo bantilkononmai na tanaasmai men nomosuu' i kai se' ime i koo men tuutuu'na. Too koi upa a taeem?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ia simbati i Yohanes taena, “Yaku'mo a men ia tundun i Nabii Yesaya taena, ‘Isian mian na tano' maleas mengeleelo'kon ka' mambantilkon koi kani'imari: loosikon a salan bona Tumpu.’ ”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Mian men niposuu' iya'a uga' isian mian Farisi.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Taena i raaya'a, “Kalu i koo taasi' Tomundo' Pansalamatkon, taasi' i Elia, ka' uga' taasi' nabii men peperaion, kadai i koo se' mansarani mian?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Taeni Yohanes, “Yaku' mansarani mian tia weer. Kasee isian sa'angu' mian na ko'omuu men sian kuu inti'i.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ia taka muntuntuni i yaku', kasee mangalakai lui'na sapato-Napo, yaku' koo'.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Giigii' iya'a nosida na Betania, na soripi'na Weerkauna Yordan paraas bete'an, na tampat ni Yohanes mansarani mian.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Koi liilana i Yohanes nimiile' i Yesus nuntuu'i i ia. Kasi taeni Yohanes, “Piile', ya'amo a Anak Dombana Alaata'ala men mansapui dosana dunia.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Iamo a men taengku' bo taka muntuntuni i yaku'. Kasee i Ia a balaki'na tii yaku', gause koo'po tia i yaku' no'isian i Ia noko isianmo.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Maune' i yaku' taka mansarani mian tia weer kada' samba Israel minginti'i i Ia, kasee tumbena i yaku' sianpo ninginti'i i Ia.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ka' i Yohanes uga' nompopo'inti'ikon taena, “Yaku' nimiile' Alus Molinas nalau nda'amari langit koi sapu' marampatii ka' nodumodongo ni Yesus.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Tempo i yaku' sianpo nimiile' Alus Molinas nda'amari langit, yaku' sianpo ninginti'i i Ia. Kasee Alaata'ala men nomosuu' i yaku' mansarani tia weer nambantilkon na ingku' tae-Na, ‘Kalu i koo mimiile' Alus Molinas malau na sa'angu' mian, mbaka' mian men palauionna nono'mo a men bo mansarani tia Alus Molinas.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Yaku' poko piile'mo suungku, mbali' daa yaku' mompotuutuu' na ko'omuu se' i Iamo a Anakna Alaata'ala.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Koi liilana i Yohanes no'isianmo soosoodo tia rua' muritna.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Sarataa ia nimiile' i Yesus nolumiu, ia norobumo na muritna taena, “Piile'! Le'emo a Anak Dombana Alaata'ala.”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Rua-rua'na murit ni Yohanes iya'a nomorongor upa men ia ngaan, kasi i raaya'a mae' nongololo' i Yesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesus ningilinga na komburi'na ka' nimiile' se' i raaya'a nolumolo'mo tii Ia. Mbaka' Ia pikirawarimo taena, “Upa a men sarakonmuu?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Taeni Yesus, “Mai, lolo' kada' piile'onmuu.” Mbaka' i raaya'a nomae'mo tii Yesus mimiile' dodongoan-Na. Raaya'a notaka toro jaam ampat maamaalom, ka' indo'o tii Yesus pataka malom.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andreas, utus ni Simon Petrus, tonsoop korua'na mian men nomorongor upa men taeni Yohanes, ka' nongololo' i Yesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ia liuliu nansarak i Simon utusna, ka' nambantilkon taena, “Kai nopootuungmo tii Tomundo' Pansalamatkon!” (Tomundo' Pansalamatkon aratina: Kristus)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Andreas nangatormo i Simon mae' ni Yesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Koi liilana i Yesus nuntukokonmo mae' na libutan Galilea. Ia nopootuung tii Filipus, ka' nangange taena, “Mai, lolo' i Yaku'!”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filipus iya'a samba Betsaida, kota men dodongoan nari Andreas tii Petrus.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipus nangarae'i i Natanael ka' nambantilkon taena, “Kai tausimo a mian men ia tundun i Musa na Kitap Torat ka' uga' men ia bantilkon nabii. Iamo i Yesus, samba Nazaret, anak ni Yusuf.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ia simbati i Natanael taena, “Minsoop na akal mbali' se' upa men pore bo taka ringkat na kota Nazaret?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ia simbati i Filipus taena, “Mai, alaka' piile' suuwung!”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Kasi i Natanael nimikirawar ni Yesus taena, “Koi upa se' i Kuu ninginti'i i yaku'?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Taeni Natanael, “Guru, Kuumo a Anakna Alaata'ala! Kuumo a Tomundo'na samba Israel!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Too i koo noparasaya montookon Yaku' nangaan se' nimiile' i koo na intuna kau ara? Upa-upa men labi tia koiya'a bo piile'oon.”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Kasi taeni Yesus soosoodo, “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i kuu bo mimiile' langit kobongkatian ka' mimiile' malaa'ikatna Alaata'ala malau-masawe' mae' na Ingku' Anak Manusia.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.