João 10

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' ime a men minsoop na eko'anna domba see taasi' lumiu na soopanna, kasee mimenek, mian men koiya'a mamangan ka' mian puraga.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Kasee ime a men minsoop lumiu na soopan, ia a pontondong domba.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Dadagai eko'an mengeleaki soopan bona pontondong, ka' domba momorongori wurungna pontondong ka' i ia mengeleelo' dombana koi ngaanna sanda-sanda' ka' nantandan umuar.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Kalu giigii' dombana uarkononnamo na liwana, ia mae' na olukon ka' dombana tumuntun na komburi'na, gause i raaya'a mongoos wurungna.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Domba iya'a bude' mongololo' mian sambana. Raaya'a tongko' mamarere, gause wurungna mian sambana sian inti'ionna i raaya'a.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Koiya'a a timbaani' men ia tundunkon i Yesus na mian Farisi, kasee i raaya'a sian ninginti'i se' upa a panduung-Na.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Mbaka' i Yesus norobumo soosoodo tae-Na, “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' Yaku'mo a soopan bona domba.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Giigii' mian men notaka mongolukoni i Yaku', raaya'a mamangan ka' mian puraga kasee a domba iya'a sian momorongori i raaya'a.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yaku' a soopan iya'a. Kalu ime a minsoop lumiu na Ingku', ia bo salamat ka' i ia bo minsoop ka' umuar mantausi kakaan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Men mamangan tongko' taka mamangan ka' mampapatei ka' minsilaka'i. Yaku' taka kada' i raaya'a sida tumuo', ka' isian tutuo' men pore tuu'.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Yaku' a pontondong men ma'amat. Pontondong men ma'amat mongorookon noana bona dombana.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Kasee sa'angu' mian men tongko' tamboion men taasi' pontondong, ka' men taasi' tombonona domba iya'a, sarataa mimiile' serigala taka, ia tumetende' mamarerei domba iya'a. Mbaka' serigala iya'a mongorongkobimo ka' mengerensa-rensakon domba iya'a.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Mian men nitamboi iya'a mamarere, gause mian iya'a balimang tongko' mansarak tambona. Ia sian mingimamat domba iya'a.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Yaku' a pontondong men ma'amat. Yaku' minginti'i dombang-Ku ka' dombang-Ku minginti'i i Yaku',
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Koimo Tama na surugaa minginti'i i Yaku' ka' i Yaku' minginti'i Tama na surugaa. Yaku' mongorookon noang-Ku bona dombang-Ku.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Dauga' isian dombang-Ku sambana, men taasi' na eko'an kani'i. Domba iya'a tio uga' bo wawaon-Ku ka' i raaya'a bo momorongor wurung-Ku. Raaya'a wiwi'na bo sida sa'angu' lulusan men tondongonna sa'angu' mian.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tama na surugaa molingu'kon i Yaku', gause i Yaku' mongorookon noang-Ku men bo mule'kon na Ingku' soosoodo.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Sianta sa'angu'po mian momoko mamantas noang-Ku kalu sianta rookonon-Ku, kasee i Yaku' a men mongorookon koi pingkira'-Ku. Yaku' kuasaan mongorookon ka' kuasaan mangala soosoodo. Ya'amo a kuasa men Yaku' labot na Tamang-Ku na surugaa.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Gause i Yesus norobu koiya'a, mbaka' samba Yahudi nopoogagaimo.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Biai' a mian norobu taena, “Ia nolampingonmo na meena ka' i Ia lengang! Bo upamuu ka' momorongori i Ia?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Kasee isian uga' men norobu taena, “Mian men lampingionna meena sianta morobu koiya'a! Sida mbali' a meena mompopotarang matana mian mampisok?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Na Yerusalem mian pintanga' mangaramekon Nomokereran Laiganna Alaata'ala. Ya'a nosida na tempo memel.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesus rae-rae' na Laiganna Alaata'ala na gandaria men ngaanon Gandaria Salomo.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Mbaka' samba Yahudi nintikumimo i Ia ka' norobu na Ko'ona taena, “Pataka ipi i Kuu mamatalai i kai tumuo' sian kabubuana? Alia mompopowuni, bantilkon na ko'omai kalu tuutuu' i Kuumo a Tomundo' Pansalamatkon.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu, kasee i kuu sian mamarasaya. Giigii' upa kosamba' men Yaku' limangmo iya'a mimpu'u na Tamang-Ku na surugaa, ka' limang iya'a a men mompotuutuu' i Yaku'.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Kasee i kuu sian parasaya, gause i kuu sian tonsoop dombang-Ku.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Men dombang-Ku sabole momorongori wurung-Ku. Yaku' minginti'i i raaya'a ka' i raaya'a mongololo' i Yaku'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Yaku' mantarai i raaya'a tutuo' men pore pataka sidutu ka' i raaya'a sianta lapus. Sianta sa'angu'po mian men momoko mangarampasi i raaya'a na limang-Ku.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Tamang-Ku na surugaa a men nongorookon i raaya'a na Ingku', ka' i Ia a balaki'na tia mian giigii'. Sianta sa'angu'po mian men momoko mangarampasi i raaya'a na lima-Na.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Yaku' tia Tama na surugaa iya'a sa'angu'.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kasi samba Yahudi nangala watu soosoodo mangalapak i Yesus.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Kasee i Yesus norobu na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Biai' a palimangon pore men ia posuu'kon Tamang-Ku na surugaa men Yaku' pipiile'konmo na ko'omuu. Giigii' palimangon-Ku iya'a, aana a men minsidakon i kuu mangalapak i Yaku'?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Taena samba Yahudi, “Taasi' se' i Koo ningilimangmo men pore mbali' se' i kai mangalapak tia watu, kasee ka' i Koo mingidek Alaata'ala. Koo tongko' mian, kasee mangaan wakaam koikoimo tia Alaata'ala.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Kasi ia simbati i Yesus tae-Na, “Taasi' uga' isian nitulis na kitap Toratmuu: Taena Alaata'ala, ‘Kuu mase alaata'ala?’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Kita poto'inti'i se' upa men nitulis na Alkitaap bo sida pataka sidutu. Alaata'ala nantarai ngaan alaata'ala na mian men nomorongor wurung iya'a.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Ansee kalu koiya'a, kadai se' i kuu mangaan i Yaku' mingidek Alaata'ala gause i Yaku' nuntundun se' i Yaku' Anakna Alaata'ala? Kada' bo inti'ionmuu se' i Yaku' ia rurukimo Alaata'ala ka' niposuu' na tano' balaki'.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Kalu men limangon-Ku taasi' palimangon men ia posuu'kon Tama na surugaa, alia mamarasaya i Yaku'.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Maune' i kuu bude' parasaya na Ingku', kasee ka' Yaku' limangmo a palimangon men ia posuu'kon Tama na surugaa iya'a, mbaka' parasayamo a upa men Yaku' limang iya'a, kada' i kuu poo'inti'i ka' minginti'i se' Tama na surugaa poowawa pore tii Yaku' ka' i Yaku' tia Tama na surugaa poowawa pore.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Raaya'a momoosarak soosoodo bo mangarakop i Yesus, kasee sian ia dapot i raaya'a.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Kasi i Yesus nomae' soosoodo ka' nodumodongo na sambotakna Weerkauna Yordan men nansaranian ni Yohanes mian mbaripian.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Biai' a mian men taka na Ko'ona ka' i raaya'a pootundunii taena, “Yohanes sian nangawawau upa kosamba', kasee giigii' upa men ia bantilkonmo muntundun mian iya'a tuutuu'.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Mbaka' indo'o nobiai'mo a mian men namarasaya i Yesus.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.