João 10
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs NVT
1 “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' ime a men minsoop na eko'anna domba see taasi' lumiu na soopanna, kasee mimenek, mian men koiya'a mamangan ka' mian puraga.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Kasee ime a men minsoop lumiu na soopan, ia a pontondong domba.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Dadagai eko'an mengeleaki soopan bona pontondong, ka' domba momorongori wurungna pontondong ka' i ia mengeleelo' dombana koi ngaanna sanda-sanda' ka' nantandan umuar.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kalu giigii' dombana uarkononnamo na liwana, ia mae' na olukon ka' dombana tumuntun na komburi'na, gause i raaya'a mongoos wurungna.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Domba iya'a bude' mongololo' mian sambana. Raaya'a tongko' mamarere, gause wurungna mian sambana sian inti'ionna i raaya'a.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Koiya'a a timbaani' men ia tundunkon i Yesus na mian Farisi, kasee i raaya'a sian ninginti'i se' upa a panduung-Na.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Mbaka' i Yesus norobumo soosoodo tae-Na, “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' Yaku'mo a soopan bona domba.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Giigii' mian men notaka mongolukoni i Yaku', raaya'a mamangan ka' mian puraga kasee a domba iya'a sian momorongori i raaya'a.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yaku' a soopan iya'a. Kalu ime a minsoop lumiu na Ingku', ia bo salamat ka' i ia bo minsoop ka' umuar mantausi kakaan.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Men mamangan tongko' taka mamangan ka' mampapatei ka' minsilaka'i. Yaku' taka kada' i raaya'a sida tumuo', ka' isian tutuo' men pore tuu'.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Yaku' a pontondong men ma'amat. Pontondong men ma'amat mongorookon noana bona dombana.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Kasee sa'angu' mian men tongko' tamboion men taasi' pontondong, ka' men taasi' tombonona domba iya'a, sarataa mimiile' serigala taka, ia tumetende' mamarerei domba iya'a. Mbaka' serigala iya'a mongorongkobimo ka' mengerensa-rensakon domba iya'a.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mian men nitamboi iya'a mamarere, gause mian iya'a balimang tongko' mansarak tambona. Ia sian mingimamat domba iya'a.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Yaku' a pontondong men ma'amat. Yaku' minginti'i dombang-Ku ka' dombang-Ku minginti'i i Yaku',
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Koimo Tama na surugaa minginti'i i Yaku' ka' i Yaku' minginti'i Tama na surugaa. Yaku' mongorookon noang-Ku bona dombang-Ku.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Dauga' isian dombang-Ku sambana, men taasi' na eko'an kani'i. Domba iya'a tio uga' bo wawaon-Ku ka' i raaya'a bo momorongor wurung-Ku. Raaya'a wiwi'na bo sida sa'angu' lulusan men tondongonna sa'angu' mian.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tama na surugaa molingu'kon i Yaku', gause i Yaku' mongorookon noang-Ku men bo mule'kon na Ingku' soosoodo.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Sianta sa'angu'po mian momoko mamantas noang-Ku kalu sianta rookonon-Ku, kasee i Yaku' a men mongorookon koi pingkira'-Ku. Yaku' kuasaan mongorookon ka' kuasaan mangala soosoodo. Ya'amo a kuasa men Yaku' labot na Tamang-Ku na surugaa.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Gause i Yesus norobu koiya'a, mbaka' samba Yahudi nopoogagaimo.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Biai' a mian norobu taena, “Ia nolampingonmo na meena ka' i Ia lengang! Bo upamuu ka' momorongori i Ia?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Kasee isian uga' men norobu taena, “Mian men lampingionna meena sianta morobu koiya'a! Sida mbali' a meena mompopotarang matana mian mampisok?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Na Yerusalem mian pintanga' mangaramekon Nomokereran Laiganna Alaata'ala. Ya'a nosida na tempo memel.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesus rae-rae' na Laiganna Alaata'ala na gandaria men ngaanon Gandaria Salomo.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Mbaka' samba Yahudi nintikumimo i Ia ka' norobu na Ko'ona taena, “Pataka ipi i Kuu mamatalai i kai tumuo' sian kabubuana? Alia mompopowuni, bantilkon na ko'omai kalu tuutuu' i Kuumo a Tomundo' Pansalamatkon.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ia simbati i Yesus tae-Na, “Yaku' poko bantilkonmo na ko'omuu, kasee i kuu sian mamarasaya. Giigii' upa kosamba' men Yaku' limangmo iya'a mimpu'u na Tamang-Ku na surugaa, ka' limang iya'a a men mompotuutuu' i Yaku'.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Kasee i kuu sian parasaya, gause i kuu sian tonsoop dombang-Ku.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Men dombang-Ku sabole momorongori wurung-Ku. Yaku' minginti'i i raaya'a ka' i raaya'a mongololo' i Yaku'.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yaku' mantarai i raaya'a tutuo' men pore pataka sidutu ka' i raaya'a sianta lapus. Sianta sa'angu'po mian men momoko mangarampasi i raaya'a na limang-Ku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Tamang-Ku na surugaa a men nongorookon i raaya'a na Ingku', ka' i Ia a balaki'na tia mian giigii'. Sianta sa'angu'po mian men momoko mangarampasi i raaya'a na lima-Na.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Yaku' tia Tama na surugaa iya'a sa'angu'.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Kasi samba Yahudi nangala watu soosoodo mangalapak i Yesus.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Kasee i Yesus norobu na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Biai' a palimangon pore men ia posuu'kon Tamang-Ku na surugaa men Yaku' pipiile'konmo na ko'omuu. Giigii' palimangon-Ku iya'a, aana a men minsidakon i kuu mangalapak i Yaku'?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Taena samba Yahudi, “Taasi' se' i Koo ningilimangmo men pore mbali' se' i kai mangalapak tia watu, kasee ka' i Koo mingidek Alaata'ala. Koo tongko' mian, kasee mangaan wakaam koikoimo tia Alaata'ala.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Kasi ia simbati i Yesus tae-Na, “Taasi' uga' isian nitulis na kitap Toratmuu: Taena Alaata'ala, ‘Kuu mase alaata'ala?’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Kita poto'inti'i se' upa men nitulis na Alkitaap bo sida pataka sidutu. Alaata'ala nantarai ngaan alaata'ala na mian men nomorongor wurung iya'a.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ansee kalu koiya'a, kadai se' i kuu mangaan i Yaku' mingidek Alaata'ala gause i Yaku' nuntundun se' i Yaku' Anakna Alaata'ala? Kada' bo inti'ionmuu se' i Yaku' ia rurukimo Alaata'ala ka' niposuu' na tano' balaki'.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Kalu men limangon-Ku taasi' palimangon men ia posuu'kon Tama na surugaa, alia mamarasaya i Yaku'.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Maune' i kuu bude' parasaya na Ingku', kasee ka' Yaku' limangmo a palimangon men ia posuu'kon Tama na surugaa iya'a, mbaka' parasayamo a upa men Yaku' limang iya'a, kada' i kuu poo'inti'i ka' minginti'i se' Tama na surugaa poowawa pore tii Yaku' ka' i Yaku' tia Tama na surugaa poowawa pore.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Raaya'a momoosarak soosoodo bo mangarakop i Yesus, kasee sian ia dapot i raaya'a.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Kasi i Yesus nomae' soosoodo ka' nodumodongo na sambotakna Weerkauna Yordan men nansaranian ni Yohanes mian mbaripian.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Biai' a mian men taka na Ko'ona ka' i raaya'a pootundunii taena, “Yohanes sian nangawawau upa kosamba', kasee giigii' upa men ia bantilkonmo muntundun mian iya'a tuutuu'.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Mbaka' indo'o nobiai'mo a mian men namarasaya i Yesus.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.