Hebreus 9

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Toon men olukon isian aturan bakitumpu, ka' isian aturan bona laigan molinas men ia wawau mian.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Isian Kemana Tumpu nipokerer. Na lokis torumpakan isian sulaan boloak, ka' isian uga' meja tia roti men nirookon bona Alaata'ala. Lokis iya'a ningaan Lokis Molinas.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Na sambotakna toik men mongola'i, isian lokis korua'na men ngaanion Lokis Molinas Tuu'.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Na lalomna lokis iya'a isian mesba men mosoni a niwawau bo puntunuan kamangian, ka' isian uga' Petina Toon men nikampiti mosoni longko-longkop. Na lalomna Peti iya'a isian kuren mosoni men ni'isii kakaan men ngaanion manna, isian tokon ni Harun men ninsumpe, ka' isian rurua' watu madempa' men na wawona nitulisii toonna Tumpu.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Na wawona peti iya'a isian rua' kerup laian men mintimbaani'kon kotakaanna Alaata'ala. Laina rurua' kerup iya'a kamba-kambang na wawona talopna peti men pontololokian dosa. Kasee giigii' men isian na lokis iya'a sianpo sida popo'inti'ikonon sanda-sanda'.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Koiya'a a kakalianganna nangatur Kema iya'a. Sanda' ilio isian imam minsoop na lokis men tumbe na Kema iya'a mansalankon limangna i raaya'a.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Kasee men daa sida minsoop na lokis men korua'na tongko' Imam Moola'. Ia mingilimang koiya'a tongko' sataun pensan. Imam Moola' mangawawa rara'na ayop bo kurbaankonon bona Alaata'ala gause sala'na ka' sala'na mian men sian ia talekon i raaya'a.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Aturan iya'a bookoi pompopanasakonna Alus Molinas se' kalu Kemana Tumpu men tumbena dauga'na isian, mbaka' salan minsoop na lalomna Lokis Molinas Tuu' iya'a sianpo kobongkatian.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Giigii' iya'a nosidamo timbaani' bo ko'onta' tempo koini'i. Soor ka' kurbaan men rookonon bona Alaata'ala sian sida mompopokana' noana mian men mangawawa kurbaan.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Aturan iya'a tongko' muntundun kakaan, inuman, ka' sanda' kaliangan pongoloe'ian. Giigii' tongko' aturan men kampiile'an men tongko' bo kopera-peraan pataka boliionna Alaata'ala.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Kasee i Kristus noko takamo bookoi Imam Moola' na giigii' upa pore men bo taka. Ia ninsoopmo ka' nobalimang na Kemana Tumpu men balaki'na ka' kalepuna. Kema iya'a taasi' ia wawau mian. Aratina Kema iya'a taasi' norumingkat na tano' balaki' men nisidakon kani'i.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Kristus ninsoopmo na Lokis Molinas Tuu' na lalomna Kema iya'a tongko' pensan pataka sidutu. Ka' tempo iya'a Ia sian nangawawa rara'na bembe' moro'one kabai rara'na anakna sapi' bo kurbaankonon-Na. Ia nangawawa rara'na Suungna, ka' nontololoki i kita pataka sidutu.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Rara'na bembe' moro'one ka' sapi' moro'one nipipirkon na mian ka' awuna kurbaan sapi' rundara nipaasikon na mian. Panduungna kada' mongoloe'i wakana mian men koi taena aturanna ukum Torat se' marere.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Kalu rara' tia awu iya'a sida mongoloe'i rerena wakana mian, upa mune' ka' rara' ni Kristus. Gause ia tulung Alus men sidutu, mbaka' Kristus nongorookonmo waka-Na bona Alaata'ala bookoi kurbaan men sianta idekna. Rara'-Na mongoloe'i noanta na wawau men sian kumana', kada' i kita sida balimang bona Alaata'ala men tumuo'.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Mbali' i Kristus nosida Topobisara bona sa'angu' toon men u'uru, kada' mian men ia poko leelo'mo Alaata'ala sida mangalabot budel sidutu men Ia poko toonkonmo. Giigii' iya'a nosida gause i Yesus nolapusmo bo pontololoki sala'ta men kita poko limangmo tempo toon men olukon.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kalu isian surat potuun bo pongobos budel, tiodaa tuutuu' se' men tombono budel iya'a noko lapusmo.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Gause surat potuun iya'a tongko' sida kalu mian men tombonona nolapusmo. Surat potuun iya'a sianpo sida kalu men tombono budel iya'a dauga' tumuo'.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Mbali' toon men olukon uga' nipotuutuu' tia rara'na ayop men nikoyo'.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Sarataa i Musa nambantilkon na lipu' Israel giigii' potoo men isian na ukum Torat, kasi ia nangala rara'na anakna sapi' ka' rara'na bembe' moro'one, ka' nontomok tia weer. Noko daa iya'a, kasi ia namake rakut hisop ka' wuluna domba memea' nimpipiri Kitap Ukum Torat iya'a ka' giigii' mian.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Pori-porimban mangawawau iya'a i Musa norobu taena, “Ni'imo a rara' men mompotuutuu' toonna Alaata'ala men nipotookon bo ko'omuu.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Kasi i Musa nimpipirkon soosoodo rara' iya'a na Kemana Tumpu ka' na giigii' pakakas bakitumpuan.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Koi taena ukum Torat, toro-toro giigii' upa tio loe'ion tia rara', ka' dosa sian ampunion kalu sianta rara' men tonturo'.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Giigii' pakakas men mintimbaani'kon upa-upa men isian na surugaa tio loe'ion koiya'a. Kasee pakakas men na surugaa iya'a tio loe'ion tia kurbaan men porena tia kurbaan ayop.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Mbali' i Kristus taasi'po ninsoop na Lokis Molinas men ia wawau mian, gause Lokis Molinas men ia wawau mian tongko' simpaatukanna Lokis Molinas men tuutuu'na. Kristus ninsoop na surugaa. Koini'i i Ia ra'aa na Alaata'ala bo topobisaranta.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Imam Moola' na Yahudi sanda' taun mangawawa rara'na sa'angu' ayop minsoop na Lokis Molinas Tuu'. Kasee i Kristus sian piribiai' minsoop mongorookon waka-Na.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Gause kalu koiya'a, ansee i Ia piribiai' nitalalais muntumbeipo dunia kani'i nisidakon. Kasee koini'i na tempo men kokomburi'anna Ia tongko' pensan taka kada' mompopokale dosa tia mongorookon waka-Na bookoi kurbaan.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Alaata'ala nangaan se' mian tongko' pensan lapus, ka' moko daa lapus kasi ukumion-Na.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Koiya'a uga' i Kristus tongko' pensan nirookon bookoi kurbaan bo pontololoki dosana mian biai'. Ia bo taka soosoodo kopinduanna, taasi'mo bo pontololoki dosa, kasee bo pansalamatkon mian men mempeperai kotakaan-Na.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.