Hebreus 9
Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs ARA
1 Toon men olukon isian aturan bakitumpu, ka' isian aturan bona laigan molinas men ia wawau mian.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Isian Kemana Tumpu nipokerer. Na lokis torumpakan isian sulaan boloak, ka' isian uga' meja tia roti men nirookon bona Alaata'ala. Lokis iya'a ningaan Lokis Molinas.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Na sambotakna toik men mongola'i, isian lokis korua'na men ngaanion Lokis Molinas Tuu'.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Na lalomna lokis iya'a isian mesba men mosoni a niwawau bo puntunuan kamangian, ka' isian uga' Petina Toon men nikampiti mosoni longko-longkop. Na lalomna Peti iya'a isian kuren mosoni men ni'isii kakaan men ngaanion manna, isian tokon ni Harun men ninsumpe, ka' isian rurua' watu madempa' men na wawona nitulisii toonna Tumpu.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Na wawona peti iya'a isian rua' kerup laian men mintimbaani'kon kotakaanna Alaata'ala. Laina rurua' kerup iya'a kamba-kambang na wawona talopna peti men pontololokian dosa. Kasee giigii' men isian na lokis iya'a sianpo sida popo'inti'ikonon sanda-sanda'.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Koiya'a a kakalianganna nangatur Kema iya'a. Sanda' ilio isian imam minsoop na lokis men tumbe na Kema iya'a mansalankon limangna i raaya'a.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Kasee men daa sida minsoop na lokis men korua'na tongko' Imam Moola'. Ia mingilimang koiya'a tongko' sataun pensan. Imam Moola' mangawawa rara'na ayop bo kurbaankonon bona Alaata'ala gause sala'na ka' sala'na mian men sian ia talekon i raaya'a.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Aturan iya'a bookoi pompopanasakonna Alus Molinas se' kalu Kemana Tumpu men tumbena dauga'na isian, mbaka' salan minsoop na lalomna Lokis Molinas Tuu' iya'a sianpo kobongkatian.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Giigii' iya'a nosidamo timbaani' bo ko'onta' tempo koini'i. Soor ka' kurbaan men rookonon bona Alaata'ala sian sida mompopokana' noana mian men mangawawa kurbaan.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Aturan iya'a tongko' muntundun kakaan, inuman, ka' sanda' kaliangan pongoloe'ian. Giigii' tongko' aturan men kampiile'an men tongko' bo kopera-peraan pataka boliionna Alaata'ala.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Kasee i Kristus noko takamo bookoi Imam Moola' na giigii' upa pore men bo taka. Ia ninsoopmo ka' nobalimang na Kemana Tumpu men balaki'na ka' kalepuna. Kema iya'a taasi' ia wawau mian. Aratina Kema iya'a taasi' norumingkat na tano' balaki' men nisidakon kani'i.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Kristus ninsoopmo na Lokis Molinas Tuu' na lalomna Kema iya'a tongko' pensan pataka sidutu. Ka' tempo iya'a Ia sian nangawawa rara'na bembe' moro'one kabai rara'na anakna sapi' bo kurbaankonon-Na. Ia nangawawa rara'na Suungna, ka' nontololoki i kita pataka sidutu.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Rara'na bembe' moro'one ka' sapi' moro'one nipipirkon na mian ka' awuna kurbaan sapi' rundara nipaasikon na mian. Panduungna kada' mongoloe'i wakana mian men koi taena aturanna ukum Torat se' marere.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Kalu rara' tia awu iya'a sida mongoloe'i rerena wakana mian, upa mune' ka' rara' ni Kristus. Gause ia tulung Alus men sidutu, mbaka' Kristus nongorookonmo waka-Na bona Alaata'ala bookoi kurbaan men sianta idekna. Rara'-Na mongoloe'i noanta na wawau men sian kumana', kada' i kita sida balimang bona Alaata'ala men tumuo'.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Mbali' i Kristus nosida Topobisara bona sa'angu' toon men u'uru, kada' mian men ia poko leelo'mo Alaata'ala sida mangalabot budel sidutu men Ia poko toonkonmo. Giigii' iya'a nosida gause i Yesus nolapusmo bo pontololoki sala'ta men kita poko limangmo tempo toon men olukon.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Kalu isian surat potuun bo pongobos budel, tiodaa tuutuu' se' men tombono budel iya'a noko lapusmo.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Gause surat potuun iya'a tongko' sida kalu mian men tombonona nolapusmo. Surat potuun iya'a sianpo sida kalu men tombono budel iya'a dauga' tumuo'.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Mbali' toon men olukon uga' nipotuutuu' tia rara'na ayop men nikoyo'.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Sarataa i Musa nambantilkon na lipu' Israel giigii' potoo men isian na ukum Torat, kasi ia nangala rara'na anakna sapi' ka' rara'na bembe' moro'one, ka' nontomok tia weer. Noko daa iya'a, kasi ia namake rakut hisop ka' wuluna domba memea' nimpipiri Kitap Ukum Torat iya'a ka' giigii' mian.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Pori-porimban mangawawau iya'a i Musa norobu taena, “Ni'imo a rara' men mompotuutuu' toonna Alaata'ala men nipotookon bo ko'omuu.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Kasi i Musa nimpipirkon soosoodo rara' iya'a na Kemana Tumpu ka' na giigii' pakakas bakitumpuan.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Koi taena ukum Torat, toro-toro giigii' upa tio loe'ion tia rara', ka' dosa sian ampunion kalu sianta rara' men tonturo'.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Giigii' pakakas men mintimbaani'kon upa-upa men isian na surugaa tio loe'ion koiya'a. Kasee pakakas men na surugaa iya'a tio loe'ion tia kurbaan men porena tia kurbaan ayop.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Mbali' i Kristus taasi'po ninsoop na Lokis Molinas men ia wawau mian, gause Lokis Molinas men ia wawau mian tongko' simpaatukanna Lokis Molinas men tuutuu'na. Kristus ninsoop na surugaa. Koini'i i Ia ra'aa na Alaata'ala bo topobisaranta.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Imam Moola' na Yahudi sanda' taun mangawawa rara'na sa'angu' ayop minsoop na Lokis Molinas Tuu'. Kasee i Kristus sian piribiai' minsoop mongorookon waka-Na.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Gause kalu koiya'a, ansee i Ia piribiai' nitalalais muntumbeipo dunia kani'i nisidakon. Kasee koini'i na tempo men kokomburi'anna Ia tongko' pensan taka kada' mompopokale dosa tia mongorookon waka-Na bookoi kurbaan.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Alaata'ala nangaan se' mian tongko' pensan lapus, ka' moko daa lapus kasi ukumion-Na.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Koiya'a uga' i Kristus tongko' pensan nirookon bookoi kurbaan bo pontololoki dosana mian biai'. Ia bo taka soosoodo kopinduanna, taasi'mo bo pontololoki dosa, kasee bo pansalamatkon mian men mempeperai kotakaan-Na.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.