Hebreus 12

Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mian biai' iya'a a men mompotuutuu' imaanna. Raaya'a koi antong men mintikumi i kita. Mbaka' mai kita parereia giigii' dosa men mantalintangi i kita, ka' mampari-pari tia noa men mokotaan na tandingan men ia bantilkon Tumpu bo ko'onta'.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Mai kita limanga tia mata men tontuko ni Yesus. Ia a men pu'una kaparasaya'anta ka' uga' i Ia a men mompopokalepu kaparasaya'anta. Ia nokotaan mamasa'an saliip ka' sian ninsirinai se' kakamaa' a lapus na saliip. Ia tongko' ningintoomkon upa men kobeles men nitoropotikonmo bo Ko'ona, ka' koini'i i ia oru-oruang na paraas uananna oruangan kobalaki'anna Alaata'ala.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Intoomkon koi upa repana i Yesus mangaropi mian dosaon men mintimbangi i Ia! Mbaka' amo' kobude'an ka' kopato' a noamuu.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Gause tempo i kuu mampari-pari dako' mangawawau dosa, kuu sianpo nampari-pari men tamban nunturo'kon rara'.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Ka' alia mongkolimbo'i bantilina Alaata'ala kani'imari, men nirookon na ko'omuu bookoi anak-Na:
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Gause Tumpu mungukum sanda' mian men kolingu'-Na,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Kuu tio mokotaan ukumanna Alaata'ala. Ia mungukum i kuu bookoi oosan se' i kuu tuutuu' anak-Na. Isian mbali' a anak men sian babalionna tamana?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Kalu i kuu sian tonsoop babalion koi men surionna giigii' anak, mbaka' i kuu taasi' anak men tamaan, kasee anak bule.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Kita montombonoi tama na dunia men mambabali i kita, ka' i kita mangangga'i i ia. Upa mune' kalu Tama na giigii' alus? Kita tiodaa malolo' na Ko'ona kada' i kita sida tumuo'.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Minti'inta men na dunia mambabali i kita tongko' na tempo men sian paraa manau', koi men daa ia sarui i raaya'a se' daa kana'. Kasee Alaata'ala mambabali i kita bo kaporeanta, kada' i kita sida molinas koi i Ia.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Tempo i kita nibabali, ukuman iya'a sian koporena noanta, kasee kasiongo'ta. Kasee noko daa nibabali, ukuman iya'a minsidakon i kita tumuo' koi men kana', ka' minsidakon i kita ratong.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Mbaka' popomoonggor a limamuu men lundeng tia tuurmuu men lungkak!
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Ka' loosi a salan bo ko'omuu kada' saratmuu men pepeengko' sian koleti' kasee sida malesi'.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Pari-pari a tumuo' pooka'amat tia giigii' mian ka' pari-pari a tumuo' molinas, gause kalu sian molinas, mbaka' sianta sa'angu'po mian a mimiile' Tumpu.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Maka'amat! Alia sa'angu'po mian a men sian mungurumpaki kaporeanna Alaata'ala, dako' tumuo' a wakat men mapakat men mantakakon kogora'an ka' montombolongkon mian biai'.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Alia isian mian men mogora' kabai se' sian mangangga'i Tumpu, koi i Esau men nambalukkon obosanna bookoi anak men balaki'na, supu-supuana kakaan sa'angu' lean.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kuu ninginti'i se' na komburi'na i Esau mingkira' mangalabot barakaat iya'a, kasee ia sian nitarai. Ia sianmo salanan montotobo'i sala'na, maupo i ia ningkakaase' tamban wiri.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Kuu sian nantakai upa-upa koi men ia takai lipu' Israel mbaripian. Raaya'a nantakai buu'na men sida sudukon, ka' isian apuna men lumeleaambang. Raaya'a nongololongi men pintung tia pika' ka' baleba'.
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 Raaya'a nongorongor laungna terompet ka' wurung. Sarataa mianna Israel nongorongor wurung iya'a, raaya'a ningkakaase' kada' aliamomo' morobu soosoodo na ko'ona i raaya'a.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Raaya'a sian nokotaan mongorongor potoo men ia takakon wurung iya'a men taena, “Giigii' men munsuduk buu'na kani'i, maupo ayop, ia tio lapakon watu pataka lapus.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Upa men ia piile' mian koriri' tuu' pataka i Musa norobu taena, “Yaku' layaon tamban lantutukan!”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Kasee i kuu notakamo na Buu'na Sion mae' na kotana Alaata'ala, Alaata'ala men tumuo'. Kuu mae' na kota Yerusalem men na surugaa. Kuu notakamo na loloonan malaa'ikat, sa'angu' tompuk men rame.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Kuu notakamo na jama'atna giigii' anak men balaki'na. Ngaanna i raaya'a nitulis na surugaa. Kuu notakamo na Alaata'ala men mungukumi giigii' mian, ka' notakamo na giigii' santuo'na mian men kana' men nipopokalepumo,
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 ka' notakamo ni Yesus, topobisarana toon u'uru. Kuu notakamo na rara' men nipipirkon men muntundunkon upa men porena tia rara' ni Habel.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Mbaka' maka'amat dako' i kuu mongkokundai i Ia men morobu iya'a. Mian mbaripian sian momoko mamarere kalu i raaya'a kundakon i Ia men notaka na tano' balaki' mengelelekon lele men ringkat na Alaata'ala. Upa mune' i kita kani'i men daa momorongori i Ia men norobu nda'amari surugaa! Kalu i kita mongkokundai i Ia, kita sabole sian momoko mamarere!
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Na tempo iya'a wurung-Na nunguyunggot tano' balaki', kasee koini'i i Ia nontoonkon tae-Na, “Yaku' dauga' pensan munguyunggot ka' men yunggoton-Ku taasi'mo tongko' tano' balaki' kasee tiamo lealaa.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Wurung men nangaan “dauga' pensan” minsiso'kon se' giigii' upa men ia sidakonmo Alaata'ala bo yunggoton ka' saalkonon, kada' men tontako' somo men sian notoyunggot.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Mbaka' i kita tio basukuur na Alaata'ala gause i kita mangalabot na Ko'ona sa'angu' batomundo'an men sian koyunggot. Mai kita basukuur ka' monsoosa' Alaata'ala koi wawau men kana' na Ko'ona, mangangga'i ka' layaonkon i Ia,
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 gause Alaata'alanta koi apu men muntunu giigii' upa pataka kabus.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.